Terça-feira, 29 de Março de 2011

Modos de tratamento ne l mirandés de Sendin

 [studo  publicado na rebista FILANDAR/FIADEIRO, n.º de 2001 (dezembre), Zamora http://www. terra.es/personal/enriquer]


 

MODOS DE TRATAMENTO NE L MIRANDÉS DE SENDIN[1]

 

 

por Amadeu Ferreira[2]

 

 

 

1. Antroduçon

 

Quando me cumbidórun para publicar un artigo subre l mirandés nesta rebista, stube atentado a apresentar algues notas generales subre la lhéngua mirandesa, a modo de dibulgaçon. Mas achei que starie más d’acordo culs oujetibos de la rebista screbir subre ua question cuncreta, traiendo assi un pequeinho cuntributo pa l studo de l mirandés.

Ls modos de tratamento ne l mirandés de Sendin apreséntan grandes diferéncias delantre de las outras bariadades de l mirandés[3] i tamien de l pertués, diferéncias que son mui amportantes dun punto de bista cultural. Por esso, porque nunca fúrun apresentados de modo cumpleto i porque, sendo sendinés, los conheço bien, subre eilhes caiu la mie scuolha.

Este pequeinho studo assenta, subretodo, na mie spriéncia pessonal mas cunfirmei las conclusiones cun algues pessonas[4]. Apresento ua bision sincrónica, atendendo al tratamento direto antre dues ó mais pessonas, i de modo mui squemático. Queda, por esso, muita cousa por studar[5]. Sendo un trabalho ampírico, tube solo presentes algues obras que fázen referéncia brebe a ls modos mirandeses de tratamento:

 

AA. VV. Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa (1999), Cámara Municipal de Miranda de l Douro.

J. Leite de VASCONCELLOS (1900-1901), Estudos de Philologia Mirandesa, I i II, reediçon pula Cámara Municipal de Miranda de l Douro (1992)

Maria José Moura SANTOS (1967), Os Falares Fronteiriços de Trás os Montes, Separata da Revista Portuguesa de Filologia.

 

A ua pequeinha mas amportante obra de l Porsor Luís Filipe Lindley Cintra[6] fui a buscar muito de l método i de l modo de sposiçon eiqui seguidos.

 

L’amportança cultural i social de ls modos de tratamento ye tan grande que ua pessona que nun los respeite nun será bien aceite ó será mesmo scluida de la quemunidade. Ls modos de tratamento son la spresson dua cierta struturaçon de la sociadade, de relaçones berticales i hourizontales antre las pessonas, siempre mui cumplexas mesmo an meios pequeinhos, tradúzen relaçones de poder, funciones sociales, dízen l lhugar que cada un acupa.

Nun respeitar ls modos de tratamento ye cumo poner an causa ciertos aliçaces de la sociadade ó, anton, essa ye ua andicaçon clara de que la pessona ye alhena. Por esso, als modos de tratamento stá lhigada ua cierta forma de moral, d’eiducaçon, ne l sentido de l que stá cierto, etc., anque muitas bezes nun se cuncorde cun esso. Quando son toleradas ciertas formas de tratamento diferentes, esso ye porque nun se reconhécen las pessonas que las úsan cumo pertencendo a la quemunidade, mas cumo sendo de fuora deilha, cumo benediços.

Ne ls dies d’hoije las formas de tratamento tradicionales stan sujeitas a ua fuorte cuntestaçon a partir de las formas de tratamento ousadas pula sociadade pertuesa an general, an lhéngua pertuesa, porque son spalhadas puls meios de quemunicaçon social i, dada la fuorça destes, ban sendo ousadas pulas pessonas quando eilhas mesmas fálan pertués, ua beç que son bilingues. Dua purmeira fase de tolerância passa-se, mais ou menos debrebe, para ua outra an que son adotadas pula meiorie. Anque fura anteressante, eiqui nun bamos a dar un tratamento zambolbido a essa relaçon antre ls modos de tratamento nas dues lhénguas.

 

 

 

2.  Las formas pronominales de tratamento

 

Para chamar ó tratar cun outras pessonas, an Sendin son ousados trés pronomes pessonales: tu, el/eilha, bós. L pronome el, ne ls termos que beremos, solo ye ousado an Sendin, mas ls outros dous son ousados an to la Tierra de Miranda, anque l uso de l pronome bós apresente diferéncias mui grandes[7].

 

 

2.1. L tratamento por tu

L tratamento pul pronome tu nun apresenta speciales diferéncias an relaçon a las outras tierras bde Miranda. Esse tratamento ye ousado para tratar pessonas antre las quales hai las seguintes relaçones:

 

i - De l superior al anferior

Cula eibeluçon social este tipo de relaçones puode dezir-se que se ten benido a apagar. Mas era ua questume las pessonas, nua situacion cunsiderada de superioridade (eiquenómica, cultural, religiosa, etc.), tratáren por tu a quien cunsiderában anferior. Eis.: l amo al criado; l doutor a ua pessona de l campo; l rico al probe; etc.

 

ii - De l más bielho al más nuobo

Salbo casos ralos, ls mais bielhos trátan siempre ls mais nuobos por tu.

 

iii - D’eigual para eigual (relaçon d’eigualdade i de antemidade ó cunfiança)

Eis.: antre pessonas casadas; antre pessonas más ou menos de la mesma eidade; antre ciertos graus de parentena: armanos, primos i cunhados, etc.

 

 

2.2. L tratamento por el/eilha (tratamento de respeito)

L pronome el/eilha ye ousado cumo tratamiento de respeito[8] l que segnifica ua amportante specialidade de l tratamento an sendinés. Nesse sentido, aqueilhes dous pronomes correspónden, an sendinés, al pertués senhor/a, i al mirandés central bós, pus ende ye este pronome que se usa para tratamientos de respeito[9]. Ye ousado ne ls seguintes casos:

 

i - De ls más nuobos als más bielhos.

Neste caso ye acumpanhado de las palabras tiu, tie. Eis.: Ah tiu Antonho, el quier benir a nuossa casa?; Ah tie Marie, deixe l filaço por hoije pus yá quaije que nun se bei.

 

Puode haber casos an que ls mais nuobos trátan ls mais bielhos por tu, mas esso nun ye general: pessonas que nun se casórun, por eisemplo, ó que son boubicas (ó tenidas cumo tal). A essa forma de tratamento stá claramente ligada ua cierta falta de respeito pula pessona i andica, tamien, que la sociadade bei essas pessonas cumo stando nua situacion anormal.

 

ii - De filhos para pais i abós; de sobrinos pa ls tios[10]; de ls afilhados pa ls padrinos i madrinas.

 

L tratamento de ls filhos pa ls pais tubo ua amportante eibeluçon de hai mui pouco tiempo para acá (al redor de 20 anhos): alguns filhos passórun a tratar ls pais por tu, mas esta ye ua situacion que inda hoije ls mais bielhos nun acéitan bien i, por esso, nun stá generalizada al cien por cien. Trata-se dua eibeluçon na forma de tratamento que tamien se dou an pertués, d’adonde passou al mirandés.

 

L tratamento por abó/ ye ousado puls nietos, mas tamien puls genros i nuoras an relacion als suogros. L tratamento mais ousado ye . Para çtinguir antre ls géneros ye ousado, hoije, l nome de la pessona, mas antigamente ousaba-se tamien bó de las saias i bó de las calças[11] i, subretodo, abó pai/abó mai[12]. Eis.: Ah bó Ana; Ah bó Marie; Ah bó Jesé. Cul pronome possessibo, usa-se solo l femenino, tanto pa l home cumo pa la mulhier. Portanto l género solo ye andicado pul nome de la pessona. Eis.: mie bó Marie; mie bó Jesé; tue bó Ana; tue bó Fracisco.

 

iii - Para tratar cun pessonas stranhas a la quemunidade

A ua pessona de fuora, que nun se conhece, salbo se fur garoto, dá-se-le siempre l tratamento de el ó, mais normalmente, de senhor[13], porque ls mirandeses fálan siempre an pertués pa las pessonas que nun conhécen[14].

 

iv - Para tratar pessonas cunsideradas an situacion de superioridade eiquenómica, social ó cultural.

Hoije la situacion de superioridade eiquenómica yá nun ten l’amportança que tenie inda nun hai muito tiempo. Quédan, portanto, las outras dues situaciones que, an general, stan lhigadas a ciertas relaçones sociales de poder, anstitucionalizado ó nó: l padre, l porsor, l médico, etc. Esso ye assi anque essas pessonas séian más nuobas i por esso solo tenendo dreito, an cundiciones normales, al tratamento por tu.

 

 

2.3. L tratamento por bós (tratamento para casos speciales)

Tirando l caso an que ye ousado para tratar cun bárias pessonas, l pronome bós, an sendinés, ten un uso mui special que debe de merecer atençon. Son ls seguintes casos:

 

i - Cumo tratamiento referido a bárias pessonas: las que serien tratadas por tu se fura solo ua; las que serien tratadas por el/eilha caso fura ua sola. Nesse sentido ye ua forma de tratamento andiferente[15] a las relaçones que hai antre las pessonas. Neste caso, l sendinés nun ye diferente an relaçon a las outras tierras mirandesas.

 

 

ii - Cumo tratamento antre cumpadres i cumadres.

Neste caso, la forma de tratamento por bós puode subertir por riba de outras que serien debidas an situacion normal. Eis.: dous/dues cunhados/as que son cumpadres-cumadres trátan-se por bós i nó por tu. Só nun será assi se la relaçon de cumpadriu/comadriu fur: antre pais i filhos, caso an que ls pais cuntínan a ousar, tu i l filho/a-cumpadre-cumadre, el/eilha; antre armanos, caso an que, an general, se cuntínan a tratar por tu.

 

An Sendin trátan-se por cumpadres/cumadres antre si: ls pais dun nino i ls padrinos de batismo; ls pais als padrinos de casamento de ls filhos; ls pais dun filho/a casado/a als pais de l genro/nuora. Este último caso ye l más anteressante i yá arriba apuntemos que l genro/nuora trátan ls suogros por abó.

 

iii - Cumo tratamento antre pessonas que fúrun, al mesmo tiempo, mardomos dun mesmo santo.

Estes mardomos cháman-se por cumpanheiro. La relaçon más fuorte ye la que se stabelece antre ls mardomos de l Santíssemo Sacramento. Solo hai dous casos de mardomos an que essa forma de tratamento nun ye ousada: quando ls mardomos inda  son ninos (mardomos de l Menino Jasus); quando ls mardomos son solteiros (rapazes que nun ban a la tropa)[16]. Este ye un modo de tratamento que stá a zaparecer, talbeç porque las fiestas ténen perdido muito de ls sou carátele relegioso i porque hai outros modos de las pessonas criáren lhaços fuora de la relegion.

 

L tratamiento pronominal bós ye, portanto, mui diferente an Sendin i nas outras tierras de Miranda: eilhi, ye pribatibo de dues categories de pessonas, ls cumpadres i ls cumpanheiros; eiqui, ten l balor general de tratamento de respeito.[17] L uso de l tratamento por bós, an Sendin, stá lhigado a funciones que aprossíman pessonas que éran stranhas uas a las outras, cumo que cria un outro tipo de relaciones familiales. Anque essas pessonas nun séian cunsideradas de la família, pássan a ser mui achigadas: son cumbidadas pa la matáncia de l cochino i pa l folar; passában a ajudar an ciertos trabalhos de l campo, subretodo las ceifas[18], que percisában de muita giente, indo a torna geira ó a torna l burro; éran pessonas a quien se podie pedir ajuda nua aflecion, etc. Portanto, ye un tratamento de prossemidade i solidaridade social por bias dua spécie de pacto que ten algo de religioso, que cria lhaços que sírben d’apoio i de defesa na quemunidade. Serie anteressante studar más a fondo estas relaciones de cumpadriu i de cumpanheirismo.

 

iv – Hai inda un outro caso an que ls sendineses úsan muitas bezes l tratamento por bós: quando stan a tratar cun pessonas que son de outras tierras de Miranda. Esse nun puode ser cunsiderado cumo un tratamento sendinés, mas un adotar l tratamento ousado pula outra pessona. I ls sendineses, a las bezes, fázen esso cun un cierto geito de caçuada, amostrando que conhécen cumo se trátan ls mirandeses de las outras tierras.

 

 

 

3.  Formas de tratamento nominales

 

Ls tratamentos nominales son ls más ricos pus son aqueilhes que más anformaçon dan subre la pessona cun quien se stá a tratar (nome, funcion, statuto social, etc.), caratelizando-se por séren cuncretos i andebiduales delantre de ls outros tratamentos, que ténden a ser abstractos[19].

 

 

3.1. Tratamento antre eiguales (eigualdade, antemidade, cunfiança)

Ne l tratamento d’eigualdade, quando nun s’usa l pronome (tu ó l plural bós), a l’anterjeiçon ah! sigue-se lougo l nome de la pessona cun quien se stá a tratar ó, anton, un sustantibo que andica la classe a que pertence, la sue funcion social, l’eidade etc.. Nestes casos hai tendéncia a ousar l nome de la pessona, mas admite-se tamien un outro nome eidenteficador. Eis.: Ah Juan, anda (tu) cumigo; Ah garoto, (tu) mira a ber se páras cula bola; Ah garotos, mirai a ber se parais cula bola.

 

 

3.2. Tratamento de respeito

Na forma de tratamento de respeito hai la tendéncia para poner tiu/tie antes de l nome, ó anton la relaçon que la pessona ten cun quien stá tratar cun eilha, podendo ousar-se, pleonasticamente, l pronome el/eilha. Eis.: Ah tiu Antonho, el adonde bai?; Ah mai, quando comemos?; Ah pai, el quier benir?; Ah padrino, astanho l quei me bai a dar de folar?

Quando se trata cun ua pessona de fuora, que nun fala mirandés ó que acupa ua posiçon social cunsiderada superior, anton usa-se senhor seguido de la funcion de la pessona. Mas nestes casos ye mui ralo ousar-se la lhéngua mirandesa. Eis.: Ah senhor padre, puode-me cunfessar?; Ah miu amo, quando bai a mandar squilar l ganado?

 

Ua pessona ye cunsiderada de fuora quando nun pertence a la quemunidade. Las pessonas de fuora inda puoden ser: de riba, quando pertencen al cunceilho de Miranda ó de Bumioso (ye de riba, ó de por ende arriba); de baixo quando nun pertence a nanhun daqueilhes dous cunceilhos nin al de Mogadouro (ye de baixo, ó de por ende abaixo). Assi, ls cunceilhos de Miranda, Bumioso i Mogadouro fórman a modo ua quemunidade a la parte, porque las pessonas puoden ser referidas a ua cierta tierra, pus son tierras que to la giente conhece, l que dá a las pessonas un aire de prossemidade i dua cierta cunfiança. Las pessonas de fuora desses cunceilhos son de baixo, l que amplica ua mistura de çcunfiança, de çcoicimiento i, a las bezes, dua cierta pena, pus la meiorie de las bezes las pessonas de baixo inda éran mais probes do que eilhes (cuitadicos, bien rui há-de ser la sue tierra para tenéren que benir parqui!). Trata-se dua maneira de debedir las pessonas própria dun tiempo an que cada aldé era l centro de l mundo, que bai zaparecendo a la medida que las quemunicaçones se tornórun mais fáceles i las pessonas ban bendo outros mundos sin ser l deilhes.

 

 

3.3. Formas de tratamento speciales/pribatibas

Chamamos speciales a las formas de tratamento nominales que correspónden a la pronominal bós i que, cumo yá bimos, son pribatibas de l cumpadre/cumadre i cumpanheiro. Eis.:

Ah cumpadre, beni (bós) a comer cun nós. Nó? Stais bien scumioso.

Ah cumpadres, beni (bós) a comer cun nós. Nó? Stais bien scumiosos.

Ah cumpanheiro, esta sumana teneis (bós) d’ir a bendimiar para mi.

 

Ne ls dous purmeiros casos, beia-se la cuncordáncia, anque la pessona de l berbo nun mude:

Cumpadre – scumioso (singular);

Cumpadres – scumiosos (plural).

 

 

4.  Formas de tratamento berbales

 

A las bezes, bonda la sola desinéncia de l berbo para andicar la pessona que ye referéncia de l tratamento. Son ls tratamentos berbales.

Son ousadas trés formas berbales quando se stá a tratar cun outra pessona: la 2ª i la 3ª pessonas de l singular i la 2ª pessona de l plural, cunforme l pronome que stá subantendido:

 

i – 2ª pessona de l singular (forma de eigualdade, antemidade ó cunfiança)

Eis.: (tu) Tenes muita faramalha; benes cumigo?; stás buono?

 

ii – 3ª pessona de l singular (forma de respeito)

Eis.: (el) Ben manhana a nuossa casa?; adonde fui?; sabe bien que nun era esso que querie dezir; stá siempre anrabiado.

 

iii – 2ª pessona de l plural (forma special)

Eis.: (pa l cumpadre ó cumpanheiro) yá fustes a acender la candela?; quereis ir manhana a bendimiar para mi?; acho que yá bubistes un copo a mais; Stais malo?

 

Neste último caso, anque l berbo steia na segunda pessona de l plural, l nome predicatibo de l sujeito stá ne l singular pus se stá a falar para ua sola pessona. Trata-se portanto dun caso particular de sintasse.

 

iv 2ª pessona de l plural (forma andiferente)

Eis.: (bós) Stais malos?; adonde ides cun tanta priessa?; pus si benis bien cargados; a que horas ides pa la scuola?; a que horas chiguestes?; se benirdes cun nós puode ser que mos çpáchemos más cedo; bós, ls bielhos, sabeis quatro; ah tiu Manuol i tiu Juan cuntai-le uas cuntas als garotos i ides a ber como lhougo se cálhan.

 

Eiqui la cuncordáncia yá ye normal pus se stá a falar para bárias pessonas. Cáben eiqui todos ls casos, rezon porque yá arriba cunsideremos este cumo un tratamento de andiferéncia: l de bárias pessonas an que, stando solas, cada ua deilhas ye tratada por bós; l de bárias pessonas an que, stando solas, cada ua deilhas ye tratada por tu; l de bárias pessonas an que, stando solas, cada ua deilhas ye tratada por el/eilha. Portanto, quando se stá a tratar cun bárias pessonas a quien ye debido un tratamento de respeito nun se usa l plural de el/eilha i la terceira pessona de l plural de l berbo, mas si l tratamento bós i la segunda pessona de l plural de l berbo.

 

 

 

5. Ls tratamentos tiu/tie i tio/tia

 

An sendinés úsan-se las palabras tiu/tie i tio/tia, l que marca tamien ua amportante diferéncia an relaçon als outros dialetos de l mirandés[20]. Por esso mos parece que bale la pena ouserbar d’aparte estas formas de tratamento nominales.

 

Las palabras tiu/tie ténen, an Sendin, trés segnificados:

 

i - correspónden al pertués senhor/senhora, sendo un tratamento de respeito, mas solo aplicado a ua pessona que nun ye de la família, rezon porque ye ua forma de tratamento que amplica ua cierta çtáncia;

 

ii - correspónden a home i mulhier, an general. Eis.: Mira, acolhá bai un tiu bien grande. I la tie que bai cun el quien ye? Nun sei, mas oubi dezir que son ambos a dous de baixo;

 

iii - quando ténen antes un pronome possessibo quieren dezir la pessona cun quien se stá casado, marido i mulhier: l miu tiu; la tue tie; las nuossas ties. Hoije, an Sendin, yá s’usa muito, talbeç mais: l miu home, la mie mulhier.

 

Las palabras tio/tia ténen, an Sendin, l mesmo segnificado que an pertués: ls armanos/armanas de l pai/mai. Por esso, ye ua grande falta d’eiducaçon tratar un/ua tio/tia por tiu/tie, pus esso ye tratá-los cumo pessonas stranhas, que nun son de la família. Nalguns casos, por eis. quando ua pessona stá anrabiada, tratar un/ua tio/tia por tiu/tie ye ua maneira de los botar al çprézio, ye ua falta de respeito feita d’aperpósito.

 

La palabra tio solo s’usa quando la palabra ben eilha sola; mas quando a seguir ben l nome de la pessona, anton solo i siempre s’usa ti. Yá la palabra tiu ten un cumportamento diferente, pus usa-se siempre tiu (l u nunca cai), mesmo quando a seguir ben l nome de la pessona i este ampeça por bogal.[21] Assi, na prática, nunca se cunfúnden ls tratamentos por tio i por tiu.

 

Eis.:

Tratando-se de tio:

Tratando-se de tiu:

Ah ti Antonho!

Ah ti ’Duardo!

Ah ti Manuol!

Ah ti Juan!

Esta casa ye de miu ti Jesé.

Por adonde andará miu tio?

Ah tiu Antonho!

Ah tiu Eiduardo!

Ah tiu Manuol!

Ah tiu Juan!

Esta casa ye de tiu Jesé.

Por adonde andará l tiu?

 

Quanto a la palabra tia, cai l a quando l nome que ben a seguir ampeça por bogal ó h; cun tie cai, a las bezes, la bogal de la palabra que ben a seguir. Assi, na fala, nunca ye possible cunfundir las dues formas de tratamento. L mesmo debe de acuntecer na scrita, rezon porque tie nun  debe perder l e final, senó cunfundie-se cun tia quando l a caisse.

 

Eis.:

Tratando-se de tia:

Tratando-se de tie:

Ah ti Adília!

Ah ti Amélia!

Ah ti Oufémia!

Ah ti Eirene!

Ah ti Heilena!

Ah tia Marie!

Ah tia Marquinhas![22]

Esta casa ye de mie tia Marie.

Fui an casa mie tia.

Ah tie ‘Dília!

Ah tie ‘Mélia!

Ah tie Oufémia!

Ah tie ‘Rene[23]!

Ah tie ‘Lena!

Ah tie Marie!

Ah tie Marquinhas!

Esta casa ye de tie Marie.

Fui an casa la tie.

 

 

6. L’anterjeiçon de l tratamento

 

L tratamento ye muitas bezes acumpanhado por ua anterjeiçon que ajuda a reforçar esse tratamento i tamien porque l tratamento muitas bezes stá lhigado a un chamamento de la pessona. An sendinés essa anterjeiçon ye siempre AH! Eis.: Ah pai!; Ah mai!; Ah tiu Antonho!; Ah cumpadre!; Ah rapazes!; Ah Marie! Cuido que nas outras tierras mirandesas se passa l mesmo que an Sendin.

Ye amportante esta andicaçon porque l’anterjeiçon ousada an pertués ye siempre OH!, l que ye ua amportante diferéncia que debe ser tenida an cuonta. Eis.: Oh João!, etc.

 

 

 

7. Nota final

 

Sabemos que nun acabemos l tema, que puode ser tratado noutras perspetibas, mas cuidamos tener deixado eiqui la apresentaçon mais cumpleta até agora feita de las formas sendinesas de tratamento. Esso representa un pequeinho cuntributo para un melhor coincimento de l mirandés an general, i de l dialeto sendinés an particular. Por bias desso, pensamos tener ajudado a que haba un melhor antendimiento antre ls mirandeses de ls bários dialetos. Por todo esso, cuido que este pequeinho studo puode tamien anteressar a quien nun seia mirandés, pus acabemos por tratar de relaçones antre las pessonas.

Outros mais sabidos que nós poderan achar splicaciones para todo l que eiqui apresentemos, que anfluéncias stan por trás destes modos de tratamento, que eibeluçon ténen benido a sufrir, qual l nible de bitalidade que apreséntan, etc.

Tenerá este studo falhas i, talbeç, cousas menos claras. Mas tamien sabemos que la buona crítica ye un modo de fazer abançar l coincimiento. Ye esso que asperamos.

 

19 de Nobembre de 2001

Amadeu Ferreira

 

 

 



[1] Este studo  publicado na rebista FILANDAR/FIADEIRO, n.º de 2001 (dezembre), Zamora http://www. terra.es/personal/enriquer

Uso la scrita de la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa (1999), mas palhatalizando l l einicial. Assi, nun sigo la possebelidade dada pula 1ª Adenda (2000) a essa Cumbençon, que premite mantener aqueilha cunsonante sin palhatalizaçon na scrita de l dialeto sendinés.

[2] Amadeu Ferreira ye un mirandés nacido an Sendin, a morar an Lisboua, adonde ye docente nas Faculdades de Dreito de La Ounibersidade de Lisboua i de la Ounibersidade Nuoba de Lisboua. Ne ls últimos anhos ten-se dedicado al studo de l mirandés, lhéngua an que scribe cun regularidade an jornales, tenendo yá publicado libros de poemas i de cuntas an mirandés.

[3] La Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa (p. 32) nun atendiu a estas diferéncias, mas nun era esse l sou oujetibo nin podie apuiar-se an nanhun studo publicado, cumpleto, subre ls modos de tratamento nas diferentes bariadades de l mirandés.

[4] Quiero eiqui agradecer l apoio dado por Carlos Ferreira, porsor de mirandés an Sendin,  por miu pai i mie mai, Abílio Ferreira i Albertina Moreno, i inda por tie Fluménia i tie Marie Fonsa.

[5] Un desses casos ye l tratamento que las pessonas dan a Dius i als santos nas sues ouraciones, an que debe de ser tenida an cuonta la prática de cada die, mas tamien la lhiteratura tradicional mirandesa. Queda tamien de fuora todo l que séian modos de tratamento andirecto, ende ancluídos ls nomes de la parentena.

[6] Luís Filipe Lindley CINTRA (1972), Sobre Formas de Tratamento na Língua Portuguesa, Livros Horizonte.

[7] Yá VASCONCELLOS (1900-1901, I, 469-471) chamaba l’atençon para esso.

[8] Yá VASCONCELLOS (1900-01, II, 337) apuntou essa diferéncia: “O tratamento mais geral na conversação é na 3ª pess. do sing., e não na 2ª do pl., como em mirandês normal; ex.: sente-s’ende (“sente-se aí”), falando-se a outrem.”. SANTOS (1967, 254) traduç l pronome ‘el’ por ‘tu’ referindo-se a Abellanoso, mas esse nun ye l uso de Sendin, adonde ‘tu’ ten siempre l sentido de ‘tu’ an pertués.

[9] VASCONCELLOS (1900-01, I, 470): ‘O emprego de bós é respeitoso: de filho para pai, mãe ou qualquer parente importante; corresponde em português ao de ‘sr’.”  CINTRA (1972, 106-108) amostra que l tratamento por vós era l tratamento de respeito ne l pertués antigo, até al seclo XIV, i ne l pertués pré-clássico i clássico, de ls seclos XV a XVIII, 1ª metade. A essa forma de tratamento correspundie la 2ª pessona de l plural de l berbo.

[10] Hai até casos de sobrinos que son de la mesma eidade de ls tios i que los trátan por el, l que talbeç seia debido a la presson social i familiar. Mas la regla ye la eidade séia determinante para stabelecer l modo de tratamento.

[11] Tamien assi era noutras tierras de Miranda cumo diç la Cumbençon Ourtográfica (1999, 61).

[12] SANTOS (1967, 264-265)

[13] VASCONCELLOS (1900-01, I, 470) registra l uso de el para pessonas que bénen de fuora, mas acrecenta que l uso desta forma de tratamiento stá a deixar de s’ousar an Sendin. Debe eiqui dezir-se que, cien anhos apuis de este outor tener screbido, l uso daquel pronome an Sendin cuntina anteiramiente bibo i nun solo na situacion referida. L que talbeç l outor tenga cunfundido fui la forma de tratamento el cul tratamento que se dá a las pessonas de fuora que ye de senhor, pus, nesses casos, ls sendineses fálan siempre an pertués, cumo se diç ne testo. Talbeç J. Leite de Vasconcellos fura ua eiceçon porque andaba a studar la lhéngua i pedie a las pessonas que le falássen solo an mirandés.

[14] Salbo se fur na cidade de Miranda de l Douro onde, muita beç tamien se fala castelhano a las stranhas, por rezones comerciales. Esta eideia fui-me lhembrada pula doutora Manuela Barros Ferreira, a quien eiqui agradeço la leitura que fizo dua bersion deste trabalho.

[15] La palabra ye de CINTRA (1972, 106).

[16] Claro que l porblema nun se pon quando l santo ten solo un mardomo, cumo ye l caso de San Roque.

[17] VASCONCELLOS (1900-01, I, 470-1) diç que l uso de l tratamento por bós bai muito para alhá de la Tierra de Miranda, stendendo-se pula raia tresmuntana, i que an sayagués “também se dá às pessoas gradas o tratamento de vós.”.

[18] An Sendin ua ceifa nun ten nada a ber cula pertuesa ‘ceifa’, pus acá diç-se segada. Ua ceifa ye qualquiera trabalho de l campo que ye pesado, acupa muita giente i ten que ser feito debrebe: segada, trilha, bendímia, etc.

[19] L’eideia ye de CINTRA (1972, 13-14).

[20] Fuora de l sendinés, nas outras bariadades de mirandés, nun eisiste l tratamento tio/tia, mas solo tiu/tie pa ls bários casos. Vd. Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa (1999, 62 i nota 42).

[21] Ye mui amportante tener an cuonta que an sendinés las dues bogales i de tio/tia i de tiu/tie nun son armanas: ne l purmeiro caso trata-se dun i ditungado (ei/oi, sendo l e/o mui fraco); ne l segundo caso trata-se dun i normal (cumo an Miranda). Sin tener presente este diferente balor de i nun ye possible antender las diferéncias de l sendinés ne ls dous casos. Quanto a este diferente balor de i, an sendinés, vd. Manuela Barros FERREIRA, “A limitrofia do sendinês”, in Variação Linguística no espaço, no tempo e na sociedade, Associação Portuguesa de Linguística e Edições Colibri, Lisboa (1994, 39).

Assi, ne purmeiro l caso, la bogal o/a puode caier porque la palabra ten dues sílabas (ti.o; ti.a); yá ne l segundo caso la bogal u/e se porta de maneira diferente: por un lado la palabra tiu/tie forma ua sola sílaba; por outro lado, an sendinés, la palabra tie lei-se siempre ti, rezon porque la caída de l e final ye porblema que nun se pon (la scrita de l e final resulta solo de la Cumbençon Ourtográfica).

[22] Nestes casos nota-se ua cierta heisitaçon quanto a la caída de l a. Todo ten quaije que siempre a ber culas dues dieferentes maneiras de dezir l i (vd. nota 19).

[23] Este r sona cumo se fura antrebocálico, cumo an arar.

puosto por fracisco n. às 18:17
| comentar | ajuntar als faboritos
|
Segunda-feira, 7 de Março de 2011

Modos de tratamiento ne l Auto de dom André

 

 


[Este pequeinho studo corresponde a la 3.ª parte dua palhestra feita an Miranda de l Douro, ne l Cumbento de ls Frailes Trinos, an júlio de 2005, a cumbite de l dr. Domingos Raposo. Eiqui se deixa tai i qual cumo nessa altura fui apersentada, deixando-se bien claro l sou carátele datado.]

 

 

 

L Auto de Dom André, de que nun conhece l outor, pertence a la scuola de Gil Vicente i haberá sido screbido ende puls meios de l seclo XVI[1]. Pa l que aqui mos anteressa hai que dezir que l outor faç ua çtinçon bien çclarada antre l pertués falado pulas pessonas de l campo i la lhéngua fidalga. La defrença ye tan grande que l outor pon ua de las figuras de campo a dezir que l fidalgo fala an lhatin i el nun l’antende. De modo defrente de outros quelóquios daquel tiempo, este ye solo screbido an pertués. L que anteressante ye ber que hai muita palabra i algues spressones desse quelóquio que inda hoije eisísten an mirandés, que tanto correspónden a la fala fidalga cumo a la fala que ye apersentada cumo charra, falada puls aldeanos. Ye anteressante dezir que nin ua de las pragas, ou spressones populares ou palabras yá anton cunsideradas arcaicas ou berbos rústicos, nada desso lo achamos hoije an mirandés[2]. Neste quelóquio aparécen uito ditos dezideiros i nanhun deilhes lo achamos hoije an mirandés[3], mas aparece alhá un remense, l Conde de Almanha, que quedou subretodo an Trás de ls Montes i na Tierra de Miranda.

 

Para alhá de algues palabras i spressones, poucas, l mais anteressante nua lheitura mirandesa de l Auto de Dom André ten a ber cul modo de tratamiento de respeito, dado pulas figuras de l campo als fidalgos. I esse modo de tratamiento ye, quaijeque siempre, la treceira pessona de l singular, tal i qual cumo inda hoije se passa ne l mirandés de Sendin. Mas essa forma de tratamento tamien ye ousada antre fidalgos, muita beç acumpanhada de la palabra «senhor». L normal ye que ls fidalgos antre eihes ou las pessonas de l campo antre eilhas solo úsan l tratamiento por «bós», na segunda pessona de l plural, aparecendo quaijeque siempre cumo un tratamiento antre eiguales. L tratamiento por «tu» solo ye ousado pa ls anferiores, assi i todo scassas bezes.

Bamos a ber, an special, l modo de tratamiento pornominal – ele / ela – an que l berbo bai pa la terceira pessona de l singular.

 

L Ratinho, que ye d’ourige de l campo[4], derige-se a la Senhora assi:

Eu a servirei, senhora

como ela bem verá. (vs. 335-6)

 

Mas la mesma figura, noutras falas cula mesma Senhora usa l tratamento «vós» cul berbo na segunda pessona de l plural. Ye tamien por «vós» que trata l armano de l, que faç la figura de l Pajem. Mas lhougo apuis, l mesmo Ratinho, deregindo-se a Ilária, ua criada que el pon arriba del, diç:

 

Mão são, Senhora, os danos

que por ela passo e dores

que [me] secam os tutanos.

Ela tem logo assi un jeito

de ser mais dura que seixo... (771-75)

 

Que quero? Pesa da morte,

que saiba que são eu seu. (806-807)

 

Bofé, Senhora Ilária,

se ela ora não zombasse.

Eu lhe fico que ganhasse

indulgência plenária,

se me ora abraçasse. (814-15)

 

Senhora, não se vá a zombar! (823)

 

Mas las mesmas bacilaçones desta figura de l Ratinho quanto al modo de tratar, tamien se repíten an relaçon a Ilária, pus la trata bárias bezes por «vós» na segunda pessona de l plural (786-803, 811-812, 829). L mesmo Ratinho deregindo-se al amo, l Fidalgo, torna al tratamento na terceira pessona:

 

Ele, di-lo, assi viva ele,

como ele o quer dizer. (1313-14)

 

Ua outra figura de l campo ye l Vilão. Tamien usa bárias bezes l tratamento na terceira pessona al deregir-se al Fidalgo. Yá a la tie del trata-la por «vós», i l mesmo faç al filho Fernando, anque a las bezes lo trate por tu[5], i este trata tamien l pai por «vós»[6]. Diç-le l Vilão al Fidalgo:

:

Cuidei que era com’essa

em que ele, senhor, sê. (523-4)

 

Ele, senhor, o há-de dizer

e, despois que o eu ouvir

então lhe hei-de responder. (537-39)

 

Fala homem assi ao desdém,

ele, senhor, há-de perdoar,

se lhe homem não falar bem. (542-44)

 

Ama, senhor, e de quê?

Quant’a eu, estou enleado.

Diga-me, por sua fé, porventura Vossa Mercê

ele de ser seu criado? (565-9)

 

Fale-me ele português,

porque eu não sei latinar. (573-4)

 

Senhor, ele há-de perdoar,

eu hei-de ficar também,

se ela houver de ficar. (612-14)

 

Faço-lhe também saber,

Senhor, que é já casado

e sabe tão bem reger

ua casa, que pasmado

ficará, só de o ver. (1232-33)

 

Tamien la criada Ilária usa l tratamento na terceira pessona, al menos dues beszes, cun Belícia, armana de la Senhora:

 

... e Dom André há-de ter

sempre dela essa sospeita.... (690-91)

 

... Minha senhora a chama,

não sei o que lhe quererá. (708-709)

 

La figura de l Veador, amportante funcionário de l fidalgo, tamien usa algues bezes l modo de tratamento na terceira pessona, deregindo-se al Fidalgo:

 

Não há i mais que deter

bem pode partir, senhor,

na hora qu’ele quiser. (vs. 1537-39).

 

L mesmo Veador trata assi, ua beç, al Ratinho, mas de caçuada:

 

Porque não vindes, Vilão?

É ele logo, senhor?

 

Tamien hai un uso, anque ralo, de la 3ª pessona de l singular antre fidalgos i por eilhes. Diç la Senhora pa l Fidalgo, tiu deilha:

 

Se bem lhe parece, senhor,

eu são desse parecer. (31-32)

 

Belícia, que ye fidalga, trata a Dom Belchior, que, sin ser fidalgo, ye apersentado cumo asno i bien falante, por «vós», mas algues bezes tamien usa la treceira pessona de l singular:

 

A mercê que me fará,

se algua lhe mereço:

por aqui não passará

e, fazendo-a agravar-me-á. (949-952)

 

 

Eiqui chegados, hai que dezir que este special modo de tratamento nun ten sido zambolbido puls outores que desse assunto ténen tratado. An special CINTRA nada diç subre el, mesmo quando trata de las formas mais antigas de tratamento an pertués. Ne ls squemas que esse outor apersenta de la eibeluçon de las formas de tratamento, diç que l tratamiento an que ye ousada la 3ª pessona de l singular de l berbo solo aparece de l seclo XVIII an delantre cumo forma de tratamiento de respeito generalizada[7]. I mesmo ende nunca aparece l uso de ls pornomes personales «ele» i «ela», mas solo la terceira pessona de l singular de l berbo apuis de ciertas spressones (vossa mercê, vossa senhoria, vossa alteza, vossa majestade, vossa excelência, etc.)[8] ou apuis de ciertas palabras (o senhor, o senhor doutor), ou ligado a ciertos nomes (o António, a Maria, o pai, a mãe, o meu amigo, o cavalheiro, etc) (CINTRA, 107-108). Ora, l Auto de Dom André amostra que l tratamento de respeito na terceira pessona de l singular yá era ousado ne l seclo XVI pulas classes populares, anque an alguns de ls casos apersentados se sínta que se ten na cabeça la spresson Vossa Mercê, subretodo quando se usa l lhe[9], i tamien se bei que esse modo de tratamiento inda nun era giral pus hai inda algue bariaçon na forma cumo las figuras lo úsan. Assi i todo tenemos un uso çclarado de l berbo na terceira pessona de l singular, i tenemos algo que nunca passou pa l pertués padron: l uso de ls pernomes pessonales «ele» i «ela», pornomes stranhos porque la regra ye que séian ousados para referir ua terceira pessona cun quien nun se stá a falar. Ye esso que ye nuobo i ye esso que se manten ne l tratamento de respeito ne l mirandés de Sendin. Cumo se splica esta eibeluçon.

 

L que talbeç se puoda dezir ye que l tratamento na terceira pessona nun será de antes de l seculo XV-XVI. Parece que solo por essa altura se ampeçou a ousar l tratamento de Vossa Mercê i Vossa Senhoria[10], que parece haber stado na ourige de l tratamiento na terceira pessona de l singular. Cuido que haberá sido esta quelocaçon de l berbo na terceira pessona de l singular que haberá traído l uso de ls pornomes pessonales que le correspónden, «ele» i «ela». Tamien me paredce que essa correspundéncia ten ua marca popular ne l uso destes pornomes: purmeiro tenerá habido ua sempleficaçon deixando-se de ousar las spressones Senhor, Vossa Mercê, Vossa Senhoria, i ousando-se solo l berbo na terceira pessona de l singular; apuis, stando l berbo el solo, bundou poner-le l pornome cierto que le sirbe de sujeito a essa terceira pessona de l singular. Pássa-se, assi, de la forma berbal pa la forma pornominal de tratamiento. Podemos dar este eisemplo que amostra la eibeluçon habida: Senhor, perdoe-me Vossa Mercê > perdoe-me > ele perdoe-me. Deste modo, cuido que stará achada nun solo la ourige desta forma de tratamiento cumo las sues caratelísticas speciales. L Auto de Dom André ye un decumiento fundamental a marcar esta eibeluçon, you al menos nun conheço outro.

 

Amadeu Ferreira


 

 

 



[1] Solo se tubo coincimiento deste quelóquio an 1910, altura an que fui achado por Menéndez Pidal na Biblioteca Nacional de Madriç. Fui publicado an 1922 por D. Carolina Michaëlis de Vasconcelos, an Madriç.

[2] Deixo eiqui ls seguintes eisemplos: a) de pragas de fondo relegioso: Esse é o demo, samica! (v. 275); que o vivo demo (v. 451); ó demo que eu a dou (v. 474); oh, renego do diabo! (v. 483); Pela corpa de São Fernando (v. 488); comendo ao demo (v. 515); como demo lhe diria? (v. 744); rogo eu a Deos que má dor (v. 826); comendo à demo, cortiço (v. 845); que são piores que o demo (v. 1034); comendo ao demo a relé (v. 1227); qu’é pior que o Antecristo (v. 1245); guardai-vos do diabo (v. 1255); b) outras pragas: pesar de minha mãe torta! (v. 458); juro ao corpo de mi (v. 478); oh, pesar não sei de quem! (v. 739); pesa da morte (v. 806); pareço vossa mãe torta (v. 1222); c) formas arcaicas ousadas pula giente de l campo: abofé, bofá, bofé, bofás, eramá, padar, sicaes, samicas, samica; desengula, fasquer, semelhar, trager; d) saludos: mantenha Deus Sua Mercê (vv. 509, 1377); mantinha-vos Deus (v. 1416).

L mesmo bal para outras palabras i spressones de ls populares. L mesmo se passa an Camões, por eisemplo quanto a la fala de las classe mais baias (ANF,  Feliseu i Brómia). AES: Oh! fideputa bargante! (80); pesar de meu avô torto (87)

[3] Quem honra desejar, / convém-lhe sempre d’estar / ... / sem ver, ouvir, nem falar (vv. 396-399); Bem segurais vossa nao / antes que saia da barra! (vv. 545-546); cantando traz homem ora / a sua casa com que chora (vv. 1148-1149); que poucas vezes se alcança / aquilo que é desejado (vv. 673-674); porque o mal, enquanto é novo, / é mais fácil de curar (vv. 1270-1271); que contra fortuna e amor / não há i força nem poder (vv. 1280-1281); quem bem ama de presente / em ausência sempre ama (vv. 1285-1286); que quando os olhos não vêem / não deseja o coração (vv. 1290-1291); quem quiser amigos peite / e senão não os terá (vv. 1489-1490)

[4] Nun ye fácele saber an que region de l paíç l outor pon las pessonas de l pobo que úsan essas formas de tratamiento. Fala-se an Lamego, Mora (Alanteijo? vs. 1346), Tojal. Mas las personaiges que assi fálan son apersentadas cumo sendo de Tojal, l que serie tierra acerca de Lisboua (adonde todo se passa, pus Dom André poderie haber ido a falar cul rei, vs. 297-299)[4]. Mais alantre l Ratinho fala dun tal Juan da Lousa, l que puode ser tierra inda hoije cun esse nome a seguir a Loures. I el mesmo se scapou para Lisboua para fugir a la justícia. Por esso nun habie de ser loinje de Lisboua. Mas l mesmo Ratinho i l armano, l Pajem, diç que ls pais móran acerca de Lamego (v. 259). Yá Fernando bai a besitar l pai, que ye criado de l fidalgo Dom André i parece ser de acerca. Parece que ls personaiges populares seran, ls mais deilhes, de la chamada «region saloia». Mais que la lhéngua dua sola region, talbeç stéiamos delantre de tipos tal cumo se passa an Gil Vicente, cumo diç Paul Teyssier.

[5] CINTRA (1986, 55) diç que an Gil Vicente l home i la mulhier siempre se trátan por «vós» i que ls pais trátan ls filhos por «tu».

[6] CINTRA (1986, 56) diç que an Gil Vicente ls filhos trátan siempre als pais por «vós».

[7] Alguns casos ralos yá aparécen zde l seclo XIV, cumo formas de tratamiento nominales (CINTRA, 17-21)

[8] An nota al Auto dos Anfatriões de Camões, diç H. Cidade a perpósito de uso de tratamiento cul berbo na terceira pessona: “Não devia – subentende-se – Vossa Mercê. Eis a explicação do tratamento na 3ª pessoa do singular, frequente nestes autos” (p.2). I mais alantre - Anfatrião: Avós quem vos convidou; Belferrão: Sósia por cuidado seu – diç H. Cidade (p. 64): “seu (de Vossa Mercê)”

[9] Maria José Palla, que apersenta la obra, nada diç subre l’amportança deste modo de tratamiento, anque le faga ua brebe referéncia (nota, pp. 101: “Ela – forma de cortesia da terceira pessoa que designa aqui uma segunda pessoa, ‘Vossa Mercê’.) Mas cuido que esso solo ye claro an alguns casos, subretodo quando se usa l pornome lhe.

[10] Coincemos bárias lhonas desse tiempo, reinado de D. Juan III, an que l tratamento por «vós» yá ye cunsidrado ua oufénsia i falta de respeito por ciertos fidalgos, mas esse pensar inda nun serie giral senó ls casos nun serien apersentados cumo lhonas. Nas cortes feitas por Don Sabastian houbo un fidalgo que fura gobernador de la Índia, Martim Afonso, que tratou ls delgados por «vós outros» i un deilhes, que era de Lamego, respundiu-le assi: “Vós outros não estão aqui, nem Martim Afonso está na Índia” (SARAIVA, 1997, 152, 393-394, 442).

puosto por fracisco n. às 18:11
| comentar | ajuntar als faboritos
|

.mais subre mi

.buscar neste blogue

 

.Setembro 2012

Dom
Seg
Ter
Qua
Qui
Sex
Sab

1

2
3
4
5
6
7
8

9
10
11
12
13
14
15

16
17
18
19
20
21
22

23
24
25
26
27
28
29

30


.testos nuobos

. Modos de tratamento ne l ...

. Modos de tratamiento ne l...

.arca

. Setembro 2012

. Agosto 2012

. Dezembro 2011

. Novembro 2011

. Outubro 2011

. Setembro 2011

. Abril 2011

. Março 2011

. Fevereiro 2011

.tags

. todas as tags

blogs SAPO

.subscrever feeds