Segunda-feira, 11 de Abril de 2011

Anterbençon de Amadeu Ferreira ne l salimiento de Ls Lusíadas an Lisboua

 

Ampeço por agradecer al Senhor Perjidente de l Centro Nacional de Cultura, dr. Guilherme de Oliveira Martins l haber aperpuosto eiqui l salimiento de Ls Lusíadas i l haber aceite fazer la sue apersentaçon. Para mi ye ua honra tornar pula segunda beç a esta casa, para falar de la lhéngua i la cultura mirandesas. Quiero tamien aporbeitar para agradecer publicamente que l Centro Nacional de Cultura tenga benido, ne ls redadeiros anhos, a publicar testos an mirandés ne l sou portal de l’anternete. Speramos poder cuntinar.

 

Porsor Ernesto Rodrigues, caro amigo de lhargos anhos i muitas andanças, antigas i modernas, bien haias pul tou pelegrinar neste camino de Ls Lusíadas an mirandés, purmeiro pula notable Antrada, apuis pula apersentaçon an Miranda de l Douro ne l die de la Lhéngua Mirandesa, 17 de setembre, i agora, mais ua beç, eiqui. L mirandés muito le debe a l’Ounibersidade, mas cuntinamos a percisar deilha i de la mano de ls académicos, de l sou studo, de la sue seriadade, de la sue capacidade para nun sentíren bergonha al lhado desta lhéngua que muitos inda atéiman an fazer de cuonta que nun eisiste ou que nun ten denidade académica que bonde. Bien benido, antoce, Arnesto, por essa doble carreira, la de l’amisade i la de l saber.

 

L’ Eiditora Âncora, pula mano de l dr. Batista Lopes, ten benido a seguir ua lhinha de eiditar lhibros an mirandés ou subre l mirandés, que yá ampéçan a fazer cemba, i stou cumbencido que eiqui cuntinaran a salir obras que son dun grande apoio a la lhéngua i a la cultura mirandesas, i cuntributos, anque andebles, pa la cultura pertuesa. Bien háiades, dr. Batista Lopes. Spero que cuntínemos a fazer camino juntos por muitos anhos.

 

A todos ls que eiqui quejistes star hoije persentes – i als que, querendo, nun podírun – bien háiades pula amisade, pul ancentibo, por mos deixardes l’eideia de que bal la pena. Las lhénguas nun bíben sien sous falantes i sous scritores, mas nien eilhas pássan sien amigos, i l mirandês percisa de muitos.

 

Por fin, ls purmeiros: Cristina, Jesé, Juan. Acumpanhestes siempre todo, anque l tiempo fura buosso. Inda porriba nun precisei de passar tanto trabalho ou sequiera de pedir cumo Camões para tener l buosso apoio. Andube a saber de palabras para bos agradecer, mas eilhas respundírun-me que esso nun ye cousa de palabras.

 

 

Las eipopeias de ls pobos nun déixan de l ser inda quando nun áchan poeta a l’altura de ls feitos. La berdade ye que sien cantador naide puode oubir ua música por mais guapa que seia. Nun serie menos grande l’eipopeia de ls pertueses sien Ls Lusíadas, mas deilha nun teneriemos l mesmo coincimiento i, subretodo, nun teneriemos la mesma la proua. La berdade ye que somos mais sensibles a las eipopeias-poema do que a las eipopeias de la bida rial, puis eilhi nun hai afogamientos, nien fames, nun se sinte l cheiro a muorte, l zaspero de l abandono ou la grima de l çcoincido, nun cuorre sangre nien hai traiçones i outras traigédias, yá que de todo esso i muito mais son feitas las eipopeias na bida rial. Als nuossos uolhos úpen-se mais cumo zeipopeias.

 

Tamien cumo zeipopeia ten sido apersentada la lhéngua mirandesa i la stória de l pobo que la fala, mas la berdade ye que traier ua lhéngua por mais de mil anhos, mantené-la biba i cun fuorças para ansaiar nuobos bolos, sien ajudas de l poder i cun todos contra eilha por cientos d’anhos, quei ye esso senó ua eipopeia? Talbeç ancostá-la a un poema cumo Ls Lusíadas mos ajude a ber melhor essa eipopeia de la lhéngua.

 

Ls Lusíadas siempre fúrun ua eipopeia de ls pertueses, adonde stan metidos ls mirandeses, anque l poema nun amente neilhes. Zde agora an delantre, pássan a ser tamien un poema an lhéngua mirandesa, ua eipopeia an mirandés. Digo-bos que nien la lhéngua se sinte mal ne l poema nien me parece que este perda l sou ancanto i la sue fuorça por se dezir an mirandés. Bien haias Luís de Camões por lo haberes screbido i mos dares esta ouportenidade, neste tiempo an que l tou poema ye mais falado do que lido. Faltaba-te esta houmenaige de la lhéngua mirandesa, que talbeç nun sabiras que eisitie, tamien bózio contra l squecimiento i afirmaçon de la modernidade de l tou poema, nestes tiempos an que tanto mos apoucamos i mos rebaixamos cumo pobo.

 

Hoije, la lhéngua pertuesa parece seguir un camino triunfal ne l cielo de las grandes lhénguas, medidas pul númaro de ls sous falantes. L pertués tamien ye ua lhéngua de ls mirandeses, ua lhéngua que eilhes cunquistórun al lhargo de seclos para atamar la caçuada ou adundiar la dureç de la bergonha. Hoije, gustamos de l mesmo modo de las nuossas dues lhénguas, tamien cumpanheiras hai mais de mil anhos nesta caminada que ye Pertual, çque el eisiste. Nun queremos perder nanhua deilhas, porque esse ye l modo que tenemos de dezir l mundo, por ende passa l anquelíbrio i até l bien star de l nuosso cuorpo que yá muitá s’afizo al sereno resfuolgo de ls dous sonidos a acarinar la gorja. L pertués, zde hai mais de quenhientos anhos, tubo que acamaradar cun cientos de lhénguas por esse mundo afuora. Mas nada tenerá a ganhar, bien al alrobés, se cuntinar a tener ua atitude quelonialista ou amperialista an relaçon a essas lhénguas, puis quien maltrata nun merece ser bien tratado, quando poderien bundar uas forfalhas caídas de la mesa de quien ye mui rico. La lusofonie ou ye multilhingue, anque seia cul pertués a quemandar, ou nunca eisitirá an toda la sue riqueza nien acabará culs modos de andefréncia an relaçon a eilha. Ua cousa tan simples i custa a acraditar cumo inda nun ye antendida.

 

Cumo ye que alguien passa cinco anhos a poner an mirandés Ls Lusíadas i mais trés anhos a reber l trabalho feito, neste tiempo sien tiempo que quier poner l denheiro cumo herói de todas las eipopeias modernas? Ua boubada, deziran muitos i cun rezon, acrecento. Diç-se, an mirandés, de alguien que se apaixonou, que stá boubo, amboubou-se. Sendo Ls Lusíadas l mais grande poema d’amor de la lhiteratura pertuesa, l trabalho de l tradutor solo puode ser antendido cumo un ato de amor pulas sues dues lhéngua, l pertués i l mirandés, i dua grande proua por fazer parte de l pobo que las fala: antoce, falar de amor i falar de boubadas bai a dar al mesmo.

 

Cumo testo base pa la traduçon segui la eidiçon de l Porsor Álvaro Júlio da Costa Pimpão. Al lhargo destes anhos tornei-me un colecionador de eidiçones de Os Lusíadas, de studos, notas, bocabulairos i outros trabalhos, nua gana de todo melhor antender. Nas muitas dúbedas bárias outras traduçones, que tamien fui acembonando, me ajudórun, subretodo an castelhano, catalan, francés i eitaliano. Assi i todo, debo amentar l uso special que fiç de la traduçon de Benito Caldera, un pertués porsor na Ounibersidade de Alcalá de Henares, salida an márcio de 1580, i que fui la purmeira traduçon de l poema para castelhano.

 

Ye esta la purmeira traduçon de Ls Lusíadas que nun ye feita nua lhéngua strangeira, mas nua lhéngua de Pertual. Esta lhéngua nunca, até agora, habie sabido de l Oulimpo i de l juntouro de sous diuses sien cuonta; yá dous mil anhos biu las ninfas de sues fuontes séren sustituídas por santa marina i outras santas; que solo antende l coraçon de la tierra i nunca oubiu l retombo de l mar, nien quier saber de barcos ou artes de nabegar; que nien sequiera daprendiu la stória i la giografie de Pertual ou de ls pobos de l mundo. Por esso, nunca se cunsemiu a oumentar palabras para todas essas bidas. Assi i todo, nun le tubo miedo a la biaige. I eiqui stamos, bencidos ls admastores de l zánimo i de la çcréncia que siempre mos sálen al camino, adominado l feitiço de las palabras, essa arte milagreira de las lhénguas. Quenhientos anhos apuis, inda bamos a tiempo de l nuosso renacimiento i de l nuosso houmanismo, a la moda de l tiempo d’agora, bien cierto, mas assi i todo clássicos. Hai quien nun acradite? Claro, cumo an to la obra houmana todo mundo s’ajunta nun qualquiera Belen de la partida, cada un cun sue eideia, mas nun fui esso que ampediu ls barcos de salir i de tornar. Seia qual fur la Índa de l nuosso çtino, cuntinará a ser assi.

 

Spero que ls mirandeses i ls pertueses téngan proua desta traduçon de Ls Lusíadas, nua outra sue lhéngua que ganha un statuto de maioridade i chega a puntos adonde hai bien pouco tiempo nien le era possible sonhar, cuntinando a querer antrar na casa quemun pula puorta de la frente. Por bien que muitos quérgan fazer de cuonta que nun eisite, eilha eiqui stá i há-de cuntinar a fazer l sou camino, sien priessa cumo siempre, puis ls mirandeses siempre dezimos que l tiempo dá-lo dius de grácia.

 

Ne l sou poema, Camões pon ls diuses a adebinar l feturo que, quando el screbiu, yá era passado. A la sue moda, Camões faç deilhes specialistas an prognósticos apuis l jogo. Mas cumo you gustarie de acraditar que Júpiter se derigie al mirandeses i al sou feturo, cumo fizo a Bénus, sue amada filha:

 

– «Nun témades, fermosa filha mie,

Niun peligro als buossos Lusitanos,
Nin a mi naide mais quemoberie
Que esses chorosos uolhos tan galanos;
You bos pormeto que heis de ber un die

Squecéren-se de ls Griegos i Romanos,
Puls mui eilustres feitos que esta gente
Há-de fazer nas partes d’Ouriente,»

 (V, 44)

 

Mas ls diuses que mos han de ajudar nun poderan ser outros que l nuosso angeinho, l nuosso trabalho, la nuossa cumpetença, la nuossa rejistença i, subretodo, l respeito que mos debemos a nós mesmos. Muitos nun páran de preguntar, sien miráren para eilhes mesmos i pa la sue lhemitada bida: quando se bai a morrer la lhéngua mirandesa? You respondo siempre: quando ls mirandeses quejíren. Mas, por anquanto, ye de bida que falamos i hai que la festear. Que seia por muitos i muitos anhos.

 

Amadeu Ferreira

Lisboua, 18 de Nobembre de 2010, Centro Nacional de Cultura.

 

 

puosto por fracisco n. às 11:39
| comentar | ajuntar als faboritos
|
Domingo, 10 de Abril de 2011

Ernesto Rodrigues: intervenção no lançamento de Ls Lusíadas em Lisboa, dia 18 de Novembro de 2010, no Centro Nacional de Cultura

 

Entrei a ouvir Mirandês por via de colegas e amigos na adolescência. Tarde li os Estudos de Philologia Mirandesa (1900), de José Leite de Vasconcelos, e as visitas que este fez às fontes, em 1883 e 1884. Ao aproar, em cima de um burro, a Duas Igrejas, o Mestre invocou Vergílio: «hic domus, haec patria est… não a minha», avisou, «mas a do mirandês, que eu ia estudar». Um dos seus discípulos e testamenteiros, Orlando Ribeiro, que ainda conheci na nossa comum Faculdade de Letras de Lisboa, resumiu assim esse traço: «O Mirandês e as Tradições ilustram uma das principais facetas da vida científica de Leite de Vasconcelos – a extrema precocidade e a fidelidade, durante sessenta anos, às predilecções que constituem as suas principais linhas de pesquisa.» (Diário de Notícias, Lisboa, 7-II-1982)

 

A história da língua veio sendo contada, e dinamizada, por poucos, já na senda de António Maria Mourinho, que, em 1941, ano da morte de Leite de Vasconcelos, é convidado por Álvaro Pinto a colaborar na Revista de Portugal sobre fonologia mirandesa, vinte anos antes do título-charneira Nossa Alma i Nossa Tierra (1961). No lapso de 1971-1973, no semanário Mensageiro de Bragança, retomou o padre Mourinho a etnologia mirandesa e lições do Abade de Baçal. Sobre a história do idioma, entretanto, assinaria aí, em 1986, balanços suficientes sobre “Alguns cultivadores da língua mirandesa» (26-IX-1986; desce às notas de viagem a Miranda do seiscentista Manuel Severim de Faria); corrobora Menéndez Pidal e o sueco Erik Ataaft (1913) nas abordagens ao dialecto leonês; e, sobretudo, homenageia (Mensageiro de Bragança, 3-X-1986) Leite de Vasconcelos e o seu labor desde 1882, ano em que se estreava nestas lides com O Dialecto Mirandês (dito, já, no Mapa Dialectológico elaborado entre 1893 e 1897, co-dialecto, antes de o assumir língua, «idioma regular», no 1.º volume de De Terra em Terra, 1927).

 

Interessa-nos o segundo opúsculo, Flores Mirandesas (1884), com oitavas d’Os Lusíadas[1], e respectiva Proposição, saída em O Mirandês (1894), tudo acrescentado (incluindo excertos de teatro e de carta) no volume II (1901), IV parte, intitulada “Camoniana mirandesa”, de Estudos de Philologia Mirandesa.

 

Quer o soneto “Alma minha gentil que te partiste”, quer as endechas de “Aquela cativa” são comentados em artigo de Justino Mendes de Almeida[2], que antevê o «destino fatal do Mirandês, sujeito a desaparecer como língua literária e de comunicação, mais tarde ou mais cedo» (p. 158). Tanto pessimismo corroborava artigos de Imprensa, mais apocalípticos do que esperançosos. Assim, para memória passada, veja-se o Diário de Notícias de 10-I-1977, que titulava: «A fala mirandesa em vias de extinção»; mas o Expresso de 18-X-1980 anunciava: «Miranda do Douro – o despertar de um sono de 200 anos». O mesmo Diário de Notícias, em 21-III-1982, punha na boca de António Mourinho: «Mirandês pode desaparecer nos próximos 50 anos»; mas, em 5-XII-1993, afirmava, num desfasamento conceptual entre antetítulo e título: «Ensino escolar garante preservação do dialecto // Miranda do Douro / tem língua própria». Exceptuo destas hesitações as campanhas do jornal Planalto Mirandês (1986) e a coluna de Amadeu Ferreira, “Cumo quien bai de camino”, no jornal Público, sem já falar na sua larga colaboração no semanário Nordeste, onde fez a mão para o seu opus camoniano. Lidas aquelas notícias tremendistas, não temos a sensação de que se vai vencendo um pesadelo?

 

Recordo a precedência, pois, de Leite de Vasconcelos na tradução para Mirandês, também, do Camões épico, segundo descrição, algo desordenada, que desse labor fez Justino Mendes de Almeida. E comparemos duas estâncias do canto III, 20-21, não registadas por este camonista:

 

Eis aqui, quase cume da cabeça

De Europa toda, o reino Lusitano,

Onde a terra se acaba e o mar começa

E onde Febo repousa no Oceano,

Este quis o Céu justo que floreça

Nas armas contra o torpe Mauritano,

Deitando-o de si fora, e lá na ardente

África estar quieto o não consente.

 

Esta é a ditosa pátria minha amada,

À qual se o Céu me dá que eu sem perigo

Torne, com esta empresa já acabada,

Acabe-se esta luz ali comigo.

Esta foi Lusitânia, derivada

De Luso ou Lisa, que de Baco antigo

Filhos foram, parece, ou companheiros,

E nela antam [então] os íncolas primeiros.

 

Leite de Vasconcelos deu um título – Pertual // (Camões – Lus. III, 20-21) –, dedicado


A Trindade Coelho

 

A sua tradução, datada de Tierra de Miranda, 8 de Setembre de 1884, é esta:


Bede-lo, quaije n’alto d’la cabeça

D’l’Ouropa toda l reino Lusitano,

Donde la tierra acaba i l mar ampeça

I donde Febo drume n’Ouceano.

L cielo quijo q’esta eiqui floreça

Nas armas contra l bruto Mouritano,

Botando-lo de si, i nien l deixando

Alhá, n’África, star la paç gozando.


Ye esta la mie pátria mui amada:

Se a eilha me lhebar l Cielo amigo,

Cun toda la mie obra yá acabada,

Apague-se esta lhuç ende cumigo!

Fui datrás Lusitánia, assi chamada

De Luso ou Lysa, que de l Baco antigo

Éran filhos, parece, ou cumpanheiros,

I antre ls sous habitantes ls purmeiros.

 

Porque não estamos em aula de tradução, e, no meu prefácio, exarei considerações sobre alguns passos da aqui presente, fico-me por estes 16 versos para comparação, com que mais sobressai um bem dificultoso exercício, face a Mestre José Leite de Vasconcelos. A tradução dos 8 816 versos d’Os Lusíadas é, em Fracisco Niebro, muito próxima da letra do original, mesmo se comparada com traduções em prosa. Farei curto exercício de análise comparativa.

 

O díctico ‘Eis aqui’ = Eiqui stá, transforma-o Vasconcelos em ‘Bede-lo’: o que, além, é afirmativo, mesmo impositivo, troca-se em acto volitivo, apesar de imperativo, ‘Vede-o’, forma, aliás, comum no Poema, no que isso comporta de repetição agora escusada.

 

Em vez do nome ‘cume’, bem dado por ‘crona’, ‘coroa’, Vasconcelos prefere um lugar onde, ‘n’alto’, diluindo a força da nossa posição geográfica.

Em ‘repousa’, ‘çcansa’ é bem diferente, para melhor, de ‘drume’.

 

Infelizmente, ambos omitem ‘justo’, quando, desde Ourique (presente na derradeira estância do Poema), Portugal é uma criação desse ‘Céu justo’.

 

Divergem em guerras / armas (este em Vasconcelos, à letra), letra que recupera Niebro em ‘torpe’, contra ‘bruto’, adjectivo mais animalesco, sem coloração moral. Vasconcelos omite ‘ardente’, o que transforma a rima emparelhada, vv. 7-8, em ‘-ando’, contra o original seguido em Niebro, ‘caliente / giente’.

 

A segunda estância é muito semelhante em ambos. Mas o primeiro verso é decisivo, e um dos mais importantes da nossa língua: «Esta é a ditosa pátria minha amada».

 

Vasconcelos secundariza outro díctico, ‘esta’, que Niebro coloca logo à entrada, respeitando, assim, o paralelo ‘Eis’ / ‘Esta’, com sílaba métrica na primeira. Pior, porque precisa de uma sílaba, Vasconcelos transforma ‘amada’ em ‘mui amada’, mas acaba de omitir um adjectivo fundamental associado à ideia de pátria, ‘ditosa’. Conseguem ambos, todavia, um decassílabo que Camões tirou a ferros, pois, para haver cesura em ‘pá-‘, temos de encaixar ‘Esta é a’ em duas sílabas, lendo ‘Es / téa’.

 

Em 1900, concluía Leite de Vasconcelos que «o grau de vitalidade do mirandês é pequeno; de um lado, quasi lhe falta absolutamente litteratura; do outro, o povo que se serve d’elle vae-o desaprendendo, sob a influência de condições variadas.» (p. 162-163) Sabemos, hoje, da existência de um corpus literário significativo em Mirandês, em todos os géneros, não sendo pouco para espantar a peça em três actos Saias (1938), de Alfredo Cortez, sobre costumes dessa terra, e na sua língua; mas nenhum título se aproxima do agora apresentado, facilmente entendível, sem evitar as dificuldades já patentes no original. Deve, assim, o leitor resolver dúvidas nas notas de uma edição em Português. E, sabido que o Português moderno arranca em 1572, pergunto-me se esta tradução não constituirá, também, um marco no tocante ao desenvolvimento da segunda língua nacional.

 

Ernesto José Rodrigues

Lisboa (Centro Nacional de CUltura), 18 de Novembro de 2010

 

 



[1] As Flores… são saudadas n’O Imparcial de Coimbra (Novembro de 1884), onde pontifica Trindade Coelho (ver Correspondência, ed. cit., p. 92).

[2] “Camoniana mirandesa”, Estudos de História da Cultura Portuguesa, Lisboa, UAL, 1996, p. 157-166.

puosto por fracisco n. às 00:06
| comentar | ajuntar als faboritos
|
Sábado, 9 de Abril de 2011

Ernesto Rodrigues: intervenção no lançamento de Ls Lusíadas em Miranda do Douro, dia 17 de Setembro de 2010, die de la Lhéngua Mirandesa

 

Agradeço o convite que o meu já velho amigo Amadeu Ferreira me endereçou, e peço desculpa pela ousadia de, em Terra de Miranda, no vigésimo quinto aniversário de despacho governamental (de 9 de Setembro de 1985) autorizando a disciplina de Mirandês na escola Preparatória da cidade, e sendo objecto desta conversa uma tradução de Fracisco Niebro, eu vir falar grabe ou fidalgo.

 

Perdoa-mo um friso de amizade, a perfazer 40 anos, em que sobressaem jovens mirandeses no então Liceu Nacional de Bragança. Conheci-os em 7 de Junho de 1971, quando se preparava jornal do Lar Calouste Gulbenkian, intitulado O Grupo, suspenso ao terceiro número, em Maio de 1972, por causa de uma reportagem minha. Eu era o único não-mirandês numa equipa formada por futuros juristas: Júlio Meirinhos (teria, depois, outras experiências jornalísticas), Artur Cordeiro, António Neto, António Ramos Preto e Alcides Rodrigues (com quem assinei, em 1974, um best-seller, Ilha da Madeira: Cemitério Particular); perdi o rasto ao administrador Armandino Marcos; e perdemos a companhia do director, que cimentava o grupo, e bom poeta, um apaixonado pela fotografia, autor da fotomontagem da capa no meu livro de estreia, em 1973, o meu chorado Domingos Neto. Em troca, reencontrei o artista da banda, o escultor José António Nobre, cuja exposição de Máçcaras prefaciei há dois anos. Com Amadeu Ferreira, e irmão Manuel Ferreira, conhecimentos anteriores, acabo de citar uma dezena de mirandeses, entre os quais nunca me senti perdido.

 

Contei aquele juvenil encontro em Pátria Breve (2001), miscelânea de homenagem ao Nordeste e ao Planalto Mirandês, onde transcrevo, do I volume fac-similado de Estudos de Philologia Mirandesa (1900), que a Câmara editara em 1992, as visitas decisivas de José Leite de Vasconcelos a estes lugares, em 1883 e 1884. Ao aproar, em cima de um burro, a Duas Igrejas, o Mestre invocou Vergílio: «hic domus, haec patria est… não a minha», avisou, «mas a do mirandês, que eu ia estudar». Esse não é o latim popular de que, via Leão do outro lado da fronteira, proveio esta língua, mas pátria é o lugar aonde se regressa – e, no caso do meu ilustre predecessor na Faculdade de Letras de Lisboa, pátria sua foi o Mirandês. Um dos seus discípulos e testamenteiros, Orlando Ribeiro, resumiu assim esse traço: «O Mirandês e as Tradições ilustram uma das principais facetas da vida científica de Leite de Vasconcelos – a extrema precocidade e a fidelidade, durante sessenta anos, às predilecções que constituem as suas principais linhas de pesquisa.» (Diário de Notícias, Lisboa, 7-II-1982) Estudante de Medicina no Porto, devia ir tão imbuído da sua paixão, que nem deu cavaco ao grande amigo Trindade Coelho, que o repreende, em Outubro de 1883: «Soube qe estiveste em Miranda do Douro. Patife! Era m.to longe d’ali a Mogad.ro?...»[1]

 

Ora, a história da língua vem sendo contada, e dinamizada, pelos hoje, aqui, justamente galardoados, na senda de estudos de António Maria Mourinho, que, no ano da morte de Leite de Vasconcelos (1941), é convidado por Álvaro Pinto a colaborar na Revista de Portugal com artigos sobre fonologia mirandesa, vinte anos antes do título-charneira Nossa Alma i Nossa Tierra (1961), cujo cinquentenário pede reedição. Conheci o padre Mourinho no lapso de 1971-1973, no Mensageiro de Bragança, onde colaborávamos, ele com etnologia destas terras, na peugada do Abade de Baçal. Sobre a história do idioma, entretanto, aí assinou, em 1986 – quando arranca, de vez, o ensino, autorizado por novo despacho –, balanços suficientes sobre “Alguns cultivadores da língua mirandesa» (26-IX-1986; desce às notas de viagem a Miranda do seiscentista Manuel Severim de Faria); corrobora Menéndez Pidal e o sueco Erik Ataaft (1913) nas abordagens ao dialecto leonês; e, sobretudo, homenageia (Mensageiro de Bragança, 3-X-1986) Leite de Vasconcelos e o seu labor desde 1882, quando se estreava nestas lides com O Dialecto Mirandês (que seria, no Mapa Dialectológico elaborado entre 1893 e 1897, co-dialecto, antes de o assumir língua, «idioma regular», no 1.º volume de De Terra em Terra, 1927).

Interessa-nos o segundo opúsculo, Flores Mirandesas (1884), com oitavas d’Os Lusíadas[2], e respectiva Proposição, saída em O Mirandês (1894), tudo acrescentado (incluindo excertos de teatro e de carta) no volume II (1901; reed., 1993), IV parte, intitulada “Camoniana mirandesa”, de Estudos de Philologia Mirandesa.

 

Quer o soneto “Alma minha gentil que te partiste”, quer as endechas de “Aquela cativa” são comentados em artigo de Justino Mendes de Almeida[3], que antevê o «destino fatal do Mirandês, sujeito a desaparecer como língua literária e de comunicação, mais tarde ou mais cedo» (p. 158). Tanto pessimismo corroborava artigos de Imprensa, mais apocalípticos do que esperançosos. Assim, para memória passada, veja-se o Diário de Notícias de 10-I-1977, que titulava: «A fala mirandesa em vias de extinção»; mas o Expresso de 18-X-1980 anunciava: «Miranda do Douro – o despertar de um sono de 200 anos». O mesmo Diário de Notícias, em 21-III-1982, punha na boca de António Mourinho: «Mirandês pode desaparecer nos próximos 50 anos»; mas, em 5-XII-1993, afirmava, num desfasamento conceptual entre antetítulo e título: «Ensino escolar garante preservação do dialecto // Miranda do Douro / tem língua própria». Exceptuo destas hesitações as campanhas do jornal Planalto Mirandês (1986) e a coluna de Amadeu Ferreira, “Cumo quien bai de camino”, no jornal Público, sem já falar na sua larga colaboração no semanário Nordeste, onde fez a mão para o seu opus camoniano. Lidas aquelas notícias tremendistas, não temos a sensação de que se venceu um pesadelo?

 

Recordo a precedência, pois, de Leite de Vasconcelos na tradução para Mirandês, também, do Camões épico, segundo descrição, algo desordenada, que desse labor fez Justino Mendes de Almeida: Proposição, ou seja, canto I, 1-3, «estâncias 106 do canto I, 83 do canto VI e 3 do canto VII, os episódios de ‘Egas Moniz’ (III, 35-41), 3 de ‘Inês de Castro’ (III, 118-136), da ‘Batalha de Aljubarrota’ (IV, 28-45), de ‘Fernão Veloso’ (V, 27-36), e ainda das estâncias 4 e 5 do canto I, 78-82 do canto VII, 127-128 do canto X, 83-87 do canto VII, 8 e 9 do canto X e 154-156 do mesmo canto» (p. 158). Saudemos, assim, iniciativa de ex-futuro médico, que, já nos seus tentames de jovem, era um poeta sofrível nas páginas literárias dos anos 70 do século XIX. E comparemos duas estâncias do canto III, 20-21, não registadas em Mendes de Almeida:

 

Eis aqui, quase cume da cabeça

De Europa toda, o reino Lusitano,

Onde a terra se acaba e o mar começa

E onde Febo repousa no Oceano,

Este quis o Céu justo que floreça

Nas armas contra o torpe Mauritano,

Deitando-o de si fora, e lá na ardente

África estar quieto o não consente.

 

Esta é a ditosa pátria minha amada,

À qual se o Céu me dá que eu sem perigo

Torne, com esta empresa já acabada,

Acabe-se esta luz ali comigo.

Esta foi Lusitânia, derivada

De Luso ou Lisa, que de Baco antigo

Filhos foram, parece, ou companheiros,

E nela antam [então] os íncolas primeiros.

 

Leite de Vasconcelos deu um título – Pertual // (Camões – Lus. III, 20-21) –, dedicado


A Trindade Coelho


Bede-lo, quaije n’alto d’la cabeça

D’l’Ouropa toda l reino Lusitano,

Donde la tierra acaba i l mar ampeça

I donde Febo drume n’Ouceano.

L cielo quijo q’esta eiqui floreça

Nas armas contra l bruto Mouritano,

Botando-lo de si, i nien l deixando

Alhá, n’África, star la paç gozando.


Ye esta la mie pátria mui amada:

Se a eilha me lhebar l Cielo amigo,

Cun toda la mie obra yá acabada,

Apague-se esta lhuç ende cumigo!

Fui datrás Lusitánia, assi chamada

De Luso ou Lysa, que de l Baco antigo

Éran filhos, parece, ou cumpanheiros,

I antre ls sous habitantes ls purmeiros.

 

A tradução vem datada de Tierra de Miranda, 8 de Setembre de 1884.

 

Porque não estamos em aula de tradução, e, no meu prefácio, exarei considerações afins, fico-me por estes 16 versos para comparação, com que mais sobressai um bem dificultoso exercício, face a Mestre José Leite de Vasconcelos. A tradução dos 8 816 versos d’Os Lusíadas é, em Fracisco Niebro, a mais próxima da letra do original, mesmo se comparada com traduções em prosa. O díctico ‘Eis aqui’ = Eiqui stá, transforma-o Vasconcelos em ‘Bede-lo’: o que, além, é afirmativo, mesmo impositivo, depende de um acto volitivo, apesar de imperativo, ‘Vede-o’, aliás, comum no Poema, no que isso comporta de repetição aqui escusada. Em vez do nome ‘cume’, bem dado por ‘crona’, ‘coroa’, Vasconcelos prefere um lugar onde, ‘n’alto’, diluindo a força da nossa posição geográfica. Em ‘repousa’, ‘çcansa’ é bem diferente, para melhor, de ‘drume’. Infelizmente, ambos omitem ‘justo’, quando, desde Ourique (presente na derradeira estância do Poema), Portugal é uma criação desse ‘Céu justo’. Divergem em guerras / armas (este em Vasconcelos, à letra), letra que recupera Niebro em ‘torpe’, contra ‘bruto’, adjectivo mais animalesco, sem coloração moral. Vasconcelos omite ‘ardente’, o que transforma a rima emparelhada, vv. 7-8, em ‘-ando’, contra o original seguido em Niebro, ‘caliente / giente’.

 

A segunda estância é muito semelhante em ambos. Mas o primeiro verso é decisivo, e um dos mais importantes da nossa língua: «Esta é a ditosa pátria minha amada». Vasconcelos secundariza outro díctico, ‘esta’, que Niebro coloca logo à entrada, respeitando, assim, o paralelo ‘Eis’ / ‘Esta’, com sílaba métrica na primeira. Pior, porque precisa de uma sílaba, Vasconcelos transforma ‘amada’ em ‘mui amada’, mas acaba de omitir um adjectivo fundamental associado à ideia de pátria, ‘ditosa’. Conseguem ambos, todavia, um decassílabo que Camões tirou a ferros, pois, para haver cesura em ‘pá-‘, temos de encaixar ‘Esta é a’ em duas sílabas, lendo ‘Es / téa’. 

 

Registei outros casos problemáticos da tradução num prefácio em que devera ter referido a edição d’Os Lusíadas. Fac-Símile das Duas Edições de 1572 (1980), pela Academia das Ciências de Lisboa. Mas isso obrigava-me a longa conversa, pois sabemos, hoje, que não houve duas edições em 1572, o que levantava outro problema: ter de falar de 29 exemplares conhecidos da primeira edição, trabalho comparativo empreendido por K. David Jackson, que não referi, 29 exemplares «oriundos de bibliotecas e colecções de oito países e três continentes», como diz Jackson, na introdução ao cd-rom em que os reúne. Contesta ele a relação Ee / E (seja, v. 7 do canto I; «E entre gente remota edificaram» versus «Entre gente remota edificaram»), exemplificando com «um exemplar da British Library (G 11286) [que] tem o pelicano virado à esquerda, mas tem a leitura da primeira estrofe de E, isto é, da outra edição, segundo os esquemas de E e Ee»... Há muito Camões ainda por esclarecer, e não só na lírica.

 

Em 1900, concluía Leite de Vasconcelos que «o grau de vitalidade do mirandês é pequeno; de um lado, quasi lhe falta absolutamente litteratura; do outro, o povo que se serve d’elle vae-o desaprendendo, sob a influência de condições variadas.» (p. 162-163) Sabemos, hoje, da existência de um corpus literário significativo em Mirandês, em todos os géneros, não sendo pouco para espantar a peça em três actos Saias (1938), de Alfredo Cortez, sobre costumes deste chão, e na sua língua; mas nenhum título se aproxima do agora apresentado, facilmente entendível «em seus andamentos e modulações», sem evitar as dificuldades já patentes no original. Deve, assim, o leitor resolver dúvidas nas notas de uma edição em Português. A gente mirandesa, creio, pode recuperar «sabores da infância, subitamente colados ao Livro nacional»; cada vez mais língua de cultura, virando-se contra a anunciada perdição, «o Mirandês alarga o seu raio veicular», escrevi (2010, p. 48-50); e, sabido que o Português moderno arranca em 1572, pergunto-me se esta tradução não constituirá, também, um marco no tocante ao desenvolvimento da segunda língua nacional. Isso desejo; isso espero; trabalhemos, para que o futuro nos dê razão.

 

Ernesto José Rodrigues

 



[1] Trindade Coelho, Correspondência. 1873-1908, ed. de Hirondino Fernandes, Bragança, Brigantia, 2008, p. 78.

[2] As Flores… são saudadas n’O Imparcial de Coimbra (Novembro de 1884), onde pontifica Trindade Coelho (ver Correspondência, ed. cit., p. 92).

[3] “Camoniana mirandesa”, Estudos de História da Cultura Portuguesa, Lisboa, UAL, 1996, p. 157-166.

puosto por fracisco n. às 18:17
| comentar | ajuntar als faboritos
|
Domingo, 3 de Abril de 2011

Anterbençon ne l salimiento de Ls Lusíadas, an Miranda de l Douro

 

 

Ampeço por agradecer al Senhor Perjidente de Cámara l haber metido este salimiento de Ls Lusíadas an Mirandés, na sesson solene de l Die de la Lhéngua Mirandesa. Para mi ye ua honra que solo puode benir de la lhéngua eilha mesma i de l grande poeta Camões.

 

Andar mais de quenhientos quelómetros al para acá i outros tantos al para alhá, inda porriba apuis de haber screbido la notable antrada a la traduçon de Ls Lusíadas, dá bien la eideia de l sfuorço de l Porsor Ernesto Rodrigues para star eiqui, l que solo la amisade puode splicar. Bien hais Ernesto, por todo. Académicos de nome ténen sido eissenciales para ajudar a la crediblidade de l mirandés i nun ye cousa pouca que l Porsor Ernesto Rodrigues benga a ancarreirar tamien por esse camino.

 

Eiditar lhibros an mirandés nun ye de quien anda a la cata de best-sellers i a la spera de ganhar muito denheiro. Dende que l trabalho de la Eiditora Àncora i de l dr. Batista Lopes ye subretodo un grande apoio a la cultura mirandesa, a que yá tanto dou.

 

Nun quiero eiqui squecer l amigo i mestre José Ruy, pula culidade de l sou trabalho i la einorme dedicaçon al mirandés, muito para alhá de l que ye eisigible a quien scribe ia quien zeinha. Bien háiades, mestre José Ruy, nunca bos gpagaremos todo l que teneis feito pula denificaçon i pula dibulgaçon de l mirandés.

 

 

Cumo ye sabido, la traduçon de Ls Lusíadas ampeçou a ser publicada ne l Jornal Nordeste, an Janeiro de 2004, a la rezon de cinco stáncias por semana. Bendo bien, era algo que muito se fazie subretodo ne l seclo XIX ne ls jornales. Bonda botá-le la cuonta a las 1102 stáncias i esso dá-mos 221 semanas de publicaçon, l que an termos de jornal atira para 4 anhos i nuobe meses. I fui an Setembre de 2008 que essa publicaçon se acabou. Apuis desso fui reber i tornar a reber até Júnio de 2010, nun camino que nunca tenerie paraige se un die nun tubira dezido, chega!

 

 

Cumo testo base pa la traduçon segui la eidiçon de l Porsor Álvaro Júlio da Costa Pimpão. La berdade ye que me tornei un colecionador de eidiçones de Os Lusíadas, de studos, notas, bocabulairos i outros trabalhos subre Os Lusíadas, nua gana de todo melhor antender. Mas, para alhá desso, muito me serbi nas mies dúbedas de bárias traduçones an lhénguas strangeiras, de que tamien me tornei colecionador, subretodo de traduçones an castelhano, catalan, francés i eitaliano. Assi i todo, debo referir l uso special que fiç de la traduçon de Benito Caldera, un pertués porsor na Ounibersidade de Alcalá de Henares, salida an Márcio de 1580, i que fui la purmeira traduçon de l poema para castelhano anque lhougo apuis, nesse mesmo anho, tenga salido ua outra de Pedro de Vega, porsor an Salamanca.

 

 

La pregunta que eiqui pongo yá fui pula cierta puosta por bárias pessonas: l que ye que lhieba alguien a fazer ua boubada destas ne l seclo XXI, i inda porriba nua lhéngua cumo l mirandés, de bocabulairo lhemitado, subretodo rural i falada por mui poucos miles de pessonas i inda porriba muitas deilhas nien sáben ler?

 

L’eideia de traduzir l poema de Camões para mirandés fui, an purmeiro, agarrar las possiblidades que el le ouferece a la dibulgaçon de la lhéngua mirandesa, tornando-la mais coincida. Mas fui tamien l querer lhebar la lhéngua mirandesa por mares datrás nunca nabegados, fazendo-la passar pula dura pruoba que ye la de le dar boç a esse poema único, i cuido que se sal mui bien de l feito: ua lhéngua que lhuita cun sues andebles fuorças pa nun se deixar afogar ne ls mares amalgados an que ten de nabegar, dá-se bien cun esse poema que tamien tubo de ser salbo de las augas de l grande mar.

Sendo Ls Lusíadas l maior poema d’amor de la lhiteratura pertuesa, l trabalho de l tradutor solo puode ser antendido cumo un ato de amor pulas dues lhénguas lhénguas de l tradutor, l pertués i l mirandés, i dua grande proua por fazer parte de l pobo que las fala: ora, falar de amor i falar de boubadas bai a dar al mesmo.

Al modo que l tiempo passa, Ls Lusíadas ban sendo lhebados na corriente de l riu de l squecimiento i esso ye ua einorme perda yá que ye na mimória que assenta l bibir dun pobo, que por eilha bince l tiempo, i esse ye l camino de l’eimortalidade tamien pa la lhéngua.

 

 

L nome de Camões i l sou poema resúmen, an muito, l’alma, la cultura i la lhiteratura dun pobo, questuma-se dezir, mas todo esso staba ancumpleto sin la traduçon de l poema para mirandés. Cumo pertueses, tamien ls mirandeses fázen parte antegrante de l heiroi coletibo de Ls Lusíadas. Quadra-le bien als mirandeses essa eipopeia adonde a la grandeza de ls feitos se cuntrapon la pequenheç de l reino, adonde la fuorça de buntade i la determinaçon puoden arrepassar las fraquezas – i esso nun ten nada a ber cun cunsidrar ls çcubrimientos cumo eidade d’ouro, que nun l son. Assi sendo, Ls Lusíadas nun puoden quedar na beneraçon dun grupo de specialistas, nin de lheitura pa ls mirandeses que fúrun oubrigados a lé-lo ne l ansino secundairo a contragusto, ponendo-lo apuis de lhado para siempre. Tamien cula sue traduçon para mirandés Ls Lusíadas puoden ganhar nuobos lheitores que, de outro modo, nunca chegarien até el.

 

 

Puls feitos que diç, pul camino que apunta, pula sue grandeza cumo poema, Ls Lusíadas son un património de todos ls pertueses i de la houmanidade. Assi, ua nuoba lhéngua an que ye traduzido ben a cuntinar essa eideia, ajuntando-se a las muitas an que l poema yá fui i cuntina a ser traduzido. Dende que esta traduçon tamien seia ua houmenaige al grande poeta, un bózio contra l squecimiento, ua afirmaçon de la sue modernidade, amostrando cumo la globalizaçon nun ten sentido fuora de l’andebidualidade de ls pobos, por bien pequeinhos que séian.

 

 

Mas esta ye la purmeira traduçon, an mais de quenhientos anhos de l poema, que nun ye feita nua lhéngua strangeira, mas nua lhéngua de Pertual que a Camões nun le passarie pula cabeça que esistira.

 

 

Spero que ls mirandeses i ls pertueses téngan proua desta traduçon de Ls Lusíadas, nua outra sue lhéngua que ganha un statuto de maioridade i chega a puntos adonde hai bien pouco tiempo nien era possible sonhar. Mas eiqui stamos. I spero que de nós ls mirandeses naide puoda dezir l que Camões dixo de ls mandantes de l sou tiempo:

 

Yá chega, Musa, yá, mie lhira tengo

Çtemperada i la boç yá mi roufeinha,

Nun ye de l canto, mas de ber que bengo

Cantar a gente xorda cumo peinha.

Quien dá fuorça al angeinho, you cumbengo,

Nun ye la Pátria, nó, porque stá preinha

De gusto de codícia i de bruteza

Dua ruda, apagada i ruin tristeza.

(X, 145)

 

 

Miranda, 17 de Setembre de 2010. Sesson Solene de l Die de la Lhéngua Mirandesa

Amadeu Ferreira

 


 

puosto por fracisco n. às 01:14
| comentar | ajuntar als faboritos
|

.mais subre mi

.buscar neste blogue

 

.Setembro 2012

Dom
Seg
Ter
Qua
Qui
Sex
Sab

1

2
3
4
5
6
7
8

9
10
11
12
13
14
15

16
17
18
19
20
21
22

23
24
25
26
27
28
29

30


.testos nuobos

. Anterbençon de Amadeu Fer...

. Ernesto Rodrigues: interv...

. Ernesto Rodrigues: interv...

. Anterbençon ne l salimien...

.arca

. Setembro 2012

. Agosto 2012

. Dezembro 2011

. Novembro 2011

. Outubro 2011

. Setembro 2011

. Abril 2011

. Março 2011

. Fevereiro 2011

.tags

. todas as tags

blogs SAPO

.subscrever feeds