Quinta-feira, 3 de Março de 2011

Dues notas culturales sacadas de ls quelóquios de Luís de Camões, cun antresse pa l mirandés

 

[Este pequeinho studo corresponde a la 2.ª parte dua palhestra feita an Miranda de l Douro, ne l Cumbento de ls Frailes Trinos, an júlio de 2005, a cumbite de l dr. Domingos Raposo. Eiqui se deixa tai i qual cumo nessa altura fui apersentada, deixando-se bien claro l sou carátele datado.]

 

 

 

1. Caminos possibles pa l studo dun porblema

 

Cumo studar ls porblemas que pon la passaige de l pertués a lhéngua anstitucional na tierra de Miranda i las anfluenças que nessa altura tubo subre l mirandés, subretodo quanto a las heipóteses puostas nun outro studo? Cuido que un modo de tartar l porblema será acumparar la lhéngua mirandesa cula lhéngua pertuesa nessa altura, subretodo ne l modo cumo esta mos aparece ne ls scritos de l tiempo, an special aqueilhes que mais anfluença puoden tener nas pessonas. Ende cuido que hai que çtinguir dous tiempos: l tiempo an que la lhéngua pertuesa inda nun habie sufrido la reboluçon que le bieno culs studos houmanistas; l tiempo an que la lhéngua pertuesa sufriu las grandes streformaçones que le bénen cul houmanismo, subretodo apuis de meios de l seclo XVI. Neste studo hai que ir cun muito cuidado i siempre trocendo las narizes als resultados a que se chegue. Cumo tal, inda hoije nun se sabe bien cumo era l pertués stramuntano nesse tiempo i possiblemente nunca se benerá a saber.

Dezido esto, nun será defícele antender que l que eiqui se faç ye solo l ampeçar dun camino, talbeç inda mais ua antençon do que l própio ampeçar, que quedará para apuis de studos mais lhargos, feitos cun mais outores i agarrando outros tiempos. Eiqui tenerá un lhugar amportante l studo de la lhéngua an Gil Vicente, mas tamien de outros outores que benírun antes del i doutros que benírun apuis[i].

Ye esso que eiqui fago: apersentar quatro quelóquios lidos dun punto de bista mirandés, quier dezir, acumparando las questumes i outros dados culturales cula cultura mirandesa i acumparando la lhéngua desses quelóquios cula lhéngua mirandesa. Este método ye algo tolhido puis la lhéngua mirandesa que coincemos ye la de agora i nó la daquel tiempo. Tengo cuncéncia de la manqueira de l método i por esso tamien tengo cuncéncia de l balor lhemitado de alguns resultados a que chegue.

Scolhi[ii] ls trés quelóquios screbidos por Luís de Camões – Auto de El-rei Seleuco, Anfatriões i Filodemo – i outro de outor çcoincido, mas pertenciente a la scuola de Gil Vicente, chamado l Auto de Dom André. Todos esses quelóquios haberan sido screbidos ende al redror de meados de l seclo XVI, i essa andicaçon bonda, pus ls specialistas inda hoije çcúten datas mais ciertas. Las notas de lheitura que apersento nun ténen an cuonta se esses quelóquios fúrun ou nó repersentados an Miranda, anque sábamos que eiqui fúrun repersentados alguns outores de la scuola de Gil Vicente cumo Baltasar Dias, anque talbeç esso tenga ampeçado mais tarde (Valdemar FERNANDES, 2000, 161). Por agora, anteressórun-me esses quelóquios cumo decumientos que mos aperséntan partes amportantes de la cultura i de la lhéngua desse tiempo ne l que era l centro cultural de l paíç, Lisboua i la corte de l Rei.

De l Auto de El-rei Seleuco bou a tirar dues refréncias que me parécen antressantes: la dança de spadas i l'antroduçon als quelóquios populares; de l auto de ls Anfatriões bou a falar de la cantiga Dongolondron; de l Auto de Dom André çtacarei l modo de tratamento de respeito ousado por ciertas pessonas de l pobo; de todos ls quatro quelóquios sacarei algues caratelísticas de la lhéngua, subretodo ciertas spressones ou modos de dezir i algun bocabulairo, relacionado todo esso cula lhéngua i ciertas partes de la cultura mirandesa. Mais que cunclusiones deixarei algues notas de lheitura, mui suoltas.

 

 

 

2. Camões i la dança de spadas

 

L quelóquio de El-Rei Seleuco ten a modo ua antroduçon al quelóquio para fazer rir ls que stan a ber, cuntando lhonas i arremedando las repersentaçones populares desse tiempo: “temos cá auto com grande fogueira” (p. 79), an que las pessonas s’ajúntan uas anriba las outras para ber. L ton ye de arremedo i amostra que esse modo de fazer ls quelóquios yá nun ye de l gusto de la Corte i de las pessonas mais cultas. Até zomba cul modo cumo se dízen las falas: “...não há tal vida como ouvir um vilão que arranca a fala da garganta, mais sem sabor que ua pera-pão, e ua donzela que vem mais podre de amor, falando como apóstolo[iii], mais piedosa que ua lamentação” (p. 83), l que parece apuntar para ua declamaçon cumo inda se faç an mirandés. Ye l que Duarte Ivo Cruz chama «a desclassificação das comédias» que tamien se bei an António Ribeiro Chiado (Duarte Ivo CRUZ, 2001, 71). Ende se passa l que l mesmo outor chama “simulação de teatro dentro do teatro”[iv].

Ye al acabar essa antrada que se diç l seguinte:

“Mas em breves palavras direi a Vossas Mercês a suma da obra: ela é toda de rir, do cabo até a ponta. Entrarão logo primeiramente quinze donzelas que vão fugidas de casa de seus pais, e vão com cabazes apanhar azeitona; e trás elas vêm logo oito mundanos, metidos em um covão, cantando: Quem os amores tem em Sintra; i despois de cantarem farão ua dança de espadas, cousa muito pera ver. Entra mais El-Rei D. Sancho, bailando os machatins, e entra logo Caterina Real com uns poucos de parvos nua joeira; e semeá-los-à pela casa, de que nascerá muito mantimento ao riso. E nisto fenecerá o auto, com música de chocalho e bozinas, que Cupido vem dar a ua alfèoleira a quem quer bem; e ir-se-ão Vossas Mercês cada um pera suas pousadas, ou consoarão cá connosco disso que aí houver.”

La referéncia mais anteressante ye l falar na «dança de spadas», dando-mos alguns pormenores anteressantes[v]: diç que ye dançada por uito homes (oito mundanos); i que ye «cousa muito pera ver»; ls dançadores son apersentados de um modo cómico, pus ban «metidos em um covão» que ye un cesto de bimes que era ousado para caçar peixes; I ban todos cantando ua cantiga, Quem os amores tem em Sintra. Nada mos diç se la dança ye acumpanhada cun algun strumiento ou se eilha ye feita cunsante las cantiga de ls própios dançadores. Talbeç el nun steia preacupado cun esso, pus l anúncio de la dança ye solo para rir i nun se bai a fazer. Stamos, por esso, bien loinje dua dança guerreira ou dua dança ritual, seia relegiosa ou nó.

L modo cumo la dança ye apersentada todo andica que nun serie de l coincimiento de las pessonas. La risa stá an que aqueilhas pessonas sabien que la spada era ua arma i nó para danças. Que nun serie coincida tira-se de la spresson «cousa muito pera ver». Assi i todo, Camões yá haberie oubido falar deilha, sabendo bien que era dançada por uito homes.

Esta referéncia de Camões a perpósito de la dança de spadas lhieba-mos a pensar na nuossa dança, ls dançadores (pauliteiros), que muita giente cunsidra cumo benindo de la dança de spadas. Essa dança, segundo alguns outores, yá serie mui antiga, sendo yá falada por Tácito an “De Germania” (António Maria MOURINHO, Cancioneiro, 453-511; 595-597). Mas nunca a esse respeito bi referido l nome de Camões.

“As danças de Espadas e de paus (paulitos), sendo só geralmente executadas por homens, a Igreja permitiu-as nas suas solenidades, segundo Luis de Hoyos, a partir do século X” (António Maria MOURINHO, Cancioneiro, 421). Diç que ye ua dança peninsular ou eibérica, menos ne l reino de Granada i que an algues regiones de Spanha era tamien beilada por rapazas (id. 458). Diç que l decumiento mais antigo de la Tierra de Miranda adonde se fala de la dança ye de l seclo XVII, de la Confraria de Santa Bárbara de Fonte Aldeia (p. 469).

Outras notas subre esta antroduçon al quelóquio de Camões: tamien l falar-se an El-rei D. Sancho ten oujetibos de fazer caçuada (“bailando os machatins”). Esse rei tamien entra an situaçones cómicas al menos nun lhaço de la dança mirandesa, «Don Rodrigo» (MOURINHO, Cancioneiro, 509); na fin las pessonas son cumbidadas a quemer, algo que, inda nun hai muito, tamien se passaba na fin de ls quelóquios mirandeses.

 

 

 

3. La moda de l Dongolondron

 

L Auto de ls Anfatriões, de Luís de Camões apersenta-mos a cierta altura la moda de l Dongolondron, Dongolondrera. Esta moda ye apersentada an castelhano:

 

Dongolondron con Dongolondrera

Por el camiño de Otera,

Rosas coge en la rosera

Dongolondron con Dongolondrera

 

Cuando yo vengo a pensar

Que uno matarme quisiera,

No hago sino temblar

Porque creo si muriera,

No pudiera mas cantar.

Porque estando a un rincon

De la casa adó quedé,

Sentí muy grande ronrón,

Y mirando, que miré?

Vi que era un gran ratón.

 

Ye l porsor Hernani Cidade an nota a la eidiçon desse auto (p. 31, nota), quien chama l'atençon pa la aparecéncia que la lhetra desta moda ten cula de la moda mirandesa de l Galandun. Cuido que el ten toda la rezon. La pregunta que se pon ye la seguinte: i que anteresse ten essa aparecéncia pa la cultura mirandesa?

Bamos por partes. Essa aparecéncia eisiste mesmo? Cuido que si ne l que ten a ber cun essa spresson, yá nó cul restro de la letra i nun sabemos cumo era beilada i se era beilada.

La palabra Dongolondron ye cumpuosta de Don + Golondron, tal cumo la palabra Dongolondrera yue cumpuosta porDon + Golondrera.

Ora, an mirandés, l que bemos ye que la palabra Don ye traduzida por Senhor, apersentando la outra palabra algues modeficaçones: Senhor + Galandun i Senhor + Galandaina. Mas tenemos outras bersiones de la cantiga an que mos aparécen las palabras Galandrun, Galandraina ou Galhandrun, Galhandraina. António Mourinho apersenta esta bersion cumo sendo de San Pedro de la Silba (MOURINHO, 1984):

 

“Sinhor Galhandrun!

Galhandrun del Galhandraina!”

 

Siempre oubi cantar esta moda an Sendin cula forma Galandrun. Segundo António Maria Mourinho serie ua moda raiana (MOURINHO, 1953), anque mais tarde mos apersente la bariante de San Pedro de la Silba. Acrecenta que “... a canção é nitidamente de origem espanhola ... É das mais típicas danças e canções que sobrevivem em terra de Miranda desde o século XVII ou XVIIII” (MOURINHO, 1984, 533)[vi].

Ye amportante dezir algo subre l modo cumo la moda era cantada i qual la funcion que era zampenhada pula spresson Galandun ou Galandrun. Mais ua beç diç António Maria Mourinho que las lhetras i ls “... trejeitos eram de fazer corar as pessoas...” Assi, dá-mos l’eideia de que l refran podie serbir para acumpanhar letras mui defrentes, que podien ser até andonadas pulas pessonas. L que mos lhieba outra beç a la moda de l quelóquio de Camões adonde parece zampenhar la mesma funcion, pus la letra de la moda ye de rir i sin sentido. La moda ye cantada por ua sola figura (Sósia) i nun mete dança.

António Mourinho pon la heipótese que la dança yá benira de l seclo XVII ou XVIII. Quanto a la dança nun sei, mas la moda nun benirá de antes desse tiempo pus yá parece ser coincida an Lisboua ende pul seclo XVI? Serie pul camino de la raia que essa cantiga antrou ou seria por outro camino que daba la buolta por Pertual, pus nin siempre l camino mais curto ye l lhieba menos tiempo? Seia cumo seia, bemos que ua moda aparecida yá ben al menos de l seclo XVI i era ousada por Camões nun de ls sous quelóquios.

 

 

Amadeu Ferreira

 

 



[i] Cumo diç Paul TEYSSIER (2005)  A Língua de Gil Vicente, Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, p. 15: “O teatro de Gil Vicente é sem dúvida o documento linguístico mais rico e mais variado de todos os que nos deixou o Portugal do século XVI”.

[ii] Para que nun se cuide que essa scuolha oubedece a rezones lhenguísticas speciales hai que dezir que oubedeciu mais a rezones culturales, ne l caso de ls quelóquios de Camões, i solo a rezones lhenguísticas – l caso de ls modos de tratamiento – ne l Auto de Dom André.

[iii] Cumo se fura ua prática de ls jesuítas, nessa altura coincidos por esse nome (H. Cidade, Auto dos Anfatriões, Introdução e notas, 83, nota).

[iv] CRUZ (2001, 55). Diç l outor a respeito de l’antroduçon a El Rei Seleuco: «Do ponto de vista do espectáculo, as cenas introdutórias do Seleuco ... dão luz aos hábitos da época, ao menos na expressão cortesã: amigos que juntam para celebrar umas bodas, e assistem, em casa de um deles, à representação de um «auto com grande fogueira» (...) Ora, talvez o mais feliz exemplo dessa conciliação medievo-renascentista seja El-Rei Seleuco» (p. 56).

[v] Yá l Cancioneiro de Garcia de Resende fazie ua referéncia a la dança de spadas: “[Pareceis] guia de dança d’espadas, / gram malassada d’estopas, / guia de dança de copas / todas cheas, arrasadas” (IV, 329-330). Segundo Aida Fernanda Dias (Cancioneiro Geral de Garcia de Resende. Dicionário (Comum, onomástico e toponímico), volume VI, Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 223) esta dança antiga haberá antrado ne l folclore i sido zambolbida antre ls seclos XIV i XVIII. L que este testo acrecenta an relaçon al testo de Camões ye que alguns de ls dançadores se chamában guias, tal i qual cumo na dança de ls palos.

[vi] Algo de aparecido mos aparece ne l lhaço La Puonte (vd. António MOURINHO (1984) Cancioneiro e Danças Populares Mirandesas, 1º vol., Miranda do Douro: Por la puente de Digolondera, / De Dingolondan, / Veinte cinco ciguenhos van, / Fuera de la villa, / Fuera del lhugar, / Fuera de la feira / Y de lo anramar...”

puosto por fracisco n. às 19:49
| comentar | ajuntar als faboritos
|

.mais subre mi

.buscar neste blogue

 

.Setembro 2012

Dom
Seg
Ter
Qua
Qui
Sex
Sab

1

2
3
4
5
6
7
8

9
10
11
12
13
14
15

16
17
18
19
20
21
22

23
24
25
26
27
28
29

30


.testos nuobos

. Dues notas culturales sac...

.arca

. Setembro 2012

. Agosto 2012

. Dezembro 2011

. Novembro 2011

. Outubro 2011

. Setembro 2011

. Abril 2011

. Março 2011

. Fevereiro 2011

.tags

. todas as tags

blogs SAPO

.subscrever feeds