Terça-feira, 12 de Abril de 2011

Subertindo Frunteiras

 

 

1. Mirandés nome de lhéngua

 

«Nun ye l pertués la sola lhéngua ousada an Pertual ... fala-se eiqui tamien l mirandés...», screbie José Leite de Vasconcellos an 1882, na sue obra O Dialecto Mirandez. Cuido que ye nesse tan atrasado anho que aparece pula purmeira beç cun este sentido, an lhetra ampressa, l nome mirandés ou lhéngua mirandesa. Fato a retener: la lhéngua mirandesa yá eisistie hai cientos de anhos quando le dórun l nome cun que hoije ye coincida.

Antes de le dáren l nome que agora ten, cumo era coincida la lhéngua mirandesa? Ls mirandeses chamában-le i inda le cháman, cumo cousa achegada, la nuossa fala ou la nuossa lhéngua. Antre eilhes dezien falar a la nuossa moda i nun ye para admirar que ls benediços le chamáran l falar de ls mirandeses ou de la Tierra de Miranda. Antes de Leite de Vasconcellos, parece que solo dous outores habien falado de l mirandés, Contador de Argote na sue obra Regras da Lingua Portugueza, de 1725, i Severim de Faria na cuonta de la sue biaige Ébora a Miranda, an 1609.

Cumo noutros causos, nun fui l nome que criou la lhéngua mirandesa, pus esse ye un eilemiento por fuora de la rialidade que ye la lhéngua. Assi i todo, cumo fato sterno, puode-se dezir que criou essa mesma rialidade delantre l mundo, dando-la a coincer i premitindo ajuntar bárias caratelísticas alredror desse nome. Alhá de l nome, passa a antegrar ua catadorie de entes que podemos poner na punta de la pirámide de l’obra oumana, las lhénguas. Tamien las lhénguas ténen dreito al nome: nel se amostra la sue ounidade i stá cuntenida la sue dibersidade, sirbe cumo fato jurídico de refréncia de ls dreitos de ls sous falantes, ye nuolo que ajunta la riqueza dua cultura, ye jinela de l’alma i de la denidade de l pobo que la fala.

 

 

2. Ua mintira que fui agarrada cumo berdade

 

A las bezes hai l’eideia de uas lhénguas son melhores que outras: uas serien cultas, outras ancultas; uas lhemitadas, outras capazes de dezir l mundo sin lhemites; uas própias de giente eignorante, outras própias de giente de lhetra. Tamien essa eideia se criou a respeito de l mirandés: ls mirandeses oubírun dezir, ne ls redadeiros cientos de anhos, que la sue fala era própia de giente atrasada i que nun merecie l nome de lhéngua. Chamában-le fala charra ou fala caçurra, a que se cuntraponie la fala grabe ou fala fidalga, nome que le passórun a dar al pertués. Hai mintiras que, a fuorça de tanto se dezíren, bénen a ser tenidas cumo berdade. Fui l que se passou cul mirandés: até ls mirandeses, al fin, acabórun por se cumbencir que la sue lhéngua era ua fala atrasada i anferior. Bundaba oubir a la ruodra deilhes: l bispo i la sue quemitiba, ls funcionairos de l rei, ls nobres, las pessonas de lhetra, todos falában l pertués, fazendo caçuada de la fala de ls mirandeses.

Este cumbencimiento dou an que l mirandés fura bisto, a mais i a maior, cumo un falar solo sclusibo de la própia quemunidade, sien balie para quemunicar cun eilemientos de fuora deilha i, subretodo, culas anstituiçones de l poder. Qualquiera mirandés que ganhasse l satuto de pessona de lhetra debie de deixar la sue lhéngua i quedar cul pertués, l solo que staba d’acuordo cula sue cundiçon. Passa, assi, a haber ua classe de mirandeses que renegam la sue lhéngua, ls lhetrados: eilhes son la pruoba biba, ne l seno de la quemunidade, de que l mirandés nun ye ua lhéngua al son de l sou nuobo statuto. esta situaçon haberá ganho fuorça percipalmente apuis de Miranda passar a sede de bispado i fui-se afundando até ganhar l statuto de axioma, yá ne ls seclos XIX-XX.

Eiqui chegados, ye eisencial preguntar cumo fui possible todo esto. Atalhando, cumo quadra bien cun este campo, apunto solo trés rezones:

- a la ua, l haber-se criado l cumbencimiento arrado de que l miarndés era pertués, mas un pertués mal falado; ora, l mirandés nun ye pertués, mas ua outra lhéngua;

- a la outra, l haber-se perdido la lia cula stória de l mirandés, percipalmente l’eideia de la sua perténcia a la família de las lhénguas lheonesas, faladas ne l antigo Reino de Lheon por reis, nobres, monges i toda la sociadade culta desse reino, scrita an miles de decumientos de ls seclos X-XIV; alguien tenerie la coraige de dezir, cumo tal, als purmeiros reis de Lheon ou als cultos abades de ls mosteiros de Moreiruola ou Sahagún que la sue fala era ua fala de giente atrasada?;

- al fin, l que l mirandés, cula antegraçon ne l Reino de Pertual de l termo adonde se fala, deixara de tener anstituiçones sues que fúran aliçace suberciente pa l sou zambolbimiento.

Eissencial a este stado de cousas fui l’eideia de frunteira pertuesa que, al lhargo de seclos, se fui acamando: essa serie ua raia natural, que habie benido de l’ounidade lhenguística, cultural i, nalguns causos, até étnica. Assi, todo se fizo para assentar l’eideia de frunteira cumo l apartar antre la çfréncia, antre l que ye naturalmente çfrente, nun se aceitando que essa çfréncia ou dibersidade pudira eisistir para acá de la raia sin ser cumo ua cousa de l outro mundo i, por esso, sien capacidade para negar l’ounidade que la frunteira çclara.

 

 

3. Antre frontaria e limes

 

Quando you era pequeinho, miraba las arribas de l outro lhado de l Douro i dezie cumigo mesmo: eilhi ampeça la Spanha, eiqui acaba Pertual. Este amponie-se-me n’eideia dun acerca que era miu, aqueilha perdie-se nun sien fin que era doutros. Eiqui ls pies, alhá ls uolhos. Dun lhado tierra, de l outro un aire. Dacá l bózio zimbrado, dalhá nada mais que ressonos. Assi, la frunteira fui-se-me colgando cumo speilho que me debolbie l’eimaige, zenhado nun sentido de perténcia. Antende-se bien que la palabra lhatina “frontaria” querga dezir “la tierra que queda delantre”.

Quando se nace acerca la frunteira, esta ampon-se-mos cumo cumpanha de cada die, ganha campo cierto na peisaige que ls uolhos ban fazendo, i crece-mos mui cedo un ser de frunteiriços que nunca mais somos capazes de zarredar. Mais que un stado d’alma, ser frunteiriço ye nun sermos yá capazes de mos defenhir sin esse outro lhado de nós. Al modo que la frunteira bai-mos defenhindo, acabamos por percisar deilha para saber quien somos, yá nun bibimos sin ls dous lhados al mesmo tiempo. Dende l gusto peligroso de passar frunteiras, cumo passar alhá de nós sin salir de nós.

Mas las tierras de frunteira nun se defínhen solo an relaçon al que queda delantre (la “fontaria” lhatina), mas tamien an relaçon al centro de poder a que stan ligadas. Nesta última relaçon eilhas son un “limes”, palabra lhatina que quier dezir l que queda na punta antre dous campos, un sítio que, muita beç, nun chega a ser dun lhado nin doutro. Assi sendo, tamien ye un sítio que puode ser atacado puls dous lhados, antregue a el mesmo, que ten de se defender muita beç sin ajudas de naide.

Ua tierra de frunteira baláncia antre “limes” i “frontaria”, antre la necidade de l outro lhado cumo modo d’andebidualizaçon, mas tamien d’amanaça, i l abandono, que ye tamien campo de lhibardade i capacidade de subrebibir por eilha mesma. Son estes dous lhados que le dan ser i eidentidade, nun podendo apartar-se l lhado que mira para fuora (frontaria) i l lhado que mira para andrento (limes) para se antender la sue stória, la sue cultura, la sue giente: anquanto “frontaria”, dá i recibe anfluenças de l outro lhado, ataca i ye atacada; anquanto “limes”, ganha l’outonomie de l abandono, la lhibardade daqueilhas cousas a que se le dá pouca amportança, cula cundiçon de nun atacar ou poner an causa l centro de que se depende. I esto bale para todas las tierras de frunteira, anque tenga mais fuorça nuns lhados que noutros. Essa fuorça chega al mássimo na Tierra de Miranda, antendida an sentido stórico, i an toda la frunteira de l çtrito de Bergáncia.

Fui ne l arrolho deste baláncio antre “frontaria” i “limes” que se criórun las cundiçones oujetibas pa la subrebibença de la lhéngua mirandesa i doutros falares frunteiriços al lhargo de tanto seclo. Ls mirandeses nunca afruntórun ls reis de Pertual, nunca quejírun ser spanholes, nunca ponírun an dúbeda la sue perténcia i, por esso, l poder de Lisboua siempre ls deixou a sous santos i lhargos, quier dezir, siempre ls deixou antregues a la sue cundiçon marginal. Un cierto anterbalo que fui l poner l bispo an Miranda nun passou desso mesmo.

Este balanciar antre «frontaria» i «limes» lhieba a que, hoije, la cundiçon de frunteiriço nun tenga que ser abaluada solo pul sou lhado negatibo i mais selumbriu, l lhado de l abandono i de l çprézio, l lhado de la muorte, la çtruiçon i l siléncio apuis las batalhas. Hai que abaluar tamien l lhado positivo adonde floreciu ua cierta lhibardade i outonomie, subretodo persentes na nuossa lhéngua i na nuossa cultura, que mos premíten ser defrentes de ls outros pertueses, anque sin deixar de ser tan pertueses cumo eilhes, cumo la nuossa stória nun zminte.

Tener hoije ua lhéngua i ua cultura defrentes ye tamien tener l campo de lhibardade i outonomie adonde essa lhéngua i essa cultura puoden cuntinar a medrar. Ye esso que mos andebidualiza, mos eidentefica, mos baloriza i mos torna libres, l que mos dá nome cumo pobo.

 

 

4. Las frunteiras por andrento la lhéngua

 

Pa ls mirandeses la raia nun ye solo algo que stá por fuora, antendido cumo raia política i admenistratiba, mas tamien algo que passa pula miolha deilhes mesmos. Ne l percípio de la nacionalidade pertuesa solo la raia política era berdadeira, yá que dun lhado i doutro de la raia se praticaba la mesma lhéngua i se bibie la mesma cultura. Al scolhéren quedar deste lhado, ls mirandeses tubírun que criar nuobas frunteiras andrento deilhes mesmos: al modo que fúrun daprendendo a falar l pertués quedórun cun dues lhénguas i assi se fui defenhindo la sue eidentidade plural, abierta, tolerante, de aceitaçon de algo que nun era sou.

Cul tiempo la lhéngua deixou de ser ua frunteira, que mos debedisse antre nós i nós. Tener dues lhénguas nun ye tener dues eidentidades, ua para cada lhéngua que falamos. Ye ua rialidade nuoba, ua nuoba eidentidade, an que nada se renega, mas an que la çfrença ye ua riqueza que mos abre puortas i caminos.

La lhéngua mirandesa fizo-se sangre de l’eidentidade pertuesa de ls mirandeses. Eilhes ambentórun ua outra forma de ser pertués. Muitos cientos d’anhos antes, abrírun camino a ua eidentidade pertuesa que metiu andrento deilha la dibersidade, agarrando mundos de todo l mundo.

Passada la raia de la lhéngua, yá que l’angulhírun para andrento deilhes mesmos, ls mirandeses amóstran cumo las frunteiras nun son un porblema, antes puoden ser ua riqueza i ua ouportunidade.

Este testo stá screbido an mirandés i an pertués nó para que todo mundo l’antenda, mas porque essas son las dues lhénguas que traio cumigo i nun serie quien sou sien dambas a dues.

Yá astanho, Satoshi Terao apersentou ua tese na Ounibersidade de Kobe, ne l Japan, an que apersentaba cumo eisemplo a seguir para salbar las lhénguas minoritairas de l Japan l que el chamou «l’alternatiba mirandesa». Dezido de outro modo, recoincer i balorizar las eidentidades regionales nun ten que lhebar al separatismo político cumo se ten passado an tanto lhado.

Tamien hai dies l cientista Porsor António Brotas, de l Anstituto Superior Técnico de Lisboua, me pedie para traduzir para mirandés un artigo subre la física de la relatibidade cumbencido de que mais giente lo antenderie. L’eideia del ye mui simples: se l mirandés ye ua lhéngua lheonesa que queda a meicamino antre l pertués i l sapnhol, esso quier dizer que puode ser antendido tanto por pertueses cumo por spanholes, sendo por esso ua de las lhénguas de l mundo que puode ser antendida por mais giente.

Todo esto quier dezir que la frunteira de las lhénguas nun passa pul númaro de ls sous falantes. Quando hoije se diç que l mundo se bolbiu nua aldé global esso tamien quier dezir que ua aldé, un cantico de l mundo, puode chegar a todo l mundo i ser mirada an todo l mundo. Nesse sentido puode tener algue alfluença ne l mundo i yá nun stá cundanada a bibir agarrada al sou ambelhigo. L mesmo se passa pulas lhénguas: por bien poucos falantes que téngan, la sue boç puode chegar a qualqueira parte i ser agarrada por qualquiera un.

Deixo eiqui un poema de l poeta mirandés Fracisco Niebro, an que dues lhénguas bíben cun el sien qualquiera frunteira pul meio i gustando tanto dua cumo de la outra, l que repersenta la marca mais fonda dua eidentidade:

 

DUES LHÉNGUAS 

Andube anhos a filo cula lhéngua trocida pula

oubrigar a salir de l sou camino i tener de

pensar antes de dezir las palabras ciertas:

ua lhéngua naciu-me comi-la an merendas buí-la an fuontes i rieiros

outra ye çpoijo dua guerra de muitas batailhas.

Agora tengo dues lhénguas cumigo

i yá nun passo sin dambas a dues.

Stou siempre a trocar de lhéngua mei a miedo

cumo se fura un caso de bigamie.

Ua sabe cousas que la outra nun conhece

ríen-se ua de la outra fazendo caçuada i a las bezes anrábian-se

afuora esso dan-se tan bien que sonho nas dues al mesmo tiempo.

Hai dies an que quiero falar ua i sale-me la outra.

Hai dies an que quedo cun ua deilhas tan amarfanhada que se nun la falar arrebento.

Hai dies an que se m’angarabátan ua cula outra

i apuis bótan-se a correr a ber quien chega purmeiro

i muita beç acában por salir ancatrapelhadas ua an la outra

i a mi dá-me la risa.

Hai dies an que quedo todo debelgado culas palabras por dezir

i ancarrapito-me neilhas cumo ua scalada

i deixo-las bolar cumo música

cul miedo que anferrúgen las cuordas que la sáben tocar.

Hai dies an que quiero traduzir ua pa la outra

mas las palabras scónden-se-me

i passo muito tiempo atrás deilhas.

Antre eilhas debíden l miu mundo

i quando pássan la frunteira sínten-se meio perdidas

i fártan-se de roubar palabras ua a la outra.

Ambas a dues pénsan

mas hai partes de l coraçon an que ua deilhas nun cunsigue antrar

i quando s’achega a la puorta pon l sangre a golsiar de las palabras.

Cada ua fui porsora de la outra:

l mirandés naciu-me purmeiro i you afize-me a drumir arrolhado puls sous sonidos

i ansinou l pertués a falar guiando-le la boç;

l pertués naciu-me a la punta de ls dedos

i  ansinou l mirandés a screbir porque este nunca tubo scuola para adonde ir.

Tengo dues lhénguas cumigo

dues lhénguas que me fazírun

i yá nun passo nien sou you sien ambas a dues.

In Cebadeiros, ed. Campo das Letras, 2000.

 

Abril de 2006

Amadeu Ferreira

 

 

puosto por fracisco n. às 13:02
| comentar | ajuntar als faboritos
|

.mais subre mi

.buscar neste blogue

 

.Setembro 2012

Dom
Seg
Ter
Qua
Qui
Sex
Sab

1

2
3
4
5
6
7
8

9
10
11
12
13
14
15

16
17
18
19
20
21
22

23
24
25
26
27
28
29

30


.testos nuobos

. Apersentaçon de L PASTOR ...

. TOQUES DE SINOS NA TERRA ...

. Anterbençon ne l salimien...

. Ls Quatro Eibangeilhos - ...

. Intervenção do professor ...

. Anterbençon ne l salimien...

. É POSSÍVEL A SOBREVIVÊNCI...

. TEMPO DE FOGO no Jornal d...

. O Mirandês e a Literatura...

. "La Bouba de la Tenerie",...

.arca

. Setembro 2012

. Agosto 2012

. Dezembro 2011

. Novembro 2011

. Outubro 2011

. Setembro 2011

. Abril 2011

. Março 2011

. Fevereiro 2011

.tags

. todas as tags

blogs SAPO

.subscrever feeds