Sábado, 3 de Dezembro de 2011

Anterbençon ne l salimiento de LS QUATRO EIBANGEILHOS (Miranda)

 

Anterbençon ne l salimiento de

LS QUATRO EIBANGEILHOS

na Sé Catedral de Miranda de l Douro

 

 

Buonas tardes

 

Bou-bos a falar ne l mirandés a la moda de Sendin, puis fui esse que mius pais me ansinórun a falar. I an toda la riqueza de modos de falar mirandés que tenemos, an todos mos antendemos. Assi, este testo aporbeita la facelidade dada pula 1.ª Adenda a la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa, de screbir «l-» an apeço de palabra an beç de «lh-».

 

 

1. Bien háiades por haberdes benido. Ye ua honra para mi la buossa perséncia, mirandesas i mirandeses. Ye a bós que saludo antes de mais. A bós ardeiros de ls miles i miles de mirandeses çcoincidos, anónimos, que traírun la nuossa léngua até a nós. I fago-lo nesta amponente catedral adonde solo se falou mirandés quando ls oubreiros la fazírun bai yá para quaije quenhientos anhos. Zdende sabemos que l mirandés nun antraba na eigreijas. Mas hoije eiqui stamos i se outras rezones nun houbira, que las hai, este serie un die mimorable.

 

2. Deixai me cuntar-bos ua cuonta, que se passou de berdade i faç parte de la nuossa stória. Hai arrimado a quatrocientos i cinquenta anhos, l treceiro bispo de Miranda (1560-1570), l senhor D. Julião d’Alva, publicou uas Custituiçones para séren respeitadas na sue diocese, an que todo mundo tenie que saber de cor i dezir las percipales ouraçones an pertués [em lingoagem, cumo se dezie naquel tiempo, puis inda nun era questume chamá-le pertués a essa outra nuossa léngua]. Esso benie dua eisigença de l Cuncílio de Trento, que aprobou l Catecismo que habie de ser eiditado an cada léngua. La eideia era que las pessonas soubíran la doutrina, de modo armano an todo l lado. Mas la berdade ye que zdende l mirandés deixou de poder antrar n’eigreija, solo se ousando nas ouraciones dezidas an casa. Cul tiempo las pessonas até parece que se cumbencírun que l mirandés nun era ua léngua de falar cun Dius. I esse fui talbeç l feito mais fuorte de menorizaçon de la léngua mirandesa, tamien ende fala charra, fala caçurra. Nós siempre ousemos la fala grabe ou fidalga para falar cula pessonas de baixo, las de fuora, ou las que sentiemos que stában loinge de nós. Tamien por esse lado Dius aparecie cumo alguien cun quien solo se falaba an fidalgo, an grabe, cumo alguien que staba loinge, alguien que nun pertencie a la nuossa quemunidade.

 

An 1999 you screbi un Manifesto por ua Léngua Marimunda, que ampeçaba assi:

Nuosso Senhor ye cumo ls de Miranda, nun fala mirandés.

Quando ũa léngua nun sirbe para rezar. Quando se dízen todos ls pecados a Dius, sin miedo, i se ten bergonha de rezar an mirandés. Quando ye assi, nun hai léngua que s’aguante. Parece que Dius, quando andubo pul mundo a daprender las lénguas, chegou eiqui i passou an zlado. You acho que lo zbiórun. Ye tiempo de Dius nun tener bergonha de falar an mirandés.

 

Hoije cuido que se puode ampeçar a ancerrar un ciclo na stória de l mirandés: D. Julião D’Alva botou l mirandés para fuora l’eigreija; D. José Cordeiro stá-lo a traier outra beç para andrento.

 

Por esso, ye cun ua grande eimoçon que bos saludo, Senhor Bispo pula buossa perséncia eiqui i pul mui fondo sentido que essa perséncia ten, que bai muito para alhá deste die i de todos nós ls que eiqui stamos. Saludo-bos pula buossa coraige, pul buosso sentido de la stória, pul buosso géstio tan amigo de ls mirandeses que, stou cumbencido, deiqui a outros quatrocientos i cinquenta anhos inda nun haberá sido squecido. Hai géstios que fázen stória, este ye un deilhes i qualesquiera outras palabras que you eiqui puoda dezir, seran poucas para çcrebir todo l sou sentido. Senhor bispo, bien háiades por este géstio que mos honra i que saberemos hounrar.

 

 

3. Para eiqui chegarmos houbo que criar cundiçones, i bien sabemos todos cumo fui i stá a ser defícele. Hai un ato fundador que eiqui quiero lembrar i tamien l grande mirandés que lo lebou palantre al fazer aprobar la lei que reconhece l mirandés cumo léngua oufecial. Stou a falar, yá antendistes, de Júlio Meirinhos a quien le debemos, a la par de muitos outros, que l mirandés ampeçasse um camino que lo lebou a que el fura berdadeiramente ua léngua fidalga an todos ls sentidos que essa palabra ten para nós: ua léngua de cultura, ua léngua de ansino, ua léngua de literatura, ua léngua de trabalho. Mas ye altura de lembrar i porclamar que ua léngua fidalga siempre l mirandés fui pui la berdadeira fidalgue ten l sou aliçace na denidade houmana de las pessonas que la fálan, ls mirandeses.

Esta cerimonha que eiqui se stá a passar ye un marco nessa caminada de fidalguie de la léngua mirandesa. Yá muitos anhos que eilha fui spulsa de las anstituiçones, séia de las anstituiçones de l stado i de las cámaras ou de la scuola seia de l’eigreija. I para adonde fui nestes seclos todos?

Als poucos, l mirandés ten stado a bolber a las anstituiçones. Bolbiu a la scuola, stá agora a bolber a l’eigreija, mas percisa tamien de antrar na Cámara i ne l Stado. A la par de l pertués que tamien ye ua nuossa léngua i gustamos muito de dambas a dues, cumo quien ten dous filhos. Ye esta caminada que ten de cuntinar, puis l mirandés nun tenerá feturo se nun fur tamien léngua de las bárias anstitutiçones, mas de modo sério i cun denidade.

 

 

4. Cun esta traduçon tube an bista oujetibos sclusibamente literários i culturales. Oujetibos literários porque se trata dun testo clássico de literatura que ben a acrecentar ls testos an literatura mirandesa i a lebar la léngua mirandesa a ajuntar-se als cientos de lénguas adonde la obra yá stá traduzida. Oujetibos culturales puis este ye un testo que cun que la giente de las tierras de Miranda cumbibe hai muito tiempo i que stá ne ls fundamentos de la nuossa cultura ou cebelizaçon chamada oucidental, a la par de outras obras tamien eissenciales, seia de la filosofie griega seia de outras paraiges.

 

Era perciso que Ls Quatro Eibangeilhos pudíran ser lidos an mirandés, cada pessona ou anstitutiçon le dando l uso que antenda mais al modo. Ye agora ampossible que alguien querga negar que la léngua mirandesa ye ua léngua de quemunicaçon para todos ls temas i oucasiones i tamien ua léngua de falar cun Dius.

 

 

5. Yá an testos que publiquei spliquei cumo fui l porcesso de traduçon. Ye hoije  sabido que l mirandés, assi cumo las outras lénguas de la familha stur-lionesa, ten la sue ourige ne l latin, habendo-se formado zde ls remanses que se fúrun acamando al largo de seclos na zona acupada puls pobos stures, nun purmeiro tiempo agarrando l bielho reino de Lion, se ende nun cuntarmos la zona galhega. Ls Quatro Eibangeilhos habien de haber sido traduzidos zde l oureginal griego, mas l miu saber de griego nun dá para tan largo tranco. Por esso se me pareciu natural agarrar cumo punto de salida l testo latino de la UULGATA, dado cumo sendo de San Jerónimo que, por pedido de l papa Dámaso I, haberá feito la traduçon ou al menos parte deilha, antre la fin de l seclo IV i ls ampeços de l seclo V. Esta traduçon latina fui oufecializada pul Cuncílio de Trento (1546), la chamada Uulgata Clementina. L Papa Paulo VI, apuis de l Cuncílio Baticano II, mandou reber esse testo, quedando la nuoba bersion acabada an 1979, que zdende quedou coincida cumo Noua Uulgata. Fui nesse testo que assentou esta mie traduçon, feita antre 2002 i 2004, bárias bezes rebista até al die an que passou a l’ampresson.

 

 

6. Na bibliografie mirandesa de la Bíblia quiero eiqui lembrar l pioneiro Bernardo Fernandes Monteiro, esse grande mirandés de la Pruoba, que fizo las purmeiras traduçones de Ls Quatro Eibangeilhos yá na fin de l seclo XIX, dibulgadas an parte por Manuel Ferreira Deusdado, por Trindade Coelho i por José Leite de Vasconcelos. Ye esse un grande mirandés squecido i quien ls sous cuorre peligro quanto al sou feturo. [Esta parte stórica fui muito mais zambolbida ouralmente]

 

 

7. Quiero le agradecer al senhor padre Basileu Pireç por haber aceitado l miu cumbite, el que ye falante de mirandés i que yá un die tube la honra de anterbistar pa la Fuolha Mirandesa. El repersenta eiqui muitos padres que nunca deixórun l sou mirandés, padres cun que l mirandés tan loige fui, cumo l abade Sardina de San Martino, l reitor Francisco Meirinhos de Abelanoso, l Padre António Maria Mourinho, L Padre Manuel Preto, l Padre Moisés Pires i tantos outros. [Esta parte fui zambolbida ouralmente, subretodo quanto al abade Manuol Sardina].

Bien háiades padre Basileu Pireç pul buosso teçtemunho, pula buossa amisade, eisemplo pa ls mirandeses.

 

 

8. Quiero le agradecer al Dr. Timóteo Cavaco, de la Sociedade Bíblica, l tener eiditado esta obra, tan guapa que quedou. Bien háiades, por haberdes acraditado, yá zde la lunjura de l anho de 2004 an que mos coincimos. Sperou que le antregara l testo que you nunca mais acababa, puis achaba que siempre percisaba de mais ua rebison, de cousas a melhorar. [Houbo eiqui la antroduçon de partes ourales, subretodo quanto al porcesso de la traduçon i l apoio de la Sociedade Bíblica]

Cun el yá me cumpermeti a antregá-le todo l Nuobo Teçtamiento an mirandés. Esse ye un trabalho que yá ampeçou l sou camino i  bamos a ber se sou capaç i tengo salude para chegar al fin. [Tamien eiqui se fizo refréncia aque la traduçon de l «Apocalipse» stá a abançar i a la traduçon de ls libros poéticos de l Antigo Teçtamiento, «Salmos», «L Mais Alto Cantar de Salomon», «Libro de Job» e outros.]

 

 

9. Por fin quiero eiqui deixar inda inda mais alguns agradecimeintos

Al senhor persidente de Cámara, por haber querido star persente neste momento tan amportante.

 

Stan eiqui muitos amigos, muitos mirandeses, a quien agradeço de l coraçon tenéren benido. Esta traduçon fui feita para bós, este libro fui eiditado para bós. Eiqui l teneis. Spero que mereça la buossa leitura i la buossa cumprenson por algues falhas que achardes nel i que solo a mi se dében. Repersentais eiqui l nuosso pobo mirandés i quiero dezir-bos que ande por adonde you ande nunca, mas mesmo nunca deixo de porclamar la grande honra que ye, la grande proua que tengo an ser filho deste pobo.

 

La mie família, i ls redadeiros son ls purmeiros, Questina, la mie tie, Jesé Pedro i Juan, ls mius filhos cun quien falo mirandés an casa, stubírun siempre cumigo, mais ua beç. Bien háiades, puis sien bós tamien nada desto serie possible.

 

Amadeu Ferreira

Miranda de l Douro, 26 de Nobembre de 2012

puosto por fracisco n. às 13:42
| comentar | ajuntar als faboritos
|

.mais subre mi

.buscar neste blogue

 

.Setembro 2012

Dom
Seg
Ter
Qua
Qui
Sex
Sab

1

2
3
4
5
6
7
8

9
10
11
12
13
14
15

16
17
18
19
20
21
22

23
24
25
26
27
28
29

30


.testos nuobos

. Apersentaçon de L PASTOR ...

. TOQUES DE SINOS NA TERRA ...

. Anterbençon ne l salimien...

. Ls Quatro Eibangeilhos - ...

. Intervenção do professor ...

. Anterbençon ne l salimien...

. É POSSÍVEL A SOBREVIVÊNCI...

. TEMPO DE FOGO no Jornal d...

. O Mirandês e a Literatura...

. "La Bouba de la Tenerie",...

.arca

. Setembro 2012

. Agosto 2012

. Dezembro 2011

. Novembro 2011

. Outubro 2011

. Setembro 2011

. Abril 2011

. Março 2011

. Fevereiro 2011

.tags

. todas as tags

blogs SAPO

.subscrever feeds