Quinta-feira, 31 de Março de 2011

La cidade de Miranda de l Douro i la lhéngua mirandesa

[Este artigo fui publicado na Rebista EL FILANDAR / O FIADEIRO, 2004, Çamora]

 

 

 

 

1. Ye Leite de Vasconcellos quien diç que la lhéngua mirandesa se falou na cidade de Miranda de l Douro i deilha haberá zaparecido quando passou por un cierto zambolbimiento, antre ls seclos XVI i XVII: “... quando a cidade prosperava, o idioma desaparecia; um facto era consequência do outro, porque, perante a lingoa portuguesa, ao mesmo tempo literária e nacional, a mirandesa não passa de falla local, caçurra ou charra, que só se emprega nos usos domésticos, e não podia aspirar a servir de órgão ás pastoraes dos senhores bispos de Miranda, nem a ser entoada do pulpito da sé cathedral pelos doutores, ou pelos abbades, em sermões de maravilhosa doutrina, nem ensinada por mestres caturras, nem finalmente adoptada nos actos officiaes que a nova cidade era chamada a desempenhar.” (VASCONCELLOS, I, 150) Assi, por esse camino, fácele ye de cuncluir que esse fin de la lhéngua nun se stendiu a las aldés porque nun haberan sofrido la mesma anfluença que la cidade. Talbeç l eilustre sábio tenga rezon, mas esso nun mos puode ampedir de poner eiqui algues preguntas i alhebantar algues dúbedas.

 

 

 

I. Falou-se mirandés an Miranda de l Douro?

 

2. J. Leite de Vasconcellos diç que si, que se falou mirandés an Miranda: “Creio que fica assim demonstrado, por considerações theoricas, pela noticia de Severim de Faria, e pelos vestigios do onomástico e da lingoa commum, que o mirandês se fallou até certo tempo na propria cidade de Miranda” (VASCONCELLOS, I, 126-127). Apuis del, to la giente passou a defender la mesma oupenion, mas sin que ls sous argumientos háian tornado a ser analizados. La drª Cristina MARTINS (1994, 95-105) faç ua analze teórica de l porblema, mas sin çcutir ls argumientos i las cunclusiones de J. Leite de Vasconcellos, pus nun era esse l sou oujetibo. Pul mesmo camino bai, por eisemplo, la porsora doutora Clarinda de Azevedo MAIA (1999, 164-165). Por mi, cuido que bal la pena tornar als argumientos daquel sábio i ber-los cun atencion, un por un.

 

3. Ls argumientos teóricos apersentados por L. Leite de Vasconcellos, l que el mesmo chama ua “prova, meramente a priori”, son las seguintes: “Sendo a cidade de Miranda, por assim dizer, a capital do território onde o mirandês tem o seu dominio, e fallando-se este ao Norte, ao Sul e ao Occidente, torna-se muito natural suppôr que também outr’ora se fallou na propria cidade, e que só com o andar do tempo deixou de lá se usar” VASCONCELLOS, I, 105). Esta eideia ganharie inda mais fuorça por Miranda ser tan rural cumo las aldés, mesmo quando passou a ser cidade i staba na sue maior fuorça. (VASCONCELLOS, I, 106-108). Que dezir destas cunsideraçones? Que esta heipótese teórica ten que ser cunfirmada cun outros argumientos stóricos, assentes an fatos.

 

4. Quanto a la notícia de Manuel Severim de Faria[1], parece nun haber grandes dúbedas de que las anformaçones le haberan sido dadas subretodo puls clérigos cun quien stubo. Essas anformaçones respeitában tanto a la situaçon de l’eigreija ne l bispado de Miranda, cumo a las colheitas, al clima i tamien a la lhéngua de la Tierra de Miranda. Al ampeçar, fala solo de la cidade: “He esta çidade de Miranda pouoação antigua deste Reyno ... A pouoação he pequena e não passa de quatrocentos vizinhos, posto q. a cerca ocupa maior lugar”. Mas daqui an delantre passa a falar, yá nó de la cidade mas de la Tierra de Miranda ou de ls alredores de la cidade i de todo l que eilha daba: “He terra abundantíssima de pão e de senteio, mas de pouca sevada. Vinhos tem muitos bons e baratos, e grande copia de carnes principalmente de vitelas e carneiros, os quais pella maior parte são de lam negra, e os porcos pello contrario todos de çeda branca”. Ora ye neste seguimento que fala de la lhéngua daqueilha giente. Assi i todo l testo nun ye claro i l mais de las bezes mistura anformaçones subre la cidade i anformaçones subre l sou termo.

Sabemos que Manuel Severim de Faria stubo an Miranda uns uito dies, antrou a 28 de Nobembre pula fin de l die i saliu l 7 de Dezembre pula manhana. Anquanto stubo na cidade “foi o Sõr chantre uizitado de todos os conegos, e dignidades da Sé e banqueteado sempre do Bpº. esplendidissimamente. E do mesmo modo o forão seus criados aos quais seruirão sempre com baixella de prata, e mtas iguarias.” Nesta besita Manuel Seuerim de Faria há-de tener sido anformado de todas las cousas que mos cunta, pus nun tenerie cundiçones para el mesmo ouserbar todo l que cunta: la stória, l que benie de Spanha, las décimas pagas al bispo, ls dies de feira, i até l tiempo que fazie de berano, stando a fazer la besita ne l eimbierno. “he no verão de tão calido clima q. seccão nella todas as fontes e duas grossas ribeiras q. junto della correm. Em todo este tempo se não ue nella folha verde”. Assi, l’oupenion que mos deixa subre la lhéngua, serie la que l bispo i ls cónegos de Miranda tenien subre eilha, amostrando cumo essa era ua lhéngua stranha para eilhes i que nun la sabien.

An cunclusion, la notícia de Severim de Faria nun sirbe cumo argumiento, al menos defenitibo, para probar que na cidade de Miranda se falou mirandés, anque seia talbeç la mais antiga notícia de que na Tierra de Miranda se falaba ua lhéngua defrente de l pertués.

 

5. Un treceiro argumiento de J. Leite de Vasconcellos ten a ber cun alguns chamadeiros de l termo alredror de la cidade: Costanilha, Molinho ou Molino Encaleado, Richana, Terronha, Lhagonica. Todos estes chamadeiros son de sítios fuora de la cidade, l que ye algo de eissencial, i seran todos eilhes mui antigos. Mesmo l chamadeiro Costanilha,  “nome de campos da freguesia, e tambem nome antigo de uma rua que hoje se chama da Costa”, se refire a campos fuora de la cidade i l nome de la rue solo ye esse porque dá salida para esses campos.[2] Ye possible que esses chamadeiros yá eisitíran antes de la criaçon de la bila de Miranda por Don Deniç, i houbíran sido puostos pula giente de las quintas alredror que lhaboriában essas tierras i pali íban culs sous ganados. Portanto, que haba chamadeiros an mirandés al redror de la cidade de Miranda nun proba que na cidade se houbira falado mirandés, mas que esses chamadeiros fúrun criados por giente que falaba mirandés, la giente que trabalhaba essas tierras i podie morar nas bárias quinticas que habie eilhi alredror, possiblemente inda antes de ser criada la bila de Miranda.

 

6. Por fin, diç J. Leite de Vasconcellos que un outro argumiento se tira de la “lingoagem comum”: “Passando do onomástico à lingoa commum, achamos tambem um rasto do mirandês em Miranda. Nesta cidade ouvi, como de uso geral, a palavra burrona, que significa “burra grande”; o sufixo –ona, de que já a cima tratei, é outro exemplo de manutenção de n, como em Lhagonica” (VASCONCELLOS, I, 126) Cumo l própio outor mos diç,  trata-se de ua palabra eizolada.

 

7. Eiqui chegados, podemos cuncluir que se falou ou que nun se falou mirandês na cidade de Miranda? Cuido que qualquiera de las cunclusiones serie andeble. L que mos parece cierto ye que ls argumientos apersentados nun próban que essa lhéngua se houbira falado na cidade de Miranda. Sendo assi, tornamos al punto zero i hai que ir por outros caminos.

 

 

 

II. Quien fui la giente que fizo la bila de Miranda de l Douro?

 

8. Las ambestigaçones feitas até agora nun mos premíten inda cunclusiones ciertas quanto a la ourige de Miranda[3]:

- Uns dízen que Miranda eisistirie yá de antes de la nacionalidade ou haberá sido criada por essa altura, i que Don Fonso Anriqueç le haberá dado carta de foral. Hoije sabemos, cun certeza, que l foral de Don Fonso Anriqueç ten a ber cun Miranda do Corvo i nó cun Miranda de l Douro, cumo diç Cristina PALMEIRÃO (). Esse fui un erro de leitura, purmeiro de Alexandre Herculano i apuis de l ABADE de BAÇAL (IV, 81) que hoije stá defenitibamente sclarecido, anque muita giente cuntine a zirrar na mesma eideia solo cun assento na outeridade destes dous outores. An qualquiera caso, nun custa a aceitar que ls nuossos purmeiros reis s’acupáran mais de la recunquista i menos cun ua terrica que nun le daba porblemas, nua altura an que l porblema de las frunteiras de l reino inda nun se habie puosto cun to la fuorça.

- Outros dízen que haberá nacido solo quando fui criada por Don Deniç, an 1286, cumo ye l caso de l dr. Hermínio BERNARDO (1997, 559): “... tudo aponta para que se possa considerar D. Dinis como o fundador de Miranda em 1286. E será uma criação de raiz.” Artur Carlos ALVES (1972, 47-48; 1974, 89) fala nun decumiento de 1256 an que yá se trata Miranda por villa, mas parece-me que ua buona leitura de l decumiento nun premite essa cunclusion. L decumiento, de 28 de Setembre de 1256, trata dua compra feita pul mosteiro de Moreiruola a Sancha Laurenz de Angueira i diç assi: “Saban todos aquellos que viren aquesta presente carta que yo Sancha Laurenz en sembla con mias filias Maria Rodriguez e Fronilla Rodriguez vendo / a vos don Pedro abbat e al convento de Sancta Maria de Morerola elas duas partes dela quarta dela villa que ya dita Anguera que iaz en Miranda e en / sous terminos de aquella villa.” (ALFONSO ANTON, 1986, 455, sublinhado miu). Ora l decumiento solo fala de la villa de Angueira, mas Artur Carlos Alves faç outra leitura porque adonde stá l pornome “aquella”, lei “aquesta”, l que altara ls dados[4]. Qual ye la leitura cierta? Por mi nun conheço l decumiento oureginal, mas parece-me ser de cunfiança la leitura feita pula storiadora Isabel Alfonso Anton, naqueilha obra que ye la sue tese de doutoramiento pula Ounibersidade Cumplutense de Madriç, an 1980.

Ye anteressante ua carta de l rei D. Pedro I, de 4 de Márcio de 1358 que “confirmou e outorgou ao concelho e homeens bons de mjranda a noua de Riba de doiro todos seus priuylegios foros liberdades e boons costumes” (MOREIRINHAS, 1964, 105). Beia-se que se le chama a Miranda “a noua”[5], l que solo se antende se houbira ua bielha, talbeç Miranda do Corvo. I la nuoba ye la nuossa pus ye “de Riba de doiro”[6]. Siempre se poderá dezir que l adjetibo “noua” solo se refire a la bila criada por D. Deniç, abó de D. Pedro, i que esso nun ampide que antes alhá houbira ua quintica.

 

9. Eisistira Miranda yá antes de Don Deniç ou fura criada por el, cuido que podemos aceitar la notícia de Jeronymo Cardoso ne l Agiologio Lusitano (seclo?), cumo buona: “Era ella, antes que el-rei D. Dinis lhe pusesse os olhos, hua aldeia ignóbil”, quier dezir, era ua quintica, tal cumo le chamamos a estas terricas an mirandés. Tenerie ua meia dúzia ou, al maior, ua dúzia de pessonas. Serie tal i qual cumo outras que hai por alhá acerca, nun cacho de termo a que an algues aldés inda le cháman Las Quintas: Bal de Mira, Peinha Branca, Palancar, San Pelaio, Réfega[7], Bal d’Aila. Bendo bien l cabeço adonde queda la cidade, aqueilho darie para un tagalho i para algues huortas a la borda de l Frezno i pouco mais. Este punto parece-me eissencial, pus quier dezir que la bila de Miranda tenerie que ser custruída cun giente de fuora. I quien era essa giente que bieno de fuora?

 

10. Antes de mais fúrun ls repersentantes de l rei i sous criados, assi cumo ls curas de l’eigreija de la nuoba bila. Hai un decumiento de 20 de Febreiro de 1298 (ALFONSO ANTON, 1986, 499-500), screbido an bun pertués por un tal “Martin Anes tabalion publico del rey en Miranda”, subre un cuntrato antre l abade de l mosteiro de Moreiruola i l arcebispo de Braga, i que fala de las seguintes pessonas: “Monio Fernandez vicario en terra de Miranda” e “Asenço Viviaez abade de Santa Maria de Miranda, yo Johanio clerigo ... alfayate moradores en Miranda”. Tenemos, portanto: 1 tabelian, 3 curas i un alfaiate.

 

11. Pula altura an que se scribe este decumiento starie an custruçon l castielho de Miranda i, para esso, tamien muita giente haberie benido de fuora lhebando a un oumento de giente anquanto durou la custruçon. D’adonde bieno essa giente? Canteiros para cortar la piedra, pedreiros, carreteiros pa la acarrear, i mestres de la obra pa la ourientar, cuido que ye giente que nun haberie nin na vila de Miranda nin na Tierra de Miranda, rezon por que l mais deilha há-de tener benido de fuora. Era giente que nun falaba mirandés.

 

12. Fazendo-se un castilho hai que poner alhá alguns suldados cun sous oufeciales, pa lo çfender. Nun me parece que fura giente de la bila ou de la Tierra de Miranda, mas l mais deilha serie de fuora, sendo, portanto giente que nun falaba mirandés.

 

13. Nun me parece que haba grandes dúbedas de que, apuis la criaçon de la Bila de Miranda por Don Deniç, l mais de la giente de Miranda era giente de fuora, cumo se diç an mirandés, era giente de baixo que nun falaba mirandés. Tamien ye cierto que essa giente inda era mui pouca pus ls reis nun se cansórun de criar cundiçones para que alhá fúran a morar mais pessonas de fuora. Claro stá que ls mirandeses cuntinában a bibir nas sues aldés i a tratar de l sou lhaborico, pus ir a bibir pa la bila era nun tener adonde ganhar la bida, i esse percípio de outonomie era la base de l’eiquenomie mediabal. L remédio para oumentar la populaçon era la giente benir de fuora. Fui esso que ls reis tratórun de ancentibar.

 

14. Lhougo mui cedo, an 1379, la bila de Miranda fui çclarada cumo couto de houmiziados. Ls coutos de houmiziados éran tierras de frunteira para adonde se mandában ciertos creminales an beç de íren pa la cadena ou de lhebáren un castigo mais fuorte. Essas pessonas benien pa ls coutos i por alhá podien quedar bários anhos. Algue de la giente de Miranda, nun sabemos an que porcentaige, serie dessa giente que benie cumo houmiziado. Inda an 1907, José Maria NETO (1907, 15) mos diç subre ls houmiziados de Miranda: “A maior parte dos indivíduos, quando terminam o tempo do desterro, em vez de regressarem às suas terras, naturalizam-se mirandèses, ficando assiduos frequentadores das muralhas e immediações da cidade, onde dormem, de dia e quando há sol, as suas sonécas, empregando mui pouco tempo no trabalho, mas que chega para o seu alimento quotidiano.” Quanto al couto de houmiziados de Miranda fazemos l seguinte resumo de ls dados tirados de l Porsor Humberto Baquero MORENO (1986, 93 ss.): l couto de houmiziados de Miranda ye criado pul rei D. Fernando an 1379, cun duzientos houmiziados; an 30 de Agosto de 1406, D. Juan I reconhece que Miranda i outras tierras “se despovoaram em tal  guisa, que pellos que ahi moram se nam podem manter e se mester de guerra lhes aviesse, nom se poderiam deffender”, rezon por que deixa ir para alhá quien houbira sido cundanado, ourdenando que ls houmiziados de Antre-Douro-i-Minho fússen pa l couto de Miranda; l mesmo rei D. Juan I, a 14 de Nobembre de 1406, stabeleciu “que ataa sasenta vizinhos naturaes da nossa terra, que som homjziados por malleficios que fosem feictos ante hum ano da feitura desta carta, se se quiserem hir morar e pobrar aa dicta villa de Mjranda posam star e viver e andar seguramente em a dicta villa e seu termo...”; ye inda l mesmo rei D. Juan I que, an 15 de Maio de 1408, manda que ls  houmiziados que andubíssen por Castielha poderien benir para Miranda; las medidas de D. Juan I, quanto a Miranda, son cunfirmadas por D. Juan II an 21 i an 23 de Nobembre de 1486, por D. Manuel I an 18 de Júnio de 1486 i por D. Juan III an 17 de Outubre i an 4 de Nobembre de 1525. Fui D. Pedro II, an 10 de Janeiro de 1692, que acabou culs coutos de houmiziados.

L oujetibo de ls coutos de houmiziados era mandar giente pa las tierras de frunteira, cumo dízen ls própios decumientos, “por sse os dictos lugares pobrarem”, l que quier dezir que se querie que essa giente quedasse por alhá. Nun sabemos quanta, mas muita haberá quedado, até porque fazien família, tenien filhos, trabalhában nas tierras i yá nun tenerien muito para adonde ir. Diç MORENO (1986, 97): “...os que houvessem cometido homicídio ou adultério, passível de pena de morte, apenas obteriam o perdão após 20 anos de estada nesses locais. Aqueles que também merecessem a pena capital devido a furto, roubo ou «forças», seriam perdoados ao fim de 12 anos. Os outros crimes susceptíveis de degredo perpétuo, castigo de açoites ou pagamento de multa, seriam relevados após 5 anos.” Cumo bemos, ye muito tiempo para se afazéren a la tierra para adonde íban. Las cousas inda éran mais facelitadas porque muitos de ls houmiziados se dedicában a la agricultura, quedando agarrados a la tierra[8].

 

15. Passemos an rebista, mui por alto, las bárias classes de giente que fúrun para Miranda i fazírun la bila: funcionairos de l rei, curas, suldados i oufeciales, trabalhadores de l castielho, houmiziados. Cumo bemos, muita dessa giente era culta i tenie ls sous criados que oubrigában a falar la sue lhéngua. Cun essa giente eirie muita beç la sue família ou fazien família por alhá. Outros grupos houbo, mas de que eiqui nun trataremos, cumo giente que benirie de Spanha, an special ls judius, giente de ls oufícios. Todos eilhes éran giente que nun falaba mirandés. I éran an númaro muito, mas mesmo muito mais grande que la giente de la tal quintica de Miranda. Delantre destas cunclusiones, nun me parece que steia cierta la caratelizaçon de la situacion feita por J. Leite de Vasconcellos quando diç a respeito de las medidas de D. Juan I: “...todavia este augmento de população não devia ser tal, que fizesse que o idioma local e indigena soffresse muito, porque não se trata de população culta, mas de população pela maior parte, senão completamente, composta de analphabetos, a qual era logo mais ou menos absorvida pela preexistente; ainda que os que chegavam de novo não aprendessem o mirandês, as crianças nascidas em Miranda aprendiam-no, como sucede em circumstancias analogas” (VASCONCELLOS, I, 106-107).

 

16. Hai que cuncluir quanto a esta parte: la bila de Miranda de l Douro fui feita quaije que solo por giente que bieno de fuora i que nun falaba mirandés. Se defendirmos que yá eilhi habie ua quintica quando D. Deniç criou la bila, la sue giente, zde la purmeira hora, quedou an lharga minorie. Se defendirmos que la bila solo fui criada por D. Deniç, neilha l mais de la giente serie de fuora. An qualquiera de ls dous causos, la lhéngua que mais se falaba na bila serie l pertués, dando-se l cuntrairo de l que ye dezido por J. Leite de Vasconcellos: fúrun ls poucos falantes de mirandés i ls sous filhos que passórun a daprender l pertués. La cunclusion nun ye defícele de sacar: ou an Miranda nunca se falou mirandés ou solo se falou por ua minorie mui scassa, nas dues ou trés purmeiras giraçones apuis de criada la bila. Quando fui feita cidade, era l pertués que se oubie pulas rues de Miranda i nó l mirandés. Mais amportante que essa parece-me outra cunclusion a sacar: la lhéngua mirandesa nun zaparece debido al zambolbimiento traído pula criaçon de la cidade de Miranda.

 

 

 

III. Nuobos tiempos, nuoba giente, outra alma

 

17. Ls tiempos de que acabemos de falar yá ban mui loinge. Muita cousa mudou i fura qual fura l passado, Miranda ende stá a mirar pa l feturo, subertindo las treiçones, ls abandonos, l çprézio a que muitos la botórun. Cul passar de l tiempo, Miranda anchiu-se de spanholes i daprendiu a falar l castelhano, tornando an bantaige l ser tierra de frunteira que, datrás, tantos delores de cabeça le trouxo. Hoije muita giente de las aldés tornou a Miranda, cumo datrás, an tiempos defíceles, s’ancostaba a las muralhas de l sou castielho. Essa giente lhebou cun eilha la sue lhéngua, l mirandés. Anton, tenemos hoije trés lhénguas bibas na cidade de Miranda de l Douro: l pertués, l castelhano i l mirandés. Possiblemente nun hai nanhue cidade an Pertual cun essa situaçon lhenguística. Cuido you que l feturo de Miranda tamien passa muito por ende.

 

18. Tubira-se ou nó falado mirandés na cidade de Miranda, l cierto ye que el fui para alhá nestes anhos mais acerca. Anda inda mei scundido i ambergonhado, mas stá alhá: nas pessonas que benírun de las aldés; nas scuolas, nas anstituiçones. Mas todo esso inda ye mui pouco i stá ne l sou ampeço, percisando dun nuobo fuolgo, dua nuoba alma, capaç de tornar la cidade de Miranda de l Douro nun solo na capital de l cunceilho, mas tamien na capital de la lhéngua i de la cultura mirandesas. I esso nun se fai por decreto.

Para esso ten que cuntinar a ambestir, i de modo mais çclarado, na lhéngua i na cultura mirandesas: zambolber l ansino i fazer-lo chegar zde ls ninos a l’ounibersidade; ser la sede de las antituiçones centrales de la lhéngua i la cultura mirandesas, nó a modo de parasita de las aldés, mas por dreito própio; apostar nun turismo cultural de culidade de que eilha será la percipal beneficiária i passar a eisigir que quien trabalhe ne l turismo fale pertués i mirandés, para alhá de l castelhano i de l anglés; passar a ancentibar que quien trabalhe nas anstituiçones públicas fale i scriba l mirandés. Solo ten a ganhar cun esso, subretodo an termos eiquenómicos. Nun antender esso, ye perder ua ouportunidade que agora stá ende a la mano de sumbrar. I las ouportunidades ou se agárran ne l tiempo cierto ou pássan ou, anton, há-de haber quien s’aporbeite deilhas.

 

 

 

Bibliografie citada:

ABADE de BAÇAL - Francisco Manuel Alves Memórias Histórico-Arqueológicas do Distrito de Bragança, tomo IV.

ALFONSO ANTON, Isabel (1986) “Coleccion Diplomatica del Monasterio de Moreruela, siglos XII-XIV”, in La Colonizacion Cisterciense en la Meseta de l Duero. El Dominio de Moreruela, Zamora.

ALVES, Artur Carlos (1972) Cadernos Históricos Mirandeses. II. A Terra de Miranda, tentame histórico, Miranda do Douro.

ALVES, Artur Carlos (1974) A Terra de Miranda nas Inquirições de D. Afonso III, Miranda do Douro.

BERNARDO, Hermínio (1997) “Século XVI – O tempo de Miranda do Douro”, in Páginas da História da Diocese de Bragança-Miranda. Congresso Histórico. 450 anos da Fundação. Actas. Bragança.

FARIA, Manuel Severim (1609) Itinerario da jornada q. fez o Sôr M.el Seuerim d’faria chantre e Cónego da See d’Euora a Miranda no anno d’1609, in Nação Portuguesa, vol. VII, fasc. XI-XII, 1933.

FERNANDES, Hirondino da Paixão (1996) Bibliografia do Distrito de Bragança. Documentos (textos) Publicados,  Tomo I. 569-1870, Bragança.

HERCULANO, Alexandre, História de Portugal, III.

MAIA, Clarinda de Azevedo (1999) “Mirandés”, in Manuel Alvar, dir., Manual de dialectología hispánica, ed. Ariel, Barcelona.

MARTINS, Cristina (1994) “O desaparecimento do mirandês na cidade de Miranda do Douro: uma leitura dos Estudos de filologia mirandesa de José Leite de Vasconcellos”, in Variação Linguística no espaço, no tempo e na sociedade”, ed. Colibri, Lisboa.

MOREIRINHAS, Regina A.C. (1964) Documentos da Chancelaria de D. Pedro I. 137-1359. Leitura e alguns comentários. Coimbra.

MORENO, Humberto Baquero (1986) Os Municípios Portugueses nos Séculos XIII a XVI. Estudos de História, ed. Presença, Lisboa.

NETO, José Maria (1907) Rabiscos dedicados a Miranda do Douro.

PALMEIRÃO, Cristina, Os forais de Miranda – 1286-1510, Miranda do Douro.

VASCONCELLOS, J. Leite de (1900 /1901) Estudos de Philogia Mirandesa, I i II.

 

 



[1] Severim de Faria era cónego de la Sé de Évora i bieno a Miranda de l Douro a saludar l bispo que habie acabado de ser nomeado cumo arcebispo de Évora.

[2] Era quemun dar als caminos i a las rues l nome de l sítio adonde íban a tener ou para adonde dában salida, sendo essa ua regla mui amportante para antender ls chamadeiros, subretodo mediabales. Cumo tal: Camino las Binhas, dá salida pa l sítio adonde hai binhas; Camino Prado dá salida pa l prado baldiu de l lhugar, Rue de l’Eirmita ye la que bai pa l’eirmita, etc..

[3] L porblema de la Tierra de Miranda i l de la bila / cidade de Miranda son defrentes: ye la Tierra de Miranda que dá nome a la bila, a que solo mais tarde se le junta l qualificatibo “do Douro”, pus muito tiempo se chamou “Miranda a nova” ou “Miranda de riba doiro”, cumo ben ne ls decumientos. Assi, sacar l sentido de la palabra “Miranda” de l qualificatibo “douro”, cumo l mais de ls outores ténen feito, lhieba por caminos arrados i falsefica la berdade stórica. L berdadeiro sentido de la palabra Miranda ten que baler tanto pa la Tierra de Miranda cumo pa la cidade de Miranda de l Douro.

[4] Artur Carlos Alves parece apersentar la sue bersion de l testo cumo ua leitura de António Maria Mourinho, l que nun sabemos al cierto. L testo apersenta muitas outras defréncias solo ne l cachico citado. Deixo eiqui l testo publicado por aquel outor para quien quejir fazer la acumparaçon cul que stá arriba: “Saban todos aquelles que virem aquestra presente carta que yo Sancha Lourenzo en sembla com mias filias Mari Rodriguez y Fronilla Rodriguez vendo a vos don Pedro abbade y al convento de Santa Maria de Morerola elas duas partes de la quarta della villa que ya dita Anguera que iaz en Miranda y en terminos de aquesta villa.” Las palabras an eitálico son las que aperséntan algues defréncias i, cumo bemos, inda son bien grandes.

[5] Esta çtinçon antre las dues Mirandas nun se ampuso, tal cumo acunteciu noutros casos (Montemor-o-Belho e Montemor-o-Novo; Idanha-a-Velha e Idanha-a-Nova, etc.) se calha porque outro qualificatibo parecie mais fácele, neste caso l Douro.

[6] Outras tierras deiqui ténen l riu Douro cumo referéncia an decumientos antigos, mas esse nome nin siempre antrou ne ls usos. Damos cumo eisemplos: Sanctum Johanem de Ripa Dorii (que pensamos ser San Juan de las Arribas), nas Anqueriçones de D. Afonso III de 1258; Bemposta de Riba Douro (atual Bempuosta de l cunceilho de Mogadouro), an cartas de D. Deniç de 1316 e 1319 ou Bemposta de cerca do doyro, an carta de D. Fernando de 1372.

[7] Esta quintica yá aprece nas Anqueriçones de D. Fonso III, an 1258, culs nomes de Refega, Arrefega e Arefega. Nessas Anqueriçones tamien mos aparece Sanctum Johanem de Ripa Dorii, que cuidamos ser San Juan de las Arribas, hoije un sítio ermo pus la giente passou mais tarde para ua nuoba tierra mesmo al lhado, chamada Aldé Nuoba. Yá J. Leite de Vasconcellos ponie l porblema, mas sin l resolber: “o nome Aldeia-Nova presuppõe a existencia de outra Aldeia que devia chamar-se Velha, mas d’ella não tenho mais notícia que a que theoricamente se deduz” (VASCONCELLOS I, p. 62). Quanto a las outras quintas, la situacion poderá ser defrente, porque alguas deilhas haberan sido resultado de tierras dadas a nobres i clérigos que téngan querido ir para Miranda.

[8] Son coincidos muitos casos  de que eiqui deixo alguns eisemplos, anque estes casos eizolados nun séian ls mais amportantes: Afomso Eanes de Gralhas ye perdonado çque “vaa servir e estar en a nossa villa e couto de miranda tres anos”; an 1439 Afonso Gonçalves, de la region de Chabes ye perdonado çque baia a serbir an Miranda “dous anos conpridos”; an 1440 Men Carvalho ye perdonado çque baia a cumprir degredo an Miranda an beç de Ceuta; an 1452 Constança Fernandes, que “ffora barregãa de huu homem casado”, an beç de dous anhos para Ceuta bai quatro para Miranda porque staba “prenhe”; 1482, Fernão Delgado, scudeiro de l Anfante don Anrique, de l Muntijo, bai cundanado para Miranda  an beç de Ceuta por ser bielho i nun aguantar la biaige de mar. Eilemientos tirados de FERNANDES, 1996).

 
puosto por fracisco n. às 16:31
| comentar | ajuntar als faboritos
|
Sexta-feira, 18 de Fevereiro de 2011

L pertués na region de Miranda ne l seclo XVI: de lhéngua marginal a lhéngua anstitucional

 

 

[Este pequeinho studo corresponde a la 1.ª parte dua palhestra feita an Miranda de l Douro, ne l Cumbento de ls Frailes Trinos, an júlio de 2005, a cumbite de l dr. Domingos Raposo. Eiqui se deixa tai i qual cumo nessa altura fui apersentada, deixando-se bien claro l sou carátele datado.]

 

 

 

1. L mito de l eizolamiento de Miranda.

 

An 1545 Miranda de l Douro passou a ser sede dua nuoba diocese. Essa decison trouxo fondas modeficaçones pa la nuoba cidade, que agora nace. Nun cierto sentido, Miranda passa de bila na fin de Pertual i de l’arquidiocese de Braga a sítio dua nuoba centralidade, cun lhigaçones diretas al rei i a Roma. Na resume, passa a ser un centro de poder de adonde sálen leis, ordes, cun amanaças i cunsequenças para quien nun cumprir. L poder, que staba loinje, agora passa a quedar mais acerca, puis nun podemos squecer que un bispo era ua outoridade mui fuorte, an muita cousa que iba para alhá la relegion. Mas Miranda passou tamien a ser un centro de cultura, a bários nibles: acá passa a morar un númaro amportante de pessonas eilustradas, passa a tener scuolas abançadas, oumenta l númaro de pessonas que ban pa l’Ounibersidade i deilha bénen yá formados, bei nacer ua nuoba arquitetura pa la region, etc. An cunsequença de todo esso, ye tamien reforçado l papel melitar de Miranda que bei oumentar l’amportança de ls sous gobernadores melitares i l númaro de ls suldados acá stablecidos.

 

Esta rialidade stá inda pouco studada, anque algues puortas yá se hában abierto. Inda nun fui studada l’anfluença dessa nuoba situaçon de la cidade de Miranda de l Douro an relaçon a la lhéngua mirandesa, tirando l que screbiu José Leite de Vasconcellos subre l çtino que ende tubo la lhéngua mirandesa[i]. L que nun stá studada ye l’anfluença que essa nuoba situaçon de la cidade de Miranda tubo na lhéngua mirandesa eilha mesma, na sue strutura, ne l sou bocabulairo i noutros puntos que ténen que ber cula lhéngua eilha mesma. Claro que l porblema nun puode resumir-se a la lhéngua: hai que mirar ls nuobos modos de ber que parqui benírun, nuobas questumes, nuobos balores, nuobas eisigéncias subretodo relegiosas, nuoba arquitetura i até nuobos modelos sociales a eimitar.

Hai que poner un punto final nun mito que se scriou i que, a la falta de melhor, ten serbido de splicaçon para muita cousa: l mito de l eizolamiento de Miranda. Nesse mito cuntina a assentar la splicaçon mais quemun pa la suberbibéncia de la lhéngua mirandesa i l’eideia de que eilha poucas modeficaçones haberá sufrido até a la purmeira metade de seclo XX.

 

 

 

2. L pertués ampon-se cumo lhéngua anstitucional de la Tierra de Miranda

 

La question puode poner-se assi, an termos generales: até pul meio de l seclo XVI puode dezir-se que dominou an Miranda un paradigma castelhano-lhionés, l que oubriga a poner las relaçones frunteiriças i sues anfluenças cumo eissenciales; zdende para acá podemos dezir que passou a amponer-se, de modo creciente[ii], un paradigma pertués. Esse paradigma pertués assenta nun claro apartar de l uso de las lhénguas ousadas pulas pessonas: l pertués ampon-se defenitibamente cumo lhéngua anstitucional; l mirandés ye ampurrado para andrento la família i las relaçones antre la quemunidade; l castelhano i l lhionés [nesse tiempo inda mais achegado al mirandês] son ousado nas relaçones cul outro lhado de la frunteira, cunsantes essas relaçones fúran anstitucionales ou nó.

Quando digo que l pertués se ampon cumo lhéngua anstitucional, nun stou a querer dezir que esso solo agora acuntecisse. Nó, yá benie de trás. Mas la fraqueza de l pertués correspundie a la fraqueza de las anstituiçones[iii]. Agora bemos que las anstitutiçones se refórçan i pássan a tener un papel mais atibo, chegando muito mais a la bida de las pessonas que móran nas aldés i nun quedando solo pula cidade, cumo se passaba até ende. L que agora se zeinha i ampon, de modo mui claro, ye a modo un tratado de Tordesilhas lhenguístico.

Cumo lhéngua anstitucional, la lhéngua pertuesa passa a adominar todas las anstituiçones: políticas, religiosas i culturales. Sendo la sola lhéngua de l poder, l mirandés solo le deixa al mirandés ls spácios adonde nun ten meios para anterbenir. Esta nuoba situaçon ten cunsequéncias pala lhéngua mirandesa, anque nun téngamos andicaçones diretas quanto al que se haberá passado. Assi, pon-se l porblema de saber se, al menos andiretamente, podemos abançar algue cousa i que camino seguir.

Un camino possible ye buscar las nuobas situaçones anstitucionales que poderien tener anfluéncia nas aldés ou na giente de l campo i que palabras le poderien correspunder: ansinar a rezar ‘em lingoagem’ passa a ser ua berdadeira cruzada, an que ls faltosos son cuntrolados i pássan mesmo a pagar multas; ls besitadores de ls bispos son rigorosos, andando siempre anriba de ls padres de las aldés i begiando l cumportamiento de las pessonas; ls nuobos padres letrados de la cidade habien de querer quien le oubira ls sermones pulas aldés, nas fiestas, dies santos i subretodo na Quaresma;  la giente que ben de la cidade passa a ser l nuobo modelo de las aspiraçones de ls lhabradores mais ricos de l campo[iv]. Sabemos que l paradigma de cultura i questumes dessa giente letrada ben de la corte i ye por mano dessa giente que chega até la tierra de Miranda i ten anfluença an toda la bida de las pessonas i tamien na sue lhéngua. Zdende, la lhéngua mirandesa queda assujeita a ua presson nuoba, la presson de la lhéngua pertuesa: ye ende que, possiblemente, bai ganhando fuorça l’eideia de fala stranha i charra, caçurra[v]; ye zdende que l pertués se ampeça a amponer cumo modelo de lhéngua; ye zdende que l’anfluença de la lhéngua pertuesa passa a ser fuorte i permanente.

 

 

 

3. L Renacimiento / Houmanismo i las streformaçones lhenguísticas

 

Ye sabido que, por esta altura, la lhéngua pertuesa passa por grandes streformaçones debido al mobimiento coincido cumo Houmanismo / Renacimiento. Son miles las palabras nuobas que bénen a la lhéngua, subretodo de l lhatin, la lhiteratura ten un zambolbimiento einorme apersentando nuobas formas lhiterárias, i l pertués apersenta-se defenitibamente cumo lhéngua de cultura, arremansando las falas populares pa l cesto de las cousas de giente atrasada i anculta.

Esse mobimiento que se dou na lhéngua pertuesa i noutras lhénguas de l tiempo nun chegou, diretamente, a la lhéngua mirandesa. Mas chegou a la Tierra de Miranda i a las pessonas que eiqui passórun a bibir, por bias de las anstituiçones que eiqui funcionában i se amponien a las pessonas. Esso quier dezir que, na sue fala de l die a die, ls mirandeses tubírun necidade de: dar nome a rialiades nuobas i bariadas que chegában a Miranda, zde las cousas mais solenes até cousas tan simples cumo ls nuobos bestidos; passórun a oubir falar l pertués mais do que stában aquestumados, por cierto aceitando nuobas palabras que nun coincien; oubindo pernunciar las palabras de nuobas maneiras; sendo oubrigados a formas de tratamiento an relaçon a tanta giente amportante que porqui se passeaba; oubindo nuobas cantigas, bendo nuobas danças, oubindo nuobos remanses i poemas, etc. Criou-se, assi, a modo un corredor que premitie l cuntato antre las dues lhénguas i l antendimiento de las pessonas an relaçon a la lhéngua pertuesa.

Possiblemente yá se falarie porqui un pertués que tenerie aparecéncias cul de las tierras alredror, mas que serie el tamien lhemitado an bocabulairo i inda cun fondas anfluéncias lhionesas[vi]. Portanto, tamien esse pertués nun starie purparado para dezir la nuoba rialidade que se habie criado. Esso quier dezir que muitas de las anfluéncias de l pertués ne l mirandés, que se dan por essa altura, nun bénen pul camino de l pertués popular, mas pul camino de l pertués de las classes mais cultas, l pertués ousado pulas anstituiçones i pulas pessonas que stában eilhi a la frente deilhas i, al menos an parte, habie de tener a ber cul pertués falado na corte i na Coimbra. Assi, puode-se dezir que aquel mobimiento de l Renacimiento tubo ua anfluéncia na lhéngua mirandesa, anque de modo andireto i solo lhemitado a algues situaçones: pongo la heipótese de nessa altura habéren antrado na lhéngua mirandesa muita palabra de l pertués culto, talbeç tamien alguns modo de pernunciar, talbeç alguns modos de tratamiento. Cuido que essas anfluéncias poderan haber streformado, an buona medida, l mirandés que eiqui se falaba, subretodo quanto al bocabulairo ousado, anque me pareça que la strutura de la lhéngua nun tenga tubido altaraçones de fondo. Muitas dessas palabras yá nun se úsan hoije an pertués i passórun a fazer parte de l património de l bocabulairo mirandés, podendo dezir-se que son palabras mirandesas.

 

 

 

4. Ua nuoba lheitura de las ouserbaçones de Severim de Faria: l bilhenguismo de ls mirandeses

 

Bistas las cousas deste modo cuido que ye possible fazer ua outra lheitura de las notas que Severim de Faria mos deixou subre la lhéngua mirandesa[vii]. L eissencial a dezir, pa l que agora mos anteressa, ye l seguinte:

a) L’oupenion que Severim de Faria mos trasmite subre la lhéngua mirandesa corresponde nó a ua análeze que houbira feito el mesmo, pus nun tubo tiempo para tanto an uito dies que alhá stubo, mas era l’oupenion que le fui transmitida pula la classe derigente, subretodo l clero, de l bispado de Miranda;

b) Mais do que de la cidade, el trata de la lhéngua que se fala na Tierra de Miranda[viii];

c) Queda claro que l mirandés era cunsiderado cumo outra lhéngua defrente de l pertués i de l castelhano, las lhénguas cunsidradas ‘cultas’ al tiempo, al punto de assentar essas defrenças an defrentes ouriges i pobos[ix];

d) Tanto Severim de Faria cumo la classe derigente de l bispado de Miranda éran pessonas cultas, que coincien bien l pertués i l castelhano, para alhá de l lhatin i de l griego. Ora ye de spantar que la lhéngua mirandesa le traísse tanta stranheza se fusse l que ye hoije ou mesmo la lhéngua que J. Leite de Vasconcellos mos çcrebiu que eisistie na fin de l seclo XIX. Habie de ser ua lhéngua cun amportantes defréncias tanto de l castelhano cumo de l pertués[x] a puntos de a eilhes le aparecer cumo un einigma que solo se podie splicar nó por ser qualquiera outra lhéngua mal falada, mas pulas sues ouriges i pulas caratelísticas de l pobo que la falaba. Éran bastante bien coincidas al tiempo las defréncias antre la lhéngua pertuesa falada pulas classes cultas i la lhéngua popular[xi].

e) Parece poder dezir-se que, nesse tiempo, ls mirandeses de las aldés inda nun éran berdadeiramente bilhingues i que l pertués solo zdende se haberá zambolbido. Ye sabido que ls mirandeses solo fálan l mirandés antre eilhes i nó cula giente de fuora nin cula giente que pertence a ua classe social defrente. Ora parece poder cuncluir-se de las afirmaçones de Severim de Faria que eilhes inda falában subretodo na sue lhéngua cun to la giente i, se lo fazien, era porque outra inda nun la coincerien bien. Al modo que l bilhenguismo se zambuolbe tamien las trocas antre las dues lhénguas ban ganhando cuorpo, nun solo de l pertués pa l mirandés, mas tamien de l mirandés pa l pertués falado na region de Miranda.

Ora zdende l mirandés tenerá benido a ancorporar muitas anfluéncias de l pertués, que teneran ampeçado ne l seclo XVI i se teneran zambolbido ne ls tiempos a seguir, subretodo anquanto Miranda mantubo l sou poder de centro político, religioso i cultural.

Mas l mesmo se passou cul pertués falado na region: ye un pertués cheno de lhionesismos, nun solo ne l bocabulairo cumo na fonética i na sintace.

Todas estas afirmaçones ban a eisigir nuobos studos, cun temas bien specíficos, mas esso queda para outra altura.

 

 

Amadeu Ferreira



[i] Assi i todo ye J. Leite de Vasconcellos quien mos dá ua eideia mais clara de la nuoba rialidade de Miranda de l Douro apuis de passar a sede de bispado i a cidade (Estudos de Philologia Mirandesa, 2 volumes, Lisboa, 1900 / 1901, pp. 128-146). Diç el an resume: “Como consequencia dos titulos de séde de bispado, e de cidade, attribuidos à sua patria, grandes modificações se introduziram na vida dos Mirandenses. De toda a parte chegaram empregados de differentes categorias, para se juntarem aos que Miranda já possuia na qualidade de villa e de praça de armas; organizaram-se estudos litterarios; criaram-se instituições que d’antes não existiam” (id., 130). I mais: “Os novos empregados que affluiam a Miranda eram pela maior parte, como se vê, pessoas de certa instrucção, que não desciam a fallar mirandês, e que pelo contrario o vinham directa ou indirectamente atacar.” Mas Vasconcellos bei todo pul lhado de la fin de la lhéngua mirandesa na cidade de Miranda i nun bei las nuobas anfluencias cumo algo que muda l mirandés de las aldés i assi cuntribui pa la sue mudança i zambolbimiento: “Quando os bispos fossem intelligentes e instruídos, deviam rodear-se de pessoas igualmente cultas, que acompanhavam, de proposito ou não, o trabalho da demolição linguística” [eitálico miu]. (id,. 137). I cunclui: “... a revolução intellectual a que a cima me refiro era tamanha, que até já da Terra-de-Miranda saíam escritores!” (id,. 139).

Inda hai pouco tiempo apersentei ua outra maneira de ber las cousas an relaçon al porblema de l mirandés na cidade de Miranda (FERREIRA, 2004).

[ii] Digo “creciente” pus las cousas lhebórun l sou tiempo a alhargar, mas tamien porque antre 1580 i 1640 Pertual stubo ounido a Spanha i, por fin, alguns bispos i outras gientes que andubírun por Miranda éran castelhanos.

[iii] La lhéngua pertuesa era la lhéngua de ls repersentantes de l rei, que solo anterbenien an atos formales, cumo era l caso de ls notairos i solo na fin de seclo XIII mos aparece un decumiento an pertués, screbido an Miranda pul notairo de l rei; era la lhéngua de ls repersentantes a las cortes; era la lhéngua de ls juízes; yá an relaçon a l’eigreija, anque nun téngamos dados ye de poner an dúbeda que l pertués fura la sola lhéngua ousada ou até la mais ousada.

[iv] Para alhá de ls nomes apuntados por J. Leite de Vasconcellos, hai que acrecentar l houmanista Diogo de Teive, que ansinou an bárias ouniberdades francesas i an Coimbra i fui reitor de l Coleijo de las Artes. Fui cundanado pula Anquesiçon i acabou por passar la fin de sue bida an Miranda, culas rendas de la Abadie de Bilachana (Vd. Artur Carlos Alves, Cadernos Históricos Mirandeses. I. Retalhos de História, 1971, Miranda do Douro, 18-19). I muitos outros haberá.

[v] Esso queda bien claro na eideia que Severim de Faria mos deixa de la lhéngua mirandesa, assente na oupenion de l clero que bibie na cidade de Miranda de l Douro, alredror de l bispo.

[vi] Digo “possiblemente” porque ls outores que stúdan estas cousas, al apersentar l mapa de l pertués i las sues bariadades, déixan siempre de fuora la region adonde se fala mirandés, nun dando amportança a que las pessonas son eilhi bilhingues i que l pertués que eilhas fálan tamien ye ua bariadade de l pertués, mui aparecido ou armano al pertués stramuntano de las tierras mais acerca. La berdade ye que nun se sabe al cierto quando ye que ls mirandeses teneran ampeçado a ser bilhingues.

[vii] Diç Severim de Faria quanto a las caratelísticas de la lhéngua: “Falão mal, se os compararmos com a lingoagem de hoje politica, porque, alem de usarem de alguas palavras antigas, pronuncião os vocabulos com grande pressa, fazendo sómente accentos agudos e prolongos na primeira e ultima siliba da dicção...”.

[viii] Anque Vasconcellos diga (ib., 112): “note-se que o A. está tratando, não da gente dos arredores, mas da própria cidade).”

[ix] J. L. de Vasconcellos nun dá amportança a estas ouserbaçones de Severim de Faria, pus diç: “O autor acrescentou erradamente que este modo de pronunciar provinha dos Suevos e Godos, e de outras populações do Norte que habitaram em Tras-os-Montes. Pondo de parte a última afirmação, puramente subjectiva, e que é inadmissível, vemos que a notícia de Severim de faria encerra, no seu laconismo e na sua imperfeita enunciação, as tres seguintes proposições, que hão de corresponder a factos reaes: 1ª) que no vocabulario do povo de Miranda havia nos princípios do seculo XVII alguns archaismos; 2ª) que a pronuncia dos vocabulos se caracterizava pela rapidez; 3ª) e pela acentuação das syllabas extremas”. Mas, mais alantre, acaba por cuncluir: “... o nosso auctor tinha de tal modo consciencia das particularidades do mirandês, e estas impressionavam-no tanto, que elle chegou a determinar-lhes uma base histórica, posto que falsa: influencia da lingua dos povos do Norte!” (ib.., 120).

[x] L mesmo J. Leite de Vasconcellos (ib., 118) diç an comentairo a las ouserbaçones de Severim de Faria: “D’aqui devemos concluir que a lingoagem de Miranda continha bastantes particularidades, e que por isso, attentas as razões expostas no decurso d’este capitulo, não era outra senão o mirandês”.

[xi] Esse ye assunto tratado por bários outores, subretodo an quelóquios, cumo fui l caso de Gil Vicente i outros. Mas tamien ls studiosos de la gramáticas apúntan las percipales defréncias de la fala de cada region i la fala de las classes mais cultas de Lisboa, cumo ye l caso de Fernão de Oliveira (1536), de João de Barros (1540) e de Duarte Nunes de Leão (1576). Para un resume dessas posiçones vd. CASTRO Curso de História da Língua Portuguesa, Lisboa, Universidade Aberta 1991, pp. 39-42.

 

 

 

puosto por fracisco n. às 23:52
| comentar | ajuntar als faboritos
|

.mais subre mi

.buscar neste blogue

 

.Setembro 2012

Dom
Seg
Ter
Qua
Qui
Sex
Sab

1

2
3
4
5
6
7
8

9
10
11
12
13
14
15

16
17
18
19
20
21
22

23
24
25
26
27
28
29

30


.testos nuobos

. La cidade de Miranda de l...

. L pertués na region de Mi...

.arca

. Setembro 2012

. Agosto 2012

. Dezembro 2011

. Novembro 2011

. Outubro 2011

. Setembro 2011

. Abril 2011

. Março 2011

. Fevereiro 2011

.tags

. todas as tags

blogs SAPO

.subscrever feeds