Domingo, 3 de Abril de 2011

Anterbençon ne l salimiento de Ls Lusíadas, an Miranda de l Douro

 

 

Ampeço por agradecer al Senhor Perjidente de Cámara l haber metido este salimiento de Ls Lusíadas an Mirandés, na sesson solene de l Die de la Lhéngua Mirandesa. Para mi ye ua honra que solo puode benir de la lhéngua eilha mesma i de l grande poeta Camões.

 

Andar mais de quenhientos quelómetros al para acá i outros tantos al para alhá, inda porriba apuis de haber screbido la notable antrada a la traduçon de Ls Lusíadas, dá bien la eideia de l sfuorço de l Porsor Ernesto Rodrigues para star eiqui, l que solo la amisade puode splicar. Bien hais Ernesto, por todo. Académicos de nome ténen sido eissenciales para ajudar a la crediblidade de l mirandés i nun ye cousa pouca que l Porsor Ernesto Rodrigues benga a ancarreirar tamien por esse camino.

 

Eiditar lhibros an mirandés nun ye de quien anda a la cata de best-sellers i a la spera de ganhar muito denheiro. Dende que l trabalho de la Eiditora Àncora i de l dr. Batista Lopes ye subretodo un grande apoio a la cultura mirandesa, a que yá tanto dou.

 

Nun quiero eiqui squecer l amigo i mestre José Ruy, pula culidade de l sou trabalho i la einorme dedicaçon al mirandés, muito para alhá de l que ye eisigible a quien scribe ia quien zeinha. Bien háiades, mestre José Ruy, nunca bos gpagaremos todo l que teneis feito pula denificaçon i pula dibulgaçon de l mirandés.

 

 

Cumo ye sabido, la traduçon de Ls Lusíadas ampeçou a ser publicada ne l Jornal Nordeste, an Janeiro de 2004, a la rezon de cinco stáncias por semana. Bendo bien, era algo que muito se fazie subretodo ne l seclo XIX ne ls jornales. Bonda botá-le la cuonta a las 1102 stáncias i esso dá-mos 221 semanas de publicaçon, l que an termos de jornal atira para 4 anhos i nuobe meses. I fui an Setembre de 2008 que essa publicaçon se acabou. Apuis desso fui reber i tornar a reber até Júnio de 2010, nun camino que nunca tenerie paraige se un die nun tubira dezido, chega!

 

 

Cumo testo base pa la traduçon segui la eidiçon de l Porsor Álvaro Júlio da Costa Pimpão. La berdade ye que me tornei un colecionador de eidiçones de Os Lusíadas, de studos, notas, bocabulairos i outros trabalhos subre Os Lusíadas, nua gana de todo melhor antender. Mas, para alhá desso, muito me serbi nas mies dúbedas de bárias traduçones an lhénguas strangeiras, de que tamien me tornei colecionador, subretodo de traduçones an castelhano, catalan, francés i eitaliano. Assi i todo, debo referir l uso special que fiç de la traduçon de Benito Caldera, un pertués porsor na Ounibersidade de Alcalá de Henares, salida an Márcio de 1580, i que fui la purmeira traduçon de l poema para castelhano anque lhougo apuis, nesse mesmo anho, tenga salido ua outra de Pedro de Vega, porsor an Salamanca.

 

 

La pregunta que eiqui pongo yá fui pula cierta puosta por bárias pessonas: l que ye que lhieba alguien a fazer ua boubada destas ne l seclo XXI, i inda porriba nua lhéngua cumo l mirandés, de bocabulairo lhemitado, subretodo rural i falada por mui poucos miles de pessonas i inda porriba muitas deilhas nien sáben ler?

 

L’eideia de traduzir l poema de Camões para mirandés fui, an purmeiro, agarrar las possiblidades que el le ouferece a la dibulgaçon de la lhéngua mirandesa, tornando-la mais coincida. Mas fui tamien l querer lhebar la lhéngua mirandesa por mares datrás nunca nabegados, fazendo-la passar pula dura pruoba que ye la de le dar boç a esse poema único, i cuido que se sal mui bien de l feito: ua lhéngua que lhuita cun sues andebles fuorças pa nun se deixar afogar ne ls mares amalgados an que ten de nabegar, dá-se bien cun esse poema que tamien tubo de ser salbo de las augas de l grande mar.

Sendo Ls Lusíadas l maior poema d’amor de la lhiteratura pertuesa, l trabalho de l tradutor solo puode ser antendido cumo un ato de amor pulas dues lhénguas lhénguas de l tradutor, l pertués i l mirandés, i dua grande proua por fazer parte de l pobo que las fala: ora, falar de amor i falar de boubadas bai a dar al mesmo.

Al modo que l tiempo passa, Ls Lusíadas ban sendo lhebados na corriente de l riu de l squecimiento i esso ye ua einorme perda yá que ye na mimória que assenta l bibir dun pobo, que por eilha bince l tiempo, i esse ye l camino de l’eimortalidade tamien pa la lhéngua.

 

 

L nome de Camões i l sou poema resúmen, an muito, l’alma, la cultura i la lhiteratura dun pobo, questuma-se dezir, mas todo esso staba ancumpleto sin la traduçon de l poema para mirandés. Cumo pertueses, tamien ls mirandeses fázen parte antegrante de l heiroi coletibo de Ls Lusíadas. Quadra-le bien als mirandeses essa eipopeia adonde a la grandeza de ls feitos se cuntrapon la pequenheç de l reino, adonde la fuorça de buntade i la determinaçon puoden arrepassar las fraquezas – i esso nun ten nada a ber cun cunsidrar ls çcubrimientos cumo eidade d’ouro, que nun l son. Assi sendo, Ls Lusíadas nun puoden quedar na beneraçon dun grupo de specialistas, nin de lheitura pa ls mirandeses que fúrun oubrigados a lé-lo ne l ansino secundairo a contragusto, ponendo-lo apuis de lhado para siempre. Tamien cula sue traduçon para mirandés Ls Lusíadas puoden ganhar nuobos lheitores que, de outro modo, nunca chegarien até el.

 

 

Puls feitos que diç, pul camino que apunta, pula sue grandeza cumo poema, Ls Lusíadas son un património de todos ls pertueses i de la houmanidade. Assi, ua nuoba lhéngua an que ye traduzido ben a cuntinar essa eideia, ajuntando-se a las muitas an que l poema yá fui i cuntina a ser traduzido. Dende que esta traduçon tamien seia ua houmenaige al grande poeta, un bózio contra l squecimiento, ua afirmaçon de la sue modernidade, amostrando cumo la globalizaçon nun ten sentido fuora de l’andebidualidade de ls pobos, por bien pequeinhos que séian.

 

 

Mas esta ye la purmeira traduçon, an mais de quenhientos anhos de l poema, que nun ye feita nua lhéngua strangeira, mas nua lhéngua de Pertual que a Camões nun le passarie pula cabeça que esistira.

 

 

Spero que ls mirandeses i ls pertueses téngan proua desta traduçon de Ls Lusíadas, nua outra sue lhéngua que ganha un statuto de maioridade i chega a puntos adonde hai bien pouco tiempo nien era possible sonhar. Mas eiqui stamos. I spero que de nós ls mirandeses naide puoda dezir l que Camões dixo de ls mandantes de l sou tiempo:

 

Yá chega, Musa, yá, mie lhira tengo

Çtemperada i la boç yá mi roufeinha,

Nun ye de l canto, mas de ber que bengo

Cantar a gente xorda cumo peinha.

Quien dá fuorça al angeinho, you cumbengo,

Nun ye la Pátria, nó, porque stá preinha

De gusto de codícia i de bruteza

Dua ruda, apagada i ruin tristeza.

(X, 145)

 

 

Miranda, 17 de Setembre de 2010. Sesson Solene de l Die de la Lhéngua Mirandesa

Amadeu Ferreira

 


 

puosto por fracisco n. às 01:14
| comentar | ajuntar als faboritos
|

.mais subre mi

.buscar neste blogue

 

.Setembro 2012

Dom
Seg
Ter
Qua
Qui
Sex
Sab

1

2
3
4
5
6
7
8

9
10
11
12
13
14
15

16
17
18
19
20
21
22

23
24
25
26
27
28
29

30


.testos nuobos

. Apersentaçon de L PASTOR ...

. TOQUES DE SINOS NA TERRA ...

. Anterbençon ne l salimien...

. Ls Quatro Eibangeilhos - ...

. Intervenção do professor ...

. Anterbençon ne l salimien...

. É POSSÍVEL A SOBREVIVÊNCI...

. TEMPO DE FOGO no Jornal d...

. O Mirandês e a Literatura...

. "La Bouba de la Tenerie",...

.arca

. Setembro 2012

. Agosto 2012

. Dezembro 2011

. Novembro 2011

. Outubro 2011

. Setembro 2011

. Abril 2011

. Março 2011

. Fevereiro 2011

.tags

. todas as tags

blogs SAPO

.subscrever feeds