Sexta-feira, 15 de Abril de 2011

La 'amanita muscaria' i ls remanses "Veneno da Moriana": notas para ua perpuosta de nuoba lheitura

[Estudo publicado na revista A Pantorra, Mogadouro, Outubro de 2004]


 

 

LA AMANITA MUSCARIA I LS REMANSES “VENENO DE MORIANA”: NOTAS PARA UA PERPUOSTA DE NUOBA LHEITURA

 

 

 

1. La notas que se síguen arrincórun de la pura curjidade: al reler l remanse Dona Ougenha, an mirandés, quije saber un cachico mais subre l resalgar, un roque de que alhá se fala, coincido cientificamente pul nome de amanita muscaria. Nessa busca acabei por ler muita bariante de l mesmo remanse publicadas an pertués, por saber que faç parte de l tipo de remanses de mulhieres matadoras, coincido cumo Veneno de Moriana, que l mais de las bariantes deste remanse son stramuntanas i que an muitas deilhas aparece la mesma palabra resalgar, anque cun eifeitos çfrentes. La cuonta puode resumir-se assi: por haber sido deixada, la moça binga-se dando-le a buer ua mistela al moço que la deixou i el muorre-se. Cumo diç PINTO-CORREIA (2003: 232), ye un “romance de grande força dramática, que nos remete para os tempos das soluções drásticas por envenenamento como vingança, nos litígios amorosos ou políticos”. Ye un remanse mui antigo, d’ourige mediabal, i stá spalhado por to la Península Eibérica.

La mie curjidade creciu quando çcubri que ls outores çcúten subre ls dous modos  çfrentes de l acabar destes remanses, cumo puode ber-se an MARQUES (1992): nun, chamado de fin tradicional, l personaige masculino muorre-se apuis de buer a mistela; noutro, chamado de fin madeirense, l personaige masculino torna al mundo an figura de alma penada. La cousa ampeçaba-se a cumplicar para un curjidoso cumo you, que nin sou specialista an roques, nin an lhiteratura oural tradicional. Assi i todo, bieno-me a la cabeça la seguinte eideia: acauso l resalgar / amanita muscaria poderá ajudar a splicar ls çfrentes modos de acabar de l remanse, a antender l sou sentido ou, al menos, a dar algue eidiea pa l sou studo?

L camino que andube atrás desta pregunta ye l que deixo a seguir, sendo cierto que nun achei nanhun studo que tenga bisto l remanse por este lhado.

 

 

I. Remanses cun fin tradicional i cun fin madeirense

 

2. Ampecemos por apersentar algues çfrentes bersiones de l remanse. Cumo son muita, scolhimos bersiones que amóstren aqueilhes dous çfrentes modo de acabar, apersentando tamien l solo testo que fui publicado an mirandés.  Este testo an mirandés chama-se Dona Ougenha i fui arrecolhido na aldé de Malhadas por BAPTISTA (1987:23), an 1938:

 

Abaixa-te ah cabalheiro

que hemos de merandar.

- Tu que tenes, Dona Ougenha

guardado para me dar?

- Tengo bino de siete anhos

guardado para te dar.

Alhá no meio de la bubida,

ampeçou-s’agoniar.

- Dona Ougenha, Dona Ougenha,

que boteste neste bino?

- Botei-le unto de queluobra,

i un resalgar molido.

Tengo l cabalho na reata,

yá nun beio l miu rocino.

Cuitadicos de ls mius filhos

que quedórun sien arrimo!

Cuitadica de mie mulhier

que queda sien sou marido!

- Pa que sabas cabalheiro,

l que que tenes pormetido:

Palabra de casamento

muito bien ancubrido.

 

Sendo un remanse spalhado por tanto sítio, parece cierto que nun ye mirandés d’ourige, pus nun apersenta qualquiera çfréncia special delantre de outros que li. Ne l mesmo sentido ban algues palabras de l testo que ou nun son mui ousadas an mirandés (reata, rocino) ou son de uso yá mui reciente, amportadas de l pertués (marido).

Anque inda nun tenga sido feito un studo mais fondo de ls remanses mirandeses, podemos dezir que l mais deilhes son apersentados ora an pertués, ora an castelhano, ora an mirandés, cumo se puode ber pulas recuolhas de MOURINHO (1984), SERRANO (1987) i MARTINS (2004). Ne l caso de l remanse que tenemos an bista, coincemos mais dues bersiones de la Tierra de Miranda, mas an pertués, anque sábamos que hai outras: ua arrecolhida por Artur Alves an 1937, an Bilachana, i publicada por VASCONCELLOS (1960: 108-109) i FERRÉ (2003: 224); outra arrecolhida ne l Canadá, antre mirandeses, por FONTES (1979:121 ). Ye possible que haba bariadades deste remanse an to las tierras, cumo puode ber-se an CAUFRIEZ (1979:180-185), mas muitas nin sequiera stan publicadas.

 

3. La bersion de Bilachana nunca fala an resalgar nin dá qualquiera receita de l beneno, cuncentrando-se ne l dramatismo de la cuonta i nas liciones que hai que tirar deilha. Nun apersentando caratelísticas speciales pa l nuosso oujetibo, nun ten anteresse publicá-lo eiqui. Yá la bersion que Manuel da Costa Fontes arreculhiu ne l Canadá, cuntada por ua eimigrante de Dues Eigrejas an 1978, stá mui acerca de l testo que mos fui deixado por Serrano Baptista:

 

- Tu que tens, ó Juliana?         Passas a vida a chorar.

- Nada, nada, minha mãe,      senhor Jorge vai casar.

- Bem te disse, ó minha filha, não querias acreditare,

que as falas do senhor Jorge  só eram p’ra te enganare.

- Já ali vem o senhor Jorge;    deixai-me ir ao meu sobrado

buscar um copo de vinho       que p’ra ele tenho guardado.

- Tu que tens, ó Juliana?         Tu que lhe deitaste ao vinho?

Eu mesmo agora o bobi          e já não vejo o caminho.

- Deitei-lhe sangue de boi      e um tudo de resgoubare [?];

enganaste-me uma vez,          outra não m’hás-de enganar.

 

Quanto a este testo, cuido que bonda chamar l’atencion pala forma “bobi”, claramente tirada de l berbo mirandés buber. La forma “resgoubare”, a que l outor de la recuolha puso un punto d’anterrogaçon, parece-me ser ua forma currumpida de “resalgar”, i amostra que ls anformantes nun coincien l roque por esse nome, pus este tamien apersenta, an mirandés, ls nomes de arrebenta buis i matamoscas.

 

4. Cumo aparecírun an Trás de ls Montes remanses cun fin madeirense apersento a seguir ua bariante arrecolhida an Santalha, cunceilho de Binhais por MARQUES (1992: 309-310):

 

- Tu que tens, ó Juliana, que andas tão triste a chorar?

- O D. Jorge, minha mãe, com outra vai casar.

- Bem te avisei, minha filha, não me quiseste escutar,

que o Jorge tem hábito de as meninas enganar.

- Já lá vem o meu D. Jorge montado no seu cavalo.

- Como estás, ó Juliana? Como estás, como tens passado?

- Hoje mesmo é que eu soube que andavas para te casar.

- É verdade, Juliana, que eu te venho convidar.

- Espera aí, ó meu D. Jorge, enquanto vou ao meu sobrado,

buscar um cálix de vinho que te tenho ali guardado.

- Que deitaste, ó Juliana, a este cálix de vinho?

Já estou turvo dos meus olhos, já não enxergo o caminho!

- Não enxergas o caminho nem o há-des enxergar:

tu comigo não casaste, com outra não vais casar.

- A minha mãe ‘inda pensa que tem o seu filho vivo!

- Também a minha pensava que tu casavas comigo!

- Vem comigo, Juliana, vem tratar de me enterrar,

ao jardim do teu pai, ao mais fresco pinheiral.

Ao cabo de nove dias, sai D. Jorge a passear.

- Venho dar o bom conselho a quem o quiser tomar:

 a honra duma menina não se paga a zombar.

Não se paga a zombar nem tão-pouco com fazenda,

paga-se corpo com corpo, para que alma não pene.

 

Noutras bersiones cun fin madeirense l moço nun aparece als nuobe dies, cumo eiqui, mas lhougo a soutordie ou nun se diç quando (MARQUES, 1992:313).

 

5. Muitos comentairos ten merecido este remanse i nun bou eiqui a tratá-los, zbiando-me de l camino que arriba apuntei. Ls outores ténen tratado de las çfrentes stórias que son cuntadas ne l remanse, de acrecentos que le teneran sido feitos cul andar de l tiempo, etc. An todos ls casos l centro de l drama ye ua pormessa de casamiento que nun ye cumprida, porque l moço bai-se a casar cun outra rapaza, ou que nun puode ser cumprida porque l moço yá ye casado i la rapaza solo agora çcubre esso.

An alguns sítios de la Tierra de Miranda usa-se la spresson “cantar la muriana” cumo sinónimo de “chorar”, mas debido a un castigo. Ye esso que l cabalheiro / moço faç quando sinte que se bai a morrer i chama pula mai, pula mulhier ou puls filhos. L tener passado la spresson pa l uso quemun cun aquel sentido puode amostrar cumo este remanse yá fui mui popular. Sendo esta ua cantiga de segada, chegarie a ua cierta altura de l die an que l maioral de la quadrilha de segadores dezie: bamos a cantar la muriana. I la moda amostraba todo l dramatismo de la situacion, un choro custante i fuorte, pus tan grande ye l drama para quien anganha cumo para quien ye anganhado. Segundo CAUFRIEZ (1997a: 180-185) era questume cantar esta moda a las quatro de la tarde lhougo antes de merenda, pus muitas de las modas dízen que la moça le oufereciu de merandar al moço. Pa la Tierra de Miranda, esta outora dá ls eisemplos de Algoso, Custantin, Dues Eigreijas, Pruoba, Argoselo, Abelhanoso i Caçareilhos, anque nun mos deia ls testos, l que amostra ser un remanse mui coincido. L mesmo cunclui MARQUES (1992: 303), para todo Trás de ls Montes: “Presente ao longo de quase todo o território português continental e insular, O Veneno da Moriana parece ser, no distrito de Bragança, o romance tradicional mais frequente”, acrecentando que el mesmo arrecolhiu 66 remanses cun defréncias antre eilhes.

 

 

II. La cumposiçon i eifeitos de la mistela falada ne l remanse

 

6. An to las bersiones de l remanse se usa ua mistela que l moço bebe, misturada an bino, i lhougo a seguir queda mui mal. La receita dessa mistela nin siempre ye dada, mas nas mais de las bersiones l bino ye la base i nel se mistúran bichos i l resalgar. Algues bezes, mi poucas, fala-se an beneno sin mais nada.

L bino ye un eilemiento que nun parece traer deficuldades d’anterpretaçon. Aparece eiqui cul sou simbolismo purfeito i anganhador pus tanto faç parte de ls rituales de las fiestas, de ls ancuontros cun ls amigos i até de la missa, cumo de ls rituales de la muorte i de la treiçon, pus l sou oulor fuorte ye l sítio eidial para scunder outras cousas que se quérgan alhá botar. Nel assenta l plano de rapaza, ua bingança que ye purparada cun muito cuidado i muito tiempo antes: ye questume antiga, que inda se mantén, ouferecer un copo a un amigo, a quien ben a nuossa casa, etc. Assi, l copo de bino que la moça le ouferece al moço passaba bien por ua salude que eilha le stubira a fazer por se ir a casar: ye ua rateira bien armada, an que l “paxarico” há-de ir alhá a picar sin nada çcunfiar, i l segredo stá solo na pacéncia de la spera.

Yá quanto al papel zampenhado puls bichos i pul resalgar metidos na mistela hai que ber las cousas cun mais atençon.

 

7. Ls bichos que aparécen son subretodo queluobras i lhagartos, cumo se bei por estes cachos que scolhimos: “unto de queluobra”; “espinha de cobra e o sangue de lagarto vivo”; “cobrinhas novas, pós de lagarto real”; “camisa de cobra, pós de lagarto real, / lá no meio disto tudo um bebirão a nadar”; “sangue de víbora, pó de lagarto moído”; “sangue de cobra, pós de lagarto moído”. Bei-se bien que son solo ciertas partes desses animales cumo la spina, l unto, l sangre, la camisa, ou l animal anteiro, mas çfeito na puolo. I nin siempre sirbe qualquiera animal: l puolo há-de ser de lhagarto real i la queluobra puode ser ua bíbora ou ten que ser nuoba. Hai outros animales, cumo l “sangue de boi” cumo se bei na bariante arrecolhida por FONTES ne l Canadá.

Nun ye defícele ber ne l uso destes animales ou de partes deilhes práticas de bruxerie, nalguns casos inda ousadas hoije. Mas serien cousas mui ousadas na Eidade Média i yá de tiempos mais antigos, subretodo an relaçon cul casamento: ou para ajudar a cunquistar un cierto moço; ou para zbiar un cierto moço dua rapaza ribal; ou para fazer danho a un moço que deixou la rapaza; ou para zbiar l home casado dua amiga cun quien andaba.

Esto amostra que la rapaza de l nuosso remanse, mesmo nun sendo ua bruxa, coincie bien ls eifeitos que se lhigában a esses animales i sirbe-se deilhes para cunseguir un cierto resultado ne l rapaç. Que resultado era esse que eilha querie? Que el rapaç se morrira? Que quedara cun eilha? Que algo le dira buolta a la cabeça i nun quedara nin cun ua nin cun outra? Por anquanto, nun sei respunder, mas parece-me claro que nada daqueilho que falemos até agora era capaç, solo por si, de matar ua pessona. I la rapaza, antendida cumo era an bruxeries, tamien habie de saber esso.

 

8. L resalgar aparece na maiorie de las bariadades de remanses que li, scundido ne l bino i misturado culs bichos de que acabemos de falar: “no meio disto tudo ia o rosalgar metido”; “la no meio disso tudo um resalgar bem mexido”; “involto com resalgar”; “eu botei-le resalgar”; “não vives mais que uma hora, que o licor é resalgar”;      “e um tudo de resgoubare”; “i un resalgar molido”.

L resalgar era molido, pus l roque era apanhado i ousado apuis de seco. I fazie lhougo l sou eifeito: l moço ampeça-se a agoniar lhougo al meio de la bubida i debrebe deixa de ber l cabalho adonde ben, sentindo que se bai a morrer yá eilhi.

Sendo l remanse mui antigo, ye natural que las pessonas coinciran l efeito de las yerbas, tanto las de malzina cumo las que fázen mal, pus las tenien siempre eilhi a la mano. Cumo se puode cuncluir deste remanse, las  pessonas coincien ls roques i sabien bien ls que podien comer i ls que fazien mal, cumo l resalgar de l nuosso remanse. Sendo assi, las pessonas tamien sabien que l resalgar nun era l roque mais benenoso que habie. Assi i todo, ye esse que ye siempre falado ne l remanse i nó outro qualquiera. Anton, esso talbeç querga dezir que las pessonas nun tenerien cumo oujetibo matar, senó tenien ousado outro mais benenoso, mas porbocar outros eifeitos. Puode mesmo dezir-se que se quejíran matar, bastarie falar an beneno, pus tenien muito i fuortes a la mano. Se l que dezimos faç sentido, anton tenemos que ambestigar algo mais subre l resalgar, subretodo ls sous eifeitos i zde quando ye ousado i para quei. Assi, quedaremos a saber algo mais subre la mistela de l nuosso remanse i ls oujetibos pertendidos pula rapaza.

 

 

III. Resalgar: beneno ou roque?

 

9. La palabra resalgar, tamien ousada na forma rosalgar, cuida-se que benirá de l árabe rahj al-gár (DCECH, rejalgar), i serie aplicada a un “mineral de color rojo, combinación de arsénico i azufre”. A la letra quererá dezir “polvos de caverna, porque se extraía de las minas de plata”, stando yá decumentado ne l sec. XIII. L nome haberie sido altarado por eitimologie popular para rosalgar i resalgar. Assi, segundo esta eitimologie stariemos delantre dun beneno, coincido cumo arsénico.

An Trás de ls Montes las formas resalgar ou ressalgar úsan-se para chamar ua bariadade de roques, cumo yá diç SANTOS (1967: 228), que dá pul nome científico de amanita muscaria. An mirandés, para alhá de la palabra resalgar, tamien se le dá l nome de arrebentabuis i matamoscas.

De que sustáncia se fala ne l remanse? La tradiçon anterpretatiba parece ser a fabor de la purmeira pus ye faborable a l’eideia de que stamos delantre dun beneno mui fuorte que lhieba l moço a la muorte. L testo de l remanse nun mos ajuda muito i ambas las anterpretaçones puoden achar nel un cierto aliçace. Por eisemplo, quando se diç que l resalgar ye molido, parece que stariemos delantre de algo que ye çfeito an puolo, ora aquel beneno yá ye tirado an puolo, nun tenendo que ser molido. Mas hai outras rezones talbeç mais fuortes: aquel puolo benenoso, nun lo haberie por todo l lhado, anquanto l roque ye quemun a toda la Península Eibérica; se stubíramos delantre dun beneno tan fuorte, para quei ajuntar ajuntar-le todos aqueilhes puolos de bichos, que son ousados an bruxerie? A ajuntar a todo hai que cuntar cul uso que, zde tiempo mui antigos, ye dado a la amanita muscaria, nome científico de l roque resalgar.

An cunclusion, l’heipótese que pongo ye que l resalgar de que fala l remanse nun ye un beneno, mas l roque que ten esse nome. Anton, hai que ber l uso i eifeitos desse roque i se ye possible ua nuoba anterpretaçon de l remanse a partir desses dados.

 

 

IV. La amanita muscaria: caratelísticas, eifeitos i usos tradicionales

 

10. “A carne é branca, inodora, alucinóxena e un algo narcótica. Tamén pode provocar fortes gastroenterites”, diç la porsora Marisa CASTRO (2000: 98). Diç inda esta outora a perpósito de l que chama antoxicaçones “micoatroponímicas”: “Cáusana Amanita pantherina e Amanita muscaria, xa que teñen ácido ibotécnico, que evoluciona a muscimol. Poden ser de tipo neurolóxico, pois producen vómitos, midrisases, taquicardias, rubefaccion e borracheira. Ó remate produce un forte sono (ata 15 horas). A intoxicación acostuma a pasar soa, sen tratamento, ainda que nalgúns casos é necessário o lavado gástrico e a aplicación de purgantes e carbón activo.” (CASTRO: 228). Splicando un cachico alguns daqueilhes eifeitos: la midríase, ye ua “dilatação anormal da pupila, acompanhada da abolição mais ou menos completa dos movimentos da iris”, segundo l dicionairo de MACHADO (1991); la rubefaccion ye ua “rubidez na pele, producida por friczón ou aplicazón de remédios irritantes”, segundo l dicionairo de ESTRAVÍS (1995). Podemos agora acumparar ls efeitos que se dan ne l remanse i ls que son debidos a las antoxicaçones por amanita muscaria:

 

Eifeitos amostrados ne l remanse:

i. falta de bista

ii. gómitos

iii. tunturas, nun ser capaç d’andar

iv. agoniar-se

v.  anchar

vi. zmaios

Antoxicaçon cun amanita muscaria:

i. midríases

ii. gómitos

iii. borracheira

iv. Bater fuorte de l coraçon

v. rubefacción

vi. suonho fuorte

 

Cumo podemos ber, las aparecéncias son mui grandes i nun puode cuidar-se que esso ye por acaso. Tamien podemos cuncluir que ls percipales eifeitos que mos aparécen ne ls remanses se dében al resalgar que ye botado ne l bino. Parece solo haber un outro eifeito que aparece ne l remanse i nun resulta de l resalgar, que ye la muorte. Subre esso falaremos mais abaixo.

 

11. L roque amanita muscaria zde tiempos mui antigos que fui ousado an práticas religiosas i an bruxedos. Esse ye un dado cultural mui amportante que hai que coincer. Cuntinamos a seguir eiqui la porsora Marisa CASTRO (2000). Segundo esta outora, l roque amanita muscaria ten ua lharga tradiçon de ser ousado an muitas situaçones, an seco: para se ponéren an lhigaçon cul outro mundo, na Sibéria, debido als sous eifeito alucinogénios; puls bedas i pul zoroastrismo, an que ls saçardotes le dában l sou meijo, apuis de buéren l roque çfeito, a buer al pobo – dende que ls andianos conhécen subretodo este roque cumo meijacans; até na relegion crestiana se dezie que habie un culto secreto deste roque que abririe las puortas de l cielo cula ajuda de la Bíblia.

Apuis de falar de ciertas práticas que houbo na América de l Sul i Central, diç aqueilha outora: “Parece ser que houbo unha proibición semellante en relacion coas práticas de bruxería europeas, de tal xeito que nos logares en que foran perseguidas as bruxas, onde os cogumelos alucinóxenos se mesturaban con animais máxicos como sapos e cobras...” (CASTRO: 234). Como yá bimos, tamien ne ls remanses Beneno de Moriana hai ua associaçon cun queluobras i lhagartos.

Aqueilha outora, que cuntinamos a seguir, cita outores que relaciónan l precilianismo, heiresie que se stendiu de la Galízia a toda la Península Eibérica, cun ciertos roques. Ye l mesmo Preciliano que pon na boca de Santo Agostinho estas palabras: “Que maior insensatez se pode dicir ou pensar dun hombre que coa barriga chea a punto de rebentar, ande arrotando satisfeito cogumelos, arroz, trufas...”. Inda a respeito de la Galízia la mesma outora anforma que alguns curas, inda hai pouco tiempo, dezien que comer roques era pecado i éran cousa de l diabro i que algues mulhieres adebinadoras, para ber l feturo, comien a las bezes resalgares.

Pula mie parte nun conheço lhiteratura pertuesa ou mirandesa que puoda ajudar a ir mais loinge. Tamien nun conheço práticas atuales cul resalgar que puodan cunfirmar l que acaba de ser amostrado. Assi i todo, bonda pa l que mos anteressa.

 

 

V – Notas para ua perpuosta de nuoba leitura de ls remanses Veneno de Moriana

 

12. Ls outores parecen cuncordar que l remanse acaba siempre cula muorte de l rapaç: “Em qualquer dos dois tipos, o romance conclui-se sempre com a morte do sedutor, e o mesmo sucede em todas as tradições pan-ibéricas, com excepção da do arquipélago da Madeira. Aí, de facto, muitas versões do Veneno de Moriana não terminam no envenenamento do rapaz, e nelas, pelo contrário, o texto continua” (MARQUES, 1992: 305).

L que mos parece ajudar a ua splicaçon ye tener an cuonta ls efeitos de l ressalgar i ls bruxedos que son ousados. Ls dous se cunjúgan para nun dar la muorte, mas para porbocar ua aparecéncia de muorte. Ora, se birmos bien, son muitas las bersiones de l remanse, que ténen fin tradicional, an que nun se fala na muorte de l moço. Esso ye bien claro na bersion de Baptista que apersentemos an mirandés: diç que ls filhos ban a quedar sien arrimo i que la mulhier queda sien sou marido. Na outra bersion arreculhida por Manuel da Costa Fontes ne l Canadá tamien nun se fala an muorte, mas solo se diç “enganaste-me uma vez, outra não m’hás-de enganar”. An qualquiera de ls dous casos quédan bien claros l eifeitos de resalgar, que ye spressamente amentado. Na bersion de Serrano Baptista: “ ampeçou-s’agoniar”, “yá nun beio l miu rocino”; na Bersion de Manuel da Costa Fontes: “já não vejo o caminho”.

Para alhá de l resalgar, an ambos ls dous casos se fala an práticas de bruxarie que, segundo la tradiçon, andában associadas al resalgar: “- Botei-le unto de queluobra”, diç la bersion de Serrano Baptista; “Deitei-lhe sangue de boi”, diç la bersion de Manuel da Costa Fontes.

 

13. Muitos outores ténen atentiado ua splicaçon pa ls dous finales de remanse. Manuel Lourenço Fontes cunsidra l final madeirense cumo “um vestígio de um romance independente, a que chama Quem dever a honra alheia, e que apenas sobrevive como final de Veneno de Moriana” (MARQUES, 1992:323). Mas J.J. Dias Marques cuntesta essa splicaçon i pensa tratar-se dun acrecento reciente: “parecer-nos-ia mais prudente não considerar o Final madeirense fruto da influência de outros romances (e menos ainda da incorporação de um deles) mas sim encará-lo como resultado duma transformação tardia, sem dúvida, e autónoma do Veneno de Moriana. Na base desta transformação, encontramos conjugados valores e crenças comuns, aliás, a muitos povos...: a) a sedução duma donzela tem de ser reparada, caso contrário receberá como castigo a condenação ao inferno; b) os mortos, devido aos pecados cometidos em vida, não podem descansar no Além, e têm de regressar ao mundo como almas penadas, para fazer penitência e aconselhar aos vivos que se arrependam dos pecados semelhantes àqueles pelos quais eles foram condenados”. (MARQUES: 329-331).

 

14. Que dezir de todo esto? An purmeiro, que talbeç la leitura de que l moço muorre an todos ls casos menos na bersion madeirense, puode ser ua leitura apressiada. De todas las bersiones que limos la eideia de muorte ou nun aparece ou aparece na boca de l moço, pus el se cumbince que fui ambenenado, quando nun ye l caso. Talbeç cun assento nesta eideia que l moço faç de la sue situaçon, l remanse tenga benido an muitos casos a reforçar essa eideia de muorte cumo sendo l’antençon de la rapaza, todo esso para fazer passar ciertas eideias morales subre l casamento.

Todo queda mais claro se pensarmos que la rapaza nun quier matar l rapaç, mas le faç un bruxedo para que el quede cun eilha por esse modo, yá que nun se bai a casar cun eilha a las claras cumo pormetido. Esse bruxedo habie que ser melhor studado, mas notamos que muita beç aparece la queluobra que, tradicionalmente ye cunsiderada cumo un aliado de la mulhier (BASTOS, 1988). Son muitos ls bruxedos ousados pulas mulhieres para que un cierto rapaç quede cun eilhas, ou que sala d’an dua outra mulhier. Essa serie, talbeç, la questume mais quemun i nó l matar l rapaç que anganhou la rapaza.

I pronto. Eiqui quédan algues eideias que talbeç meréçan un tratamiento mais aperfundado, traiendo pa l studo destes remanses las eideias de la etnomicologie.

 

 

Cunclusiones

 

15. La persença de l resalgar i de ciertos animales mágicos ne ls remanses Veneno da Moriana,  son eilemientos mui amportantes na anterpretaçon desses remanses i de las sues bárias formas.

Ls dous finales de remanse son un balanciar antre la gana de la rapaza querer quedar cul moço para eilha i la gana de le fazer mal ou matá-lo, porque la trocou por outra. Todo parece apuntar pa l’eideia de que la eisisténcia dua prática de bruxerie ne l remanse seia la mais antiga, an que a la l’eideia de muorte subirte l’eideia de domínio de l moço pula moça.

L’eideia de muorte puode haber sido antroduzida mais tarde, debido a eideias morales quanto a la honra que ten de ser bingada cula muorte, eideia que tamien aparece noutros remanses.

 

 

Bibliografia citada

BAPTISTA, Serrano (1987) Cancioneiro Tradicional Mirandês, ed. por António Maria Mourinho, Miranda do Douro.

BASTOS, José Gabriel Pereira (1988), A Mulher, o Leite e a Cobra, ed. Rolim, Lisboa.

CAUFRIEZ, Anne (1997a) Le Chant du Pain. Trás-os-Montes, ed. Centre Culturel Calouste Gulbenkian, Paris.

CAUFRIEZ, Anne (1997b) Romances du Trás-os-Montes, ed. Centre Culturel Calouste Gulbenkian, Paris.

DCECH - J. COROMINAS i J. A. PASCUAL, Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico, ed. Gredos, Madrid, 1981 (ed. us. 4ª reimpressión, 1997).

ESTRAVÍS, Isaac Alonso (1995), Dicionário da Língua Galega, ed. Sotelo Blanco.

FERRÉ, Perre, org., (2003),  Romanceiro Português da Tradição Oral Moderna, III volume, ed. Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa.

FONTES, Manuel da Costa (1979), Romanceiro Português do Canadá, Acta Universitatis Conimbrigensis.

MACHADO, José Pedro, coord., Grande Dicionário da Língua Portuguesa, Círculo de Leitores.

MARISA CASTRO (2000) Guia dos Cogumelos Comúns de Galícia, Edicións Xerais de Galícia, Vigo.

MARQUES, J.J. Dias (1992) “O Veneno de Moriana com final madeirense em Trás-os-Montes”, in Literatura Popular Portuguesa. Teoria da Literatura Popular Oral / tradicional / Popular, ed. Fundação Calouste Gulbenkian, pp. 303-338

MARTINS, Duarte M.M. (2004) Bozes de l Praino, ed. Nordeste, Instituto de Desenvolvimento Social, Lisboa.

MOURINHO, António Maria (1984) Cancioneiro tradicional e danças populares mirandesas, Bragança.

PINTO-CORREIA, João David (2003) Romanceiro Oral da Tradição Portuguesa, Edições Duarte Reis, Lisboa.

SANTOS, Maria José Moura (1967) Os Falares Fronteiriços de Trás os Montes, Separata da Revista Portuguesa de Filologia, Coimbra.

puosto por fracisco n. às 00:24
| comentar | ajuntar als faboritos
|

.mais subre mi

.buscar neste blogue

 

.Setembro 2012

Dom
Seg
Ter
Qua
Qui
Sex
Sab

1

2
3
4
5
6
7
8

9
10
11
12
13
14
15

16
17
18
19
20
21
22

23
24
25
26
27
28
29

30


.testos nuobos

. La 'amanita muscaria' i l...

.arca

. Setembro 2012

. Agosto 2012

. Dezembro 2011

. Novembro 2011

. Outubro 2011

. Setembro 2011

. Abril 2011

. Março 2011

. Fevereiro 2011

.tags

. todas as tags

blogs SAPO

.subscrever feeds