Quinta-feira, 31 de Março de 2011

La cidade de Miranda de l Douro i la lhéngua mirandesa

[Este artigo fui publicado na Rebista EL FILANDAR / O FIADEIRO, 2004, Çamora]

 

 

 

 

1. Ye Leite de Vasconcellos quien diç que la lhéngua mirandesa se falou na cidade de Miranda de l Douro i deilha haberá zaparecido quando passou por un cierto zambolbimiento, antre ls seclos XVI i XVII: “... quando a cidade prosperava, o idioma desaparecia; um facto era consequência do outro, porque, perante a lingoa portuguesa, ao mesmo tempo literária e nacional, a mirandesa não passa de falla local, caçurra ou charra, que só se emprega nos usos domésticos, e não podia aspirar a servir de órgão ás pastoraes dos senhores bispos de Miranda, nem a ser entoada do pulpito da sé cathedral pelos doutores, ou pelos abbades, em sermões de maravilhosa doutrina, nem ensinada por mestres caturras, nem finalmente adoptada nos actos officiaes que a nova cidade era chamada a desempenhar.” (VASCONCELLOS, I, 150) Assi, por esse camino, fácele ye de cuncluir que esse fin de la lhéngua nun se stendiu a las aldés porque nun haberan sofrido la mesma anfluença que la cidade. Talbeç l eilustre sábio tenga rezon, mas esso nun mos puode ampedir de poner eiqui algues preguntas i alhebantar algues dúbedas.

 

 

 

I. Falou-se mirandés an Miranda de l Douro?

 

2. J. Leite de Vasconcellos diç que si, que se falou mirandés an Miranda: “Creio que fica assim demonstrado, por considerações theoricas, pela noticia de Severim de Faria, e pelos vestigios do onomástico e da lingoa commum, que o mirandês se fallou até certo tempo na propria cidade de Miranda” (VASCONCELLOS, I, 126-127). Apuis del, to la giente passou a defender la mesma oupenion, mas sin que ls sous argumientos háian tornado a ser analizados. La drª Cristina MARTINS (1994, 95-105) faç ua analze teórica de l porblema, mas sin çcutir ls argumientos i las cunclusiones de J. Leite de Vasconcellos, pus nun era esse l sou oujetibo. Pul mesmo camino bai, por eisemplo, la porsora doutora Clarinda de Azevedo MAIA (1999, 164-165). Por mi, cuido que bal la pena tornar als argumientos daquel sábio i ber-los cun atencion, un por un.

 

3. Ls argumientos teóricos apersentados por L. Leite de Vasconcellos, l que el mesmo chama ua “prova, meramente a priori”, son las seguintes: “Sendo a cidade de Miranda, por assim dizer, a capital do território onde o mirandês tem o seu dominio, e fallando-se este ao Norte, ao Sul e ao Occidente, torna-se muito natural suppôr que também outr’ora se fallou na propria cidade, e que só com o andar do tempo deixou de lá se usar” VASCONCELLOS, I, 105). Esta eideia ganharie inda mais fuorça por Miranda ser tan rural cumo las aldés, mesmo quando passou a ser cidade i staba na sue maior fuorça. (VASCONCELLOS, I, 106-108). Que dezir destas cunsideraçones? Que esta heipótese teórica ten que ser cunfirmada cun outros argumientos stóricos, assentes an fatos.

 

4. Quanto a la notícia de Manuel Severim de Faria[1], parece nun haber grandes dúbedas de que las anformaçones le haberan sido dadas subretodo puls clérigos cun quien stubo. Essas anformaçones respeitában tanto a la situaçon de l’eigreija ne l bispado de Miranda, cumo a las colheitas, al clima i tamien a la lhéngua de la Tierra de Miranda. Al ampeçar, fala solo de la cidade: “He esta çidade de Miranda pouoação antigua deste Reyno ... A pouoação he pequena e não passa de quatrocentos vizinhos, posto q. a cerca ocupa maior lugar”. Mas daqui an delantre passa a falar, yá nó de la cidade mas de la Tierra de Miranda ou de ls alredores de la cidade i de todo l que eilha daba: “He terra abundantíssima de pão e de senteio, mas de pouca sevada. Vinhos tem muitos bons e baratos, e grande copia de carnes principalmente de vitelas e carneiros, os quais pella maior parte são de lam negra, e os porcos pello contrario todos de çeda branca”. Ora ye neste seguimento que fala de la lhéngua daqueilha giente. Assi i todo l testo nun ye claro i l mais de las bezes mistura anformaçones subre la cidade i anformaçones subre l sou termo.

Sabemos que Manuel Severim de Faria stubo an Miranda uns uito dies, antrou a 28 de Nobembre pula fin de l die i saliu l 7 de Dezembre pula manhana. Anquanto stubo na cidade “foi o Sõr chantre uizitado de todos os conegos, e dignidades da Sé e banqueteado sempre do Bpº. esplendidissimamente. E do mesmo modo o forão seus criados aos quais seruirão sempre com baixella de prata, e mtas iguarias.” Nesta besita Manuel Seuerim de Faria há-de tener sido anformado de todas las cousas que mos cunta, pus nun tenerie cundiçones para el mesmo ouserbar todo l que cunta: la stória, l que benie de Spanha, las décimas pagas al bispo, ls dies de feira, i até l tiempo que fazie de berano, stando a fazer la besita ne l eimbierno. “he no verão de tão calido clima q. seccão nella todas as fontes e duas grossas ribeiras q. junto della correm. Em todo este tempo se não ue nella folha verde”. Assi, l’oupenion que mos deixa subre la lhéngua, serie la que l bispo i ls cónegos de Miranda tenien subre eilha, amostrando cumo essa era ua lhéngua stranha para eilhes i que nun la sabien.

An cunclusion, la notícia de Severim de Faria nun sirbe cumo argumiento, al menos defenitibo, para probar que na cidade de Miranda se falou mirandés, anque seia talbeç la mais antiga notícia de que na Tierra de Miranda se falaba ua lhéngua defrente de l pertués.

 

5. Un treceiro argumiento de J. Leite de Vasconcellos ten a ber cun alguns chamadeiros de l termo alredror de la cidade: Costanilha, Molinho ou Molino Encaleado, Richana, Terronha, Lhagonica. Todos estes chamadeiros son de sítios fuora de la cidade, l que ye algo de eissencial, i seran todos eilhes mui antigos. Mesmo l chamadeiro Costanilha,  “nome de campos da freguesia, e tambem nome antigo de uma rua que hoje se chama da Costa”, se refire a campos fuora de la cidade i l nome de la rue solo ye esse porque dá salida para esses campos.[2] Ye possible que esses chamadeiros yá eisitíran antes de la criaçon de la bila de Miranda por Don Deniç, i houbíran sido puostos pula giente de las quintas alredror que lhaboriában essas tierras i pali íban culs sous ganados. Portanto, que haba chamadeiros an mirandés al redror de la cidade de Miranda nun proba que na cidade se houbira falado mirandés, mas que esses chamadeiros fúrun criados por giente que falaba mirandés, la giente que trabalhaba essas tierras i podie morar nas bárias quinticas que habie eilhi alredror, possiblemente inda antes de ser criada la bila de Miranda.

 

6. Por fin, diç J. Leite de Vasconcellos que un outro argumiento se tira de la “lingoagem comum”: “Passando do onomástico à lingoa commum, achamos tambem um rasto do mirandês em Miranda. Nesta cidade ouvi, como de uso geral, a palavra burrona, que significa “burra grande”; o sufixo –ona, de que já a cima tratei, é outro exemplo de manutenção de n, como em Lhagonica” (VASCONCELLOS, I, 126) Cumo l própio outor mos diç,  trata-se de ua palabra eizolada.

 

7. Eiqui chegados, podemos cuncluir que se falou ou que nun se falou mirandês na cidade de Miranda? Cuido que qualquiera de las cunclusiones serie andeble. L que mos parece cierto ye que ls argumientos apersentados nun próban que essa lhéngua se houbira falado na cidade de Miranda. Sendo assi, tornamos al punto zero i hai que ir por outros caminos.

 

 

 

II. Quien fui la giente que fizo la bila de Miranda de l Douro?

 

8. Las ambestigaçones feitas até agora nun mos premíten inda cunclusiones ciertas quanto a la ourige de Miranda[3]:

- Uns dízen que Miranda eisistirie yá de antes de la nacionalidade ou haberá sido criada por essa altura, i que Don Fonso Anriqueç le haberá dado carta de foral. Hoije sabemos, cun certeza, que l foral de Don Fonso Anriqueç ten a ber cun Miranda do Corvo i nó cun Miranda de l Douro, cumo diç Cristina PALMEIRÃO (). Esse fui un erro de leitura, purmeiro de Alexandre Herculano i apuis de l ABADE de BAÇAL (IV, 81) que hoije stá defenitibamente sclarecido, anque muita giente cuntine a zirrar na mesma eideia solo cun assento na outeridade destes dous outores. An qualquiera caso, nun custa a aceitar que ls nuossos purmeiros reis s’acupáran mais de la recunquista i menos cun ua terrica que nun le daba porblemas, nua altura an que l porblema de las frunteiras de l reino inda nun se habie puosto cun to la fuorça.

- Outros dízen que haberá nacido solo quando fui criada por Don Deniç, an 1286, cumo ye l caso de l dr. Hermínio BERNARDO (1997, 559): “... tudo aponta para que se possa considerar D. Dinis como o fundador de Miranda em 1286. E será uma criação de raiz.” Artur Carlos ALVES (1972, 47-48; 1974, 89) fala nun decumiento de 1256 an que yá se trata Miranda por villa, mas parece-me que ua buona leitura de l decumiento nun premite essa cunclusion. L decumiento, de 28 de Setembre de 1256, trata dua compra feita pul mosteiro de Moreiruola a Sancha Laurenz de Angueira i diç assi: “Saban todos aquellos que viren aquesta presente carta que yo Sancha Laurenz en sembla con mias filias Maria Rodriguez e Fronilla Rodriguez vendo / a vos don Pedro abbat e al convento de Sancta Maria de Morerola elas duas partes dela quarta dela villa que ya dita Anguera que iaz en Miranda e en / sous terminos de aquella villa.” (ALFONSO ANTON, 1986, 455, sublinhado miu). Ora l decumiento solo fala de la villa de Angueira, mas Artur Carlos Alves faç outra leitura porque adonde stá l pornome “aquella”, lei “aquesta”, l que altara ls dados[4]. Qual ye la leitura cierta? Por mi nun conheço l decumiento oureginal, mas parece-me ser de cunfiança la leitura feita pula storiadora Isabel Alfonso Anton, naqueilha obra que ye la sue tese de doutoramiento pula Ounibersidade Cumplutense de Madriç, an 1980.

Ye anteressante ua carta de l rei D. Pedro I, de 4 de Márcio de 1358 que “confirmou e outorgou ao concelho e homeens bons de mjranda a noua de Riba de doiro todos seus priuylegios foros liberdades e boons costumes” (MOREIRINHAS, 1964, 105). Beia-se que se le chama a Miranda “a noua”[5], l que solo se antende se houbira ua bielha, talbeç Miranda do Corvo. I la nuoba ye la nuossa pus ye “de Riba de doiro”[6]. Siempre se poderá dezir que l adjetibo “noua” solo se refire a la bila criada por D. Deniç, abó de D. Pedro, i que esso nun ampide que antes alhá houbira ua quintica.

 

9. Eisistira Miranda yá antes de Don Deniç ou fura criada por el, cuido que podemos aceitar la notícia de Jeronymo Cardoso ne l Agiologio Lusitano (seclo?), cumo buona: “Era ella, antes que el-rei D. Dinis lhe pusesse os olhos, hua aldeia ignóbil”, quier dezir, era ua quintica, tal cumo le chamamos a estas terricas an mirandés. Tenerie ua meia dúzia ou, al maior, ua dúzia de pessonas. Serie tal i qual cumo outras que hai por alhá acerca, nun cacho de termo a que an algues aldés inda le cháman Las Quintas: Bal de Mira, Peinha Branca, Palancar, San Pelaio, Réfega[7], Bal d’Aila. Bendo bien l cabeço adonde queda la cidade, aqueilho darie para un tagalho i para algues huortas a la borda de l Frezno i pouco mais. Este punto parece-me eissencial, pus quier dezir que la bila de Miranda tenerie que ser custruída cun giente de fuora. I quien era essa giente que bieno de fuora?

 

10. Antes de mais fúrun ls repersentantes de l rei i sous criados, assi cumo ls curas de l’eigreija de la nuoba bila. Hai un decumiento de 20 de Febreiro de 1298 (ALFONSO ANTON, 1986, 499-500), screbido an bun pertués por un tal “Martin Anes tabalion publico del rey en Miranda”, subre un cuntrato antre l abade de l mosteiro de Moreiruola i l arcebispo de Braga, i que fala de las seguintes pessonas: “Monio Fernandez vicario en terra de Miranda” e “Asenço Viviaez abade de Santa Maria de Miranda, yo Johanio clerigo ... alfayate moradores en Miranda”. Tenemos, portanto: 1 tabelian, 3 curas i un alfaiate.

 

11. Pula altura an que se scribe este decumiento starie an custruçon l castielho de Miranda i, para esso, tamien muita giente haberie benido de fuora lhebando a un oumento de giente anquanto durou la custruçon. D’adonde bieno essa giente? Canteiros para cortar la piedra, pedreiros, carreteiros pa la acarrear, i mestres de la obra pa la ourientar, cuido que ye giente que nun haberie nin na vila de Miranda nin na Tierra de Miranda, rezon por que l mais deilha há-de tener benido de fuora. Era giente que nun falaba mirandés.

 

12. Fazendo-se un castilho hai que poner alhá alguns suldados cun sous oufeciales, pa lo çfender. Nun me parece que fura giente de la bila ou de la Tierra de Miranda, mas l mais deilha serie de fuora, sendo, portanto giente que nun falaba mirandés.

 

13. Nun me parece que haba grandes dúbedas de que, apuis la criaçon de la Bila de Miranda por Don Deniç, l mais de la giente de Miranda era giente de fuora, cumo se diç an mirandés, era giente de baixo que nun falaba mirandés. Tamien ye cierto que essa giente inda era mui pouca pus ls reis nun se cansórun de criar cundiçones para que alhá fúran a morar mais pessonas de fuora. Claro stá que ls mirandeses cuntinában a bibir nas sues aldés i a tratar de l sou lhaborico, pus ir a bibir pa la bila era nun tener adonde ganhar la bida, i esse percípio de outonomie era la base de l’eiquenomie mediabal. L remédio para oumentar la populaçon era la giente benir de fuora. Fui esso que ls reis tratórun de ancentibar.

 

14. Lhougo mui cedo, an 1379, la bila de Miranda fui çclarada cumo couto de houmiziados. Ls coutos de houmiziados éran tierras de frunteira para adonde se mandában ciertos creminales an beç de íren pa la cadena ou de lhebáren un castigo mais fuorte. Essas pessonas benien pa ls coutos i por alhá podien quedar bários anhos. Algue de la giente de Miranda, nun sabemos an que porcentaige, serie dessa giente que benie cumo houmiziado. Inda an 1907, José Maria NETO (1907, 15) mos diç subre ls houmiziados de Miranda: “A maior parte dos indivíduos, quando terminam o tempo do desterro, em vez de regressarem às suas terras, naturalizam-se mirandèses, ficando assiduos frequentadores das muralhas e immediações da cidade, onde dormem, de dia e quando há sol, as suas sonécas, empregando mui pouco tempo no trabalho, mas que chega para o seu alimento quotidiano.” Quanto al couto de houmiziados de Miranda fazemos l seguinte resumo de ls dados tirados de l Porsor Humberto Baquero MORENO (1986, 93 ss.): l couto de houmiziados de Miranda ye criado pul rei D. Fernando an 1379, cun duzientos houmiziados; an 30 de Agosto de 1406, D. Juan I reconhece que Miranda i outras tierras “se despovoaram em tal  guisa, que pellos que ahi moram se nam podem manter e se mester de guerra lhes aviesse, nom se poderiam deffender”, rezon por que deixa ir para alhá quien houbira sido cundanado, ourdenando que ls houmiziados de Antre-Douro-i-Minho fússen pa l couto de Miranda; l mesmo rei D. Juan I, a 14 de Nobembre de 1406, stabeleciu “que ataa sasenta vizinhos naturaes da nossa terra, que som homjziados por malleficios que fosem feictos ante hum ano da feitura desta carta, se se quiserem hir morar e pobrar aa dicta villa de Mjranda posam star e viver e andar seguramente em a dicta villa e seu termo...”; ye inda l mesmo rei D. Juan I que, an 15 de Maio de 1408, manda que ls  houmiziados que andubíssen por Castielha poderien benir para Miranda; las medidas de D. Juan I, quanto a Miranda, son cunfirmadas por D. Juan II an 21 i an 23 de Nobembre de 1486, por D. Manuel I an 18 de Júnio de 1486 i por D. Juan III an 17 de Outubre i an 4 de Nobembre de 1525. Fui D. Pedro II, an 10 de Janeiro de 1692, que acabou culs coutos de houmiziados.

L oujetibo de ls coutos de houmiziados era mandar giente pa las tierras de frunteira, cumo dízen ls própios decumientos, “por sse os dictos lugares pobrarem”, l que quier dezir que se querie que essa giente quedasse por alhá. Nun sabemos quanta, mas muita haberá quedado, até porque fazien família, tenien filhos, trabalhában nas tierras i yá nun tenerien muito para adonde ir. Diç MORENO (1986, 97): “...os que houvessem cometido homicídio ou adultério, passível de pena de morte, apenas obteriam o perdão após 20 anos de estada nesses locais. Aqueles que também merecessem a pena capital devido a furto, roubo ou «forças», seriam perdoados ao fim de 12 anos. Os outros crimes susceptíveis de degredo perpétuo, castigo de açoites ou pagamento de multa, seriam relevados após 5 anos.” Cumo bemos, ye muito tiempo para se afazéren a la tierra para adonde íban. Las cousas inda éran mais facelitadas porque muitos de ls houmiziados se dedicában a la agricultura, quedando agarrados a la tierra[8].

 

15. Passemos an rebista, mui por alto, las bárias classes de giente que fúrun para Miranda i fazírun la bila: funcionairos de l rei, curas, suldados i oufeciales, trabalhadores de l castielho, houmiziados. Cumo bemos, muita dessa giente era culta i tenie ls sous criados que oubrigában a falar la sue lhéngua. Cun essa giente eirie muita beç la sue família ou fazien família por alhá. Outros grupos houbo, mas de que eiqui nun trataremos, cumo giente que benirie de Spanha, an special ls judius, giente de ls oufícios. Todos eilhes éran giente que nun falaba mirandés. I éran an númaro muito, mas mesmo muito mais grande que la giente de la tal quintica de Miranda. Delantre destas cunclusiones, nun me parece que steia cierta la caratelizaçon de la situacion feita por J. Leite de Vasconcellos quando diç a respeito de las medidas de D. Juan I: “...todavia este augmento de população não devia ser tal, que fizesse que o idioma local e indigena soffresse muito, porque não se trata de população culta, mas de população pela maior parte, senão completamente, composta de analphabetos, a qual era logo mais ou menos absorvida pela preexistente; ainda que os que chegavam de novo não aprendessem o mirandês, as crianças nascidas em Miranda aprendiam-no, como sucede em circumstancias analogas” (VASCONCELLOS, I, 106-107).

 

16. Hai que cuncluir quanto a esta parte: la bila de Miranda de l Douro fui feita quaije que solo por giente que bieno de fuora i que nun falaba mirandés. Se defendirmos que yá eilhi habie ua quintica quando D. Deniç criou la bila, la sue giente, zde la purmeira hora, quedou an lharga minorie. Se defendirmos que la bila solo fui criada por D. Deniç, neilha l mais de la giente serie de fuora. An qualquiera de ls dous causos, la lhéngua que mais se falaba na bila serie l pertués, dando-se l cuntrairo de l que ye dezido por J. Leite de Vasconcellos: fúrun ls poucos falantes de mirandés i ls sous filhos que passórun a daprender l pertués. La cunclusion nun ye defícele de sacar: ou an Miranda nunca se falou mirandés ou solo se falou por ua minorie mui scassa, nas dues ou trés purmeiras giraçones apuis de criada la bila. Quando fui feita cidade, era l pertués que se oubie pulas rues de Miranda i nó l mirandés. Mais amportante que essa parece-me outra cunclusion a sacar: la lhéngua mirandesa nun zaparece debido al zambolbimiento traído pula criaçon de la cidade de Miranda.

 

 

 

III. Nuobos tiempos, nuoba giente, outra alma

 

17. Ls tiempos de que acabemos de falar yá ban mui loinge. Muita cousa mudou i fura qual fura l passado, Miranda ende stá a mirar pa l feturo, subertindo las treiçones, ls abandonos, l çprézio a que muitos la botórun. Cul passar de l tiempo, Miranda anchiu-se de spanholes i daprendiu a falar l castelhano, tornando an bantaige l ser tierra de frunteira que, datrás, tantos delores de cabeça le trouxo. Hoije muita giente de las aldés tornou a Miranda, cumo datrás, an tiempos defíceles, s’ancostaba a las muralhas de l sou castielho. Essa giente lhebou cun eilha la sue lhéngua, l mirandés. Anton, tenemos hoije trés lhénguas bibas na cidade de Miranda de l Douro: l pertués, l castelhano i l mirandés. Possiblemente nun hai nanhue cidade an Pertual cun essa situaçon lhenguística. Cuido you que l feturo de Miranda tamien passa muito por ende.

 

18. Tubira-se ou nó falado mirandés na cidade de Miranda, l cierto ye que el fui para alhá nestes anhos mais acerca. Anda inda mei scundido i ambergonhado, mas stá alhá: nas pessonas que benírun de las aldés; nas scuolas, nas anstituiçones. Mas todo esso inda ye mui pouco i stá ne l sou ampeço, percisando dun nuobo fuolgo, dua nuoba alma, capaç de tornar la cidade de Miranda de l Douro nun solo na capital de l cunceilho, mas tamien na capital de la lhéngua i de la cultura mirandesas. I esso nun se fai por decreto.

Para esso ten que cuntinar a ambestir, i de modo mais çclarado, na lhéngua i na cultura mirandesas: zambolber l ansino i fazer-lo chegar zde ls ninos a l’ounibersidade; ser la sede de las antituiçones centrales de la lhéngua i la cultura mirandesas, nó a modo de parasita de las aldés, mas por dreito própio; apostar nun turismo cultural de culidade de que eilha será la percipal beneficiária i passar a eisigir que quien trabalhe ne l turismo fale pertués i mirandés, para alhá de l castelhano i de l anglés; passar a ancentibar que quien trabalhe nas anstituiçones públicas fale i scriba l mirandés. Solo ten a ganhar cun esso, subretodo an termos eiquenómicos. Nun antender esso, ye perder ua ouportunidade que agora stá ende a la mano de sumbrar. I las ouportunidades ou se agárran ne l tiempo cierto ou pássan ou, anton, há-de haber quien s’aporbeite deilhas.

 

 

 

Bibliografie citada:

ABADE de BAÇAL - Francisco Manuel Alves Memórias Histórico-Arqueológicas do Distrito de Bragança, tomo IV.

ALFONSO ANTON, Isabel (1986) “Coleccion Diplomatica del Monasterio de Moreruela, siglos XII-XIV”, in La Colonizacion Cisterciense en la Meseta de l Duero. El Dominio de Moreruela, Zamora.

ALVES, Artur Carlos (1972) Cadernos Históricos Mirandeses. II. A Terra de Miranda, tentame histórico, Miranda do Douro.

ALVES, Artur Carlos (1974) A Terra de Miranda nas Inquirições de D. Afonso III, Miranda do Douro.

BERNARDO, Hermínio (1997) “Século XVI – O tempo de Miranda do Douro”, in Páginas da História da Diocese de Bragança-Miranda. Congresso Histórico. 450 anos da Fundação. Actas. Bragança.

FARIA, Manuel Severim (1609) Itinerario da jornada q. fez o Sôr M.el Seuerim d’faria chantre e Cónego da See d’Euora a Miranda no anno d’1609, in Nação Portuguesa, vol. VII, fasc. XI-XII, 1933.

FERNANDES, Hirondino da Paixão (1996) Bibliografia do Distrito de Bragança. Documentos (textos) Publicados,  Tomo I. 569-1870, Bragança.

HERCULANO, Alexandre, História de Portugal, III.

MAIA, Clarinda de Azevedo (1999) “Mirandés”, in Manuel Alvar, dir., Manual de dialectología hispánica, ed. Ariel, Barcelona.

MARTINS, Cristina (1994) “O desaparecimento do mirandês na cidade de Miranda do Douro: uma leitura dos Estudos de filologia mirandesa de José Leite de Vasconcellos”, in Variação Linguística no espaço, no tempo e na sociedade”, ed. Colibri, Lisboa.

MOREIRINHAS, Regina A.C. (1964) Documentos da Chancelaria de D. Pedro I. 137-1359. Leitura e alguns comentários. Coimbra.

MORENO, Humberto Baquero (1986) Os Municípios Portugueses nos Séculos XIII a XVI. Estudos de História, ed. Presença, Lisboa.

NETO, José Maria (1907) Rabiscos dedicados a Miranda do Douro.

PALMEIRÃO, Cristina, Os forais de Miranda – 1286-1510, Miranda do Douro.

VASCONCELLOS, J. Leite de (1900 /1901) Estudos de Philogia Mirandesa, I i II.

 

 



[1] Severim de Faria era cónego de la Sé de Évora i bieno a Miranda de l Douro a saludar l bispo que habie acabado de ser nomeado cumo arcebispo de Évora.

[2] Era quemun dar als caminos i a las rues l nome de l sítio adonde íban a tener ou para adonde dában salida, sendo essa ua regla mui amportante para antender ls chamadeiros, subretodo mediabales. Cumo tal: Camino las Binhas, dá salida pa l sítio adonde hai binhas; Camino Prado dá salida pa l prado baldiu de l lhugar, Rue de l’Eirmita ye la que bai pa l’eirmita, etc..

[3] L porblema de la Tierra de Miranda i l de la bila / cidade de Miranda son defrentes: ye la Tierra de Miranda que dá nome a la bila, a que solo mais tarde se le junta l qualificatibo “do Douro”, pus muito tiempo se chamou “Miranda a nova” ou “Miranda de riba doiro”, cumo ben ne ls decumientos. Assi, sacar l sentido de la palabra “Miranda” de l qualificatibo “douro”, cumo l mais de ls outores ténen feito, lhieba por caminos arrados i falsefica la berdade stórica. L berdadeiro sentido de la palabra Miranda ten que baler tanto pa la Tierra de Miranda cumo pa la cidade de Miranda de l Douro.

[4] Artur Carlos Alves parece apersentar la sue bersion de l testo cumo ua leitura de António Maria Mourinho, l que nun sabemos al cierto. L testo apersenta muitas outras defréncias solo ne l cachico citado. Deixo eiqui l testo publicado por aquel outor para quien quejir fazer la acumparaçon cul que stá arriba: “Saban todos aquelles que virem aquestra presente carta que yo Sancha Lourenzo en sembla com mias filias Mari Rodriguez y Fronilla Rodriguez vendo a vos don Pedro abbade y al convento de Santa Maria de Morerola elas duas partes de la quarta della villa que ya dita Anguera que iaz en Miranda y en terminos de aquesta villa.” Las palabras an eitálico son las que aperséntan algues defréncias i, cumo bemos, inda son bien grandes.

[5] Esta çtinçon antre las dues Mirandas nun se ampuso, tal cumo acunteciu noutros casos (Montemor-o-Belho e Montemor-o-Novo; Idanha-a-Velha e Idanha-a-Nova, etc.) se calha porque outro qualificatibo parecie mais fácele, neste caso l Douro.

[6] Outras tierras deiqui ténen l riu Douro cumo referéncia an decumientos antigos, mas esse nome nin siempre antrou ne ls usos. Damos cumo eisemplos: Sanctum Johanem de Ripa Dorii (que pensamos ser San Juan de las Arribas), nas Anqueriçones de D. Afonso III de 1258; Bemposta de Riba Douro (atual Bempuosta de l cunceilho de Mogadouro), an cartas de D. Deniç de 1316 e 1319 ou Bemposta de cerca do doyro, an carta de D. Fernando de 1372.

[7] Esta quintica yá aprece nas Anqueriçones de D. Fonso III, an 1258, culs nomes de Refega, Arrefega e Arefega. Nessas Anqueriçones tamien mos aparece Sanctum Johanem de Ripa Dorii, que cuidamos ser San Juan de las Arribas, hoije un sítio ermo pus la giente passou mais tarde para ua nuoba tierra mesmo al lhado, chamada Aldé Nuoba. Yá J. Leite de Vasconcellos ponie l porblema, mas sin l resolber: “o nome Aldeia-Nova presuppõe a existencia de outra Aldeia que devia chamar-se Velha, mas d’ella não tenho mais notícia que a que theoricamente se deduz” (VASCONCELLOS I, p. 62). Quanto a las outras quintas, la situacion poderá ser defrente, porque alguas deilhas haberan sido resultado de tierras dadas a nobres i clérigos que téngan querido ir para Miranda.

[8] Son coincidos muitos casos  de que eiqui deixo alguns eisemplos, anque estes casos eizolados nun séian ls mais amportantes: Afomso Eanes de Gralhas ye perdonado çque “vaa servir e estar en a nossa villa e couto de miranda tres anos”; an 1439 Afonso Gonçalves, de la region de Chabes ye perdonado çque baia a serbir an Miranda “dous anos conpridos”; an 1440 Men Carvalho ye perdonado çque baia a cumprir degredo an Miranda an beç de Ceuta; an 1452 Constança Fernandes, que “ffora barregãa de huu homem casado”, an beç de dous anhos para Ceuta bai quatro para Miranda porque staba “prenhe”; 1482, Fernão Delgado, scudeiro de l Anfante don Anrique, de l Muntijo, bai cundanado para Miranda  an beç de Ceuta por ser bielho i nun aguantar la biaige de mar. Eilemientos tirados de FERNANDES, 1996).

 
puosto por fracisco n. às 16:31
| comentar | ajuntar als faboritos
|
Terça-feira, 29 de Março de 2011

Modos de tratamento ne l mirandés de Sendin

 [studo  publicado na rebista FILANDAR/FIADEIRO, n.º de 2001 (dezembre), Zamora http://www. terra.es/personal/enriquer]


 

MODOS DE TRATAMENTO NE L MIRANDÉS DE SENDIN[1]

 

 

por Amadeu Ferreira[2]

 

 

 

1. Antroduçon

 

Quando me cumbidórun para publicar un artigo subre l mirandés nesta rebista, stube atentado a apresentar algues notas generales subre la lhéngua mirandesa, a modo de dibulgaçon. Mas achei que starie más d’acordo culs oujetibos de la rebista screbir subre ua question cuncreta, traiendo assi un pequeinho cuntributo pa l studo de l mirandés.

Ls modos de tratamento ne l mirandés de Sendin apreséntan grandes diferéncias delantre de las outras bariadades de l mirandés[3] i tamien de l pertués, diferéncias que son mui amportantes dun punto de bista cultural. Por esso, porque nunca fúrun apresentados de modo cumpleto i porque, sendo sendinés, los conheço bien, subre eilhes caiu la mie scuolha.

Este pequeinho studo assenta, subretodo, na mie spriéncia pessonal mas cunfirmei las conclusiones cun algues pessonas[4]. Apresento ua bision sincrónica, atendendo al tratamento direto antre dues ó mais pessonas, i de modo mui squemático. Queda, por esso, muita cousa por studar[5]. Sendo un trabalho ampírico, tube solo presentes algues obras que fázen referéncia brebe a ls modos mirandeses de tratamento:

 

AA. VV. Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa (1999), Cámara Municipal de Miranda de l Douro.

J. Leite de VASCONCELLOS (1900-1901), Estudos de Philologia Mirandesa, I i II, reediçon pula Cámara Municipal de Miranda de l Douro (1992)

Maria José Moura SANTOS (1967), Os Falares Fronteiriços de Trás os Montes, Separata da Revista Portuguesa de Filologia.

 

A ua pequeinha mas amportante obra de l Porsor Luís Filipe Lindley Cintra[6] fui a buscar muito de l método i de l modo de sposiçon eiqui seguidos.

 

L’amportança cultural i social de ls modos de tratamento ye tan grande que ua pessona que nun los respeite nun será bien aceite ó será mesmo scluida de la quemunidade. Ls modos de tratamento son la spresson dua cierta struturaçon de la sociadade, de relaçones berticales i hourizontales antre las pessonas, siempre mui cumplexas mesmo an meios pequeinhos, tradúzen relaçones de poder, funciones sociales, dízen l lhugar que cada un acupa.

Nun respeitar ls modos de tratamento ye cumo poner an causa ciertos aliçaces de la sociadade ó, anton, essa ye ua andicaçon clara de que la pessona ye alhena. Por esso, als modos de tratamento stá lhigada ua cierta forma de moral, d’eiducaçon, ne l sentido de l que stá cierto, etc., anque muitas bezes nun se cuncorde cun esso. Quando son toleradas ciertas formas de tratamento diferentes, esso ye porque nun se reconhécen las pessonas que las úsan cumo pertencendo a la quemunidade, mas cumo sendo de fuora deilha, cumo benediços.

Ne ls dies d’hoije las formas de tratamento tradicionales stan sujeitas a ua fuorte cuntestaçon a partir de las formas de tratamento ousadas pula sociadade pertuesa an general, an lhéngua pertuesa, porque son spalhadas puls meios de quemunicaçon social i, dada la fuorça destes, ban sendo ousadas pulas pessonas quando eilhas mesmas fálan pertués, ua beç que son bilingues. Dua purmeira fase de tolerância passa-se, mais ou menos debrebe, para ua outra an que son adotadas pula meiorie. Anque fura anteressante, eiqui nun bamos a dar un tratamento zambolbido a essa relaçon antre ls modos de tratamento nas dues lhénguas.

 

 

 

2.  Las formas pronominales de tratamento

 

Para chamar ó tratar cun outras pessonas, an Sendin son ousados trés pronomes pessonales: tu, el/eilha, bós. L pronome el, ne ls termos que beremos, solo ye ousado an Sendin, mas ls outros dous son ousados an to la Tierra de Miranda, anque l uso de l pronome bós apresente diferéncias mui grandes[7].

 

 

2.1. L tratamento por tu

L tratamento pul pronome tu nun apresenta speciales diferéncias an relaçon a las outras tierras bde Miranda. Esse tratamento ye ousado para tratar pessonas antre las quales hai las seguintes relaçones:

 

i - De l superior al anferior

Cula eibeluçon social este tipo de relaçones puode dezir-se que se ten benido a apagar. Mas era ua questume las pessonas, nua situacion cunsiderada de superioridade (eiquenómica, cultural, religiosa, etc.), tratáren por tu a quien cunsiderában anferior. Eis.: l amo al criado; l doutor a ua pessona de l campo; l rico al probe; etc.

 

ii - De l más bielho al más nuobo

Salbo casos ralos, ls mais bielhos trátan siempre ls mais nuobos por tu.

 

iii - D’eigual para eigual (relaçon d’eigualdade i de antemidade ó cunfiança)

Eis.: antre pessonas casadas; antre pessonas más ou menos de la mesma eidade; antre ciertos graus de parentena: armanos, primos i cunhados, etc.

 

 

2.2. L tratamento por el/eilha (tratamento de respeito)

L pronome el/eilha ye ousado cumo tratamiento de respeito[8] l que segnifica ua amportante specialidade de l tratamento an sendinés. Nesse sentido, aqueilhes dous pronomes correspónden, an sendinés, al pertués senhor/a, i al mirandés central bós, pus ende ye este pronome que se usa para tratamientos de respeito[9]. Ye ousado ne ls seguintes casos:

 

i - De ls más nuobos als más bielhos.

Neste caso ye acumpanhado de las palabras tiu, tie. Eis.: Ah tiu Antonho, el quier benir a nuossa casa?; Ah tie Marie, deixe l filaço por hoije pus yá quaije que nun se bei.

 

Puode haber casos an que ls mais nuobos trátan ls mais bielhos por tu, mas esso nun ye general: pessonas que nun se casórun, por eisemplo, ó que son boubicas (ó tenidas cumo tal). A essa forma de tratamento stá claramente ligada ua cierta falta de respeito pula pessona i andica, tamien, que la sociadade bei essas pessonas cumo stando nua situacion anormal.

 

ii - De filhos para pais i abós; de sobrinos pa ls tios[10]; de ls afilhados pa ls padrinos i madrinas.

 

L tratamento de ls filhos pa ls pais tubo ua amportante eibeluçon de hai mui pouco tiempo para acá (al redor de 20 anhos): alguns filhos passórun a tratar ls pais por tu, mas esta ye ua situacion que inda hoije ls mais bielhos nun acéitan bien i, por esso, nun stá generalizada al cien por cien. Trata-se dua eibeluçon na forma de tratamento que tamien se dou an pertués, d’adonde passou al mirandés.

 

L tratamento por abó/ ye ousado puls nietos, mas tamien puls genros i nuoras an relacion als suogros. L tratamento mais ousado ye . Para çtinguir antre ls géneros ye ousado, hoije, l nome de la pessona, mas antigamente ousaba-se tamien bó de las saias i bó de las calças[11] i, subretodo, abó pai/abó mai[12]. Eis.: Ah bó Ana; Ah bó Marie; Ah bó Jesé. Cul pronome possessibo, usa-se solo l femenino, tanto pa l home cumo pa la mulhier. Portanto l género solo ye andicado pul nome de la pessona. Eis.: mie bó Marie; mie bó Jesé; tue bó Ana; tue bó Fracisco.

 

iii - Para tratar cun pessonas stranhas a la quemunidade

A ua pessona de fuora, que nun se conhece, salbo se fur garoto, dá-se-le siempre l tratamento de el ó, mais normalmente, de senhor[13], porque ls mirandeses fálan siempre an pertués pa las pessonas que nun conhécen[14].

 

iv - Para tratar pessonas cunsideradas an situacion de superioridade eiquenómica, social ó cultural.

Hoije la situacion de superioridade eiquenómica yá nun ten l’amportança que tenie inda nun hai muito tiempo. Quédan, portanto, las outras dues situaciones que, an general, stan lhigadas a ciertas relaçones sociales de poder, anstitucionalizado ó nó: l padre, l porsor, l médico, etc. Esso ye assi anque essas pessonas séian más nuobas i por esso solo tenendo dreito, an cundiciones normales, al tratamento por tu.

 

 

2.3. L tratamento por bós (tratamento para casos speciales)

Tirando l caso an que ye ousado para tratar cun bárias pessonas, l pronome bós, an sendinés, ten un uso mui special que debe de merecer atençon. Son ls seguintes casos:

 

i - Cumo tratamiento referido a bárias pessonas: las que serien tratadas por tu se fura solo ua; las que serien tratadas por el/eilha caso fura ua sola. Nesse sentido ye ua forma de tratamento andiferente[15] a las relaçones que hai antre las pessonas. Neste caso, l sendinés nun ye diferente an relaçon a las outras tierras mirandesas.

 

 

ii - Cumo tratamento antre cumpadres i cumadres.

Neste caso, la forma de tratamento por bós puode subertir por riba de outras que serien debidas an situacion normal. Eis.: dous/dues cunhados/as que son cumpadres-cumadres trátan-se por bós i nó por tu. Só nun será assi se la relaçon de cumpadriu/comadriu fur: antre pais i filhos, caso an que ls pais cuntínan a ousar, tu i l filho/a-cumpadre-cumadre, el/eilha; antre armanos, caso an que, an general, se cuntínan a tratar por tu.

 

An Sendin trátan-se por cumpadres/cumadres antre si: ls pais dun nino i ls padrinos de batismo; ls pais als padrinos de casamento de ls filhos; ls pais dun filho/a casado/a als pais de l genro/nuora. Este último caso ye l más anteressante i yá arriba apuntemos que l genro/nuora trátan ls suogros por abó.

 

iii - Cumo tratamento antre pessonas que fúrun, al mesmo tiempo, mardomos dun mesmo santo.

Estes mardomos cháman-se por cumpanheiro. La relaçon más fuorte ye la que se stabelece antre ls mardomos de l Santíssemo Sacramento. Solo hai dous casos de mardomos an que essa forma de tratamento nun ye ousada: quando ls mardomos inda  son ninos (mardomos de l Menino Jasus); quando ls mardomos son solteiros (rapazes que nun ban a la tropa)[16]. Este ye un modo de tratamento que stá a zaparecer, talbeç porque las fiestas ténen perdido muito de ls sou carátele relegioso i porque hai outros modos de las pessonas criáren lhaços fuora de la relegion.

 

L tratamiento pronominal bós ye, portanto, mui diferente an Sendin i nas outras tierras de Miranda: eilhi, ye pribatibo de dues categories de pessonas, ls cumpadres i ls cumpanheiros; eiqui, ten l balor general de tratamento de respeito.[17] L uso de l tratamento por bós, an Sendin, stá lhigado a funciones que aprossíman pessonas que éran stranhas uas a las outras, cumo que cria un outro tipo de relaciones familiales. Anque essas pessonas nun séian cunsideradas de la família, pássan a ser mui achigadas: son cumbidadas pa la matáncia de l cochino i pa l folar; passában a ajudar an ciertos trabalhos de l campo, subretodo las ceifas[18], que percisában de muita giente, indo a torna geira ó a torna l burro; éran pessonas a quien se podie pedir ajuda nua aflecion, etc. Portanto, ye un tratamento de prossemidade i solidaridade social por bias dua spécie de pacto que ten algo de religioso, que cria lhaços que sírben d’apoio i de defesa na quemunidade. Serie anteressante studar más a fondo estas relaciones de cumpadriu i de cumpanheirismo.

 

iv – Hai inda un outro caso an que ls sendineses úsan muitas bezes l tratamento por bós: quando stan a tratar cun pessonas que son de outras tierras de Miranda. Esse nun puode ser cunsiderado cumo un tratamento sendinés, mas un adotar l tratamento ousado pula outra pessona. I ls sendineses, a las bezes, fázen esso cun un cierto geito de caçuada, amostrando que conhécen cumo se trátan ls mirandeses de las outras tierras.

 

 

 

3.  Formas de tratamento nominales

 

Ls tratamentos nominales son ls más ricos pus son aqueilhes que más anformaçon dan subre la pessona cun quien se stá a tratar (nome, funcion, statuto social, etc.), caratelizando-se por séren cuncretos i andebiduales delantre de ls outros tratamentos, que ténden a ser abstractos[19].

 

 

3.1. Tratamento antre eiguales (eigualdade, antemidade, cunfiança)

Ne l tratamento d’eigualdade, quando nun s’usa l pronome (tu ó l plural bós), a l’anterjeiçon ah! sigue-se lougo l nome de la pessona cun quien se stá a tratar ó, anton, un sustantibo que andica la classe a que pertence, la sue funcion social, l’eidade etc.. Nestes casos hai tendéncia a ousar l nome de la pessona, mas admite-se tamien un outro nome eidenteficador. Eis.: Ah Juan, anda (tu) cumigo; Ah garoto, (tu) mira a ber se páras cula bola; Ah garotos, mirai a ber se parais cula bola.

 

 

3.2. Tratamento de respeito

Na forma de tratamento de respeito hai la tendéncia para poner tiu/tie antes de l nome, ó anton la relaçon que la pessona ten cun quien stá tratar cun eilha, podendo ousar-se, pleonasticamente, l pronome el/eilha. Eis.: Ah tiu Antonho, el adonde bai?; Ah mai, quando comemos?; Ah pai, el quier benir?; Ah padrino, astanho l quei me bai a dar de folar?

Quando se trata cun ua pessona de fuora, que nun fala mirandés ó que acupa ua posiçon social cunsiderada superior, anton usa-se senhor seguido de la funcion de la pessona. Mas nestes casos ye mui ralo ousar-se la lhéngua mirandesa. Eis.: Ah senhor padre, puode-me cunfessar?; Ah miu amo, quando bai a mandar squilar l ganado?

 

Ua pessona ye cunsiderada de fuora quando nun pertence a la quemunidade. Las pessonas de fuora inda puoden ser: de riba, quando pertencen al cunceilho de Miranda ó de Bumioso (ye de riba, ó de por ende arriba); de baixo quando nun pertence a nanhun daqueilhes dous cunceilhos nin al de Mogadouro (ye de baixo, ó de por ende abaixo). Assi, ls cunceilhos de Miranda, Bumioso i Mogadouro fórman a modo ua quemunidade a la parte, porque las pessonas puoden ser referidas a ua cierta tierra, pus son tierras que to la giente conhece, l que dá a las pessonas un aire de prossemidade i dua cierta cunfiança. Las pessonas de fuora desses cunceilhos son de baixo, l que amplica ua mistura de çcunfiança, de çcoicimiento i, a las bezes, dua cierta pena, pus la meiorie de las bezes las pessonas de baixo inda éran mais probes do que eilhes (cuitadicos, bien rui há-de ser la sue tierra para tenéren que benir parqui!). Trata-se dua maneira de debedir las pessonas própria dun tiempo an que cada aldé era l centro de l mundo, que bai zaparecendo a la medida que las quemunicaçones se tornórun mais fáceles i las pessonas ban bendo outros mundos sin ser l deilhes.

 

 

3.3. Formas de tratamento speciales/pribatibas

Chamamos speciales a las formas de tratamento nominales que correspónden a la pronominal bós i que, cumo yá bimos, son pribatibas de l cumpadre/cumadre i cumpanheiro. Eis.:

Ah cumpadre, beni (bós) a comer cun nós. Nó? Stais bien scumioso.

Ah cumpadres, beni (bós) a comer cun nós. Nó? Stais bien scumiosos.

Ah cumpanheiro, esta sumana teneis (bós) d’ir a bendimiar para mi.

 

Ne ls dous purmeiros casos, beia-se la cuncordáncia, anque la pessona de l berbo nun mude:

Cumpadre – scumioso (singular);

Cumpadres – scumiosos (plural).

 

 

4.  Formas de tratamento berbales

 

A las bezes, bonda la sola desinéncia de l berbo para andicar la pessona que ye referéncia de l tratamento. Son ls tratamentos berbales.

Son ousadas trés formas berbales quando se stá a tratar cun outra pessona: la 2ª i la 3ª pessonas de l singular i la 2ª pessona de l plural, cunforme l pronome que stá subantendido:

 

i – 2ª pessona de l singular (forma de eigualdade, antemidade ó cunfiança)

Eis.: (tu) Tenes muita faramalha; benes cumigo?; stás buono?

 

ii – 3ª pessona de l singular (forma de respeito)

Eis.: (el) Ben manhana a nuossa casa?; adonde fui?; sabe bien que nun era esso que querie dezir; stá siempre anrabiado.

 

iii – 2ª pessona de l plural (forma special)

Eis.: (pa l cumpadre ó cumpanheiro) yá fustes a acender la candela?; quereis ir manhana a bendimiar para mi?; acho que yá bubistes un copo a mais; Stais malo?

 

Neste último caso, anque l berbo steia na segunda pessona de l plural, l nome predicatibo de l sujeito stá ne l singular pus se stá a falar para ua sola pessona. Trata-se portanto dun caso particular de sintasse.

 

iv 2ª pessona de l plural (forma andiferente)

Eis.: (bós) Stais malos?; adonde ides cun tanta priessa?; pus si benis bien cargados; a que horas ides pa la scuola?; a que horas chiguestes?; se benirdes cun nós puode ser que mos çpáchemos más cedo; bós, ls bielhos, sabeis quatro; ah tiu Manuol i tiu Juan cuntai-le uas cuntas als garotos i ides a ber como lhougo se cálhan.

 

Eiqui la cuncordáncia yá ye normal pus se stá a falar para bárias pessonas. Cáben eiqui todos ls casos, rezon porque yá arriba cunsideremos este cumo un tratamento de andiferéncia: l de bárias pessonas an que, stando solas, cada ua deilhas ye tratada por bós; l de bárias pessonas an que, stando solas, cada ua deilhas ye tratada por tu; l de bárias pessonas an que, stando solas, cada ua deilhas ye tratada por el/eilha. Portanto, quando se stá a tratar cun bárias pessonas a quien ye debido un tratamento de respeito nun se usa l plural de el/eilha i la terceira pessona de l plural de l berbo, mas si l tratamento bós i la segunda pessona de l plural de l berbo.

 

 

 

5. Ls tratamentos tiu/tie i tio/tia

 

An sendinés úsan-se las palabras tiu/tie i tio/tia, l que marca tamien ua amportante diferéncia an relaçon als outros dialetos de l mirandés[20]. Por esso mos parece que bale la pena ouserbar d’aparte estas formas de tratamento nominales.

 

Las palabras tiu/tie ténen, an Sendin, trés segnificados:

 

i - correspónden al pertués senhor/senhora, sendo un tratamento de respeito, mas solo aplicado a ua pessona que nun ye de la família, rezon porque ye ua forma de tratamento que amplica ua cierta çtáncia;

 

ii - correspónden a home i mulhier, an general. Eis.: Mira, acolhá bai un tiu bien grande. I la tie que bai cun el quien ye? Nun sei, mas oubi dezir que son ambos a dous de baixo;

 

iii - quando ténen antes un pronome possessibo quieren dezir la pessona cun quien se stá casado, marido i mulhier: l miu tiu; la tue tie; las nuossas ties. Hoije, an Sendin, yá s’usa muito, talbeç mais: l miu home, la mie mulhier.

 

Las palabras tio/tia ténen, an Sendin, l mesmo segnificado que an pertués: ls armanos/armanas de l pai/mai. Por esso, ye ua grande falta d’eiducaçon tratar un/ua tio/tia por tiu/tie, pus esso ye tratá-los cumo pessonas stranhas, que nun son de la família. Nalguns casos, por eis. quando ua pessona stá anrabiada, tratar un/ua tio/tia por tiu/tie ye ua maneira de los botar al çprézio, ye ua falta de respeito feita d’aperpósito.

 

La palabra tio solo s’usa quando la palabra ben eilha sola; mas quando a seguir ben l nome de la pessona, anton solo i siempre s’usa ti. Yá la palabra tiu ten un cumportamento diferente, pus usa-se siempre tiu (l u nunca cai), mesmo quando a seguir ben l nome de la pessona i este ampeça por bogal.[21] Assi, na prática, nunca se cunfúnden ls tratamentos por tio i por tiu.

 

Eis.:

Tratando-se de tio:

Tratando-se de tiu:

Ah ti Antonho!

Ah ti ’Duardo!

Ah ti Manuol!

Ah ti Juan!

Esta casa ye de miu ti Jesé.

Por adonde andará miu tio?

Ah tiu Antonho!

Ah tiu Eiduardo!

Ah tiu Manuol!

Ah tiu Juan!

Esta casa ye de tiu Jesé.

Por adonde andará l tiu?

 

Quanto a la palabra tia, cai l a quando l nome que ben a seguir ampeça por bogal ó h; cun tie cai, a las bezes, la bogal de la palabra que ben a seguir. Assi, na fala, nunca ye possible cunfundir las dues formas de tratamento. L mesmo debe de acuntecer na scrita, rezon porque tie nun  debe perder l e final, senó cunfundie-se cun tia quando l a caisse.

 

Eis.:

Tratando-se de tia:

Tratando-se de tie:

Ah ti Adília!

Ah ti Amélia!

Ah ti Oufémia!

Ah ti Eirene!

Ah ti Heilena!

Ah tia Marie!

Ah tia Marquinhas![22]

Esta casa ye de mie tia Marie.

Fui an casa mie tia.

Ah tie ‘Dília!

Ah tie ‘Mélia!

Ah tie Oufémia!

Ah tie ‘Rene[23]!

Ah tie ‘Lena!

Ah tie Marie!

Ah tie Marquinhas!

Esta casa ye de tie Marie.

Fui an casa la tie.

 

 

6. L’anterjeiçon de l tratamento

 

L tratamento ye muitas bezes acumpanhado por ua anterjeiçon que ajuda a reforçar esse tratamento i tamien porque l tratamento muitas bezes stá lhigado a un chamamento de la pessona. An sendinés essa anterjeiçon ye siempre AH! Eis.: Ah pai!; Ah mai!; Ah tiu Antonho!; Ah cumpadre!; Ah rapazes!; Ah Marie! Cuido que nas outras tierras mirandesas se passa l mesmo que an Sendin.

Ye amportante esta andicaçon porque l’anterjeiçon ousada an pertués ye siempre OH!, l que ye ua amportante diferéncia que debe ser tenida an cuonta. Eis.: Oh João!, etc.

 

 

 

7. Nota final

 

Sabemos que nun acabemos l tema, que puode ser tratado noutras perspetibas, mas cuidamos tener deixado eiqui la apresentaçon mais cumpleta até agora feita de las formas sendinesas de tratamento. Esso representa un pequeinho cuntributo para un melhor coincimento de l mirandés an general, i de l dialeto sendinés an particular. Por bias desso, pensamos tener ajudado a que haba un melhor antendimiento antre ls mirandeses de ls bários dialetos. Por todo esso, cuido que este pequeinho studo puode tamien anteressar a quien nun seia mirandés, pus acabemos por tratar de relaçones antre las pessonas.

Outros mais sabidos que nós poderan achar splicaciones para todo l que eiqui apresentemos, que anfluéncias stan por trás destes modos de tratamento, que eibeluçon ténen benido a sufrir, qual l nible de bitalidade que apreséntan, etc.

Tenerá este studo falhas i, talbeç, cousas menos claras. Mas tamien sabemos que la buona crítica ye un modo de fazer abançar l coincimiento. Ye esso que asperamos.

 

19 de Nobembre de 2001

Amadeu Ferreira

 

 

 



[1] Este studo  publicado na rebista FILANDAR/FIADEIRO, n.º de 2001 (dezembre), Zamora http://www. terra.es/personal/enriquer

Uso la scrita de la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa (1999), mas palhatalizando l l einicial. Assi, nun sigo la possebelidade dada pula 1ª Adenda (2000) a essa Cumbençon, que premite mantener aqueilha cunsonante sin palhatalizaçon na scrita de l dialeto sendinés.

[2] Amadeu Ferreira ye un mirandés nacido an Sendin, a morar an Lisboua, adonde ye docente nas Faculdades de Dreito de La Ounibersidade de Lisboua i de la Ounibersidade Nuoba de Lisboua. Ne ls últimos anhos ten-se dedicado al studo de l mirandés, lhéngua an que scribe cun regularidade an jornales, tenendo yá publicado libros de poemas i de cuntas an mirandés.

[3] La Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa (p. 32) nun atendiu a estas diferéncias, mas nun era esse l sou oujetibo nin podie apuiar-se an nanhun studo publicado, cumpleto, subre ls modos de tratamento nas diferentes bariadades de l mirandés.

[4] Quiero eiqui agradecer l apoio dado por Carlos Ferreira, porsor de mirandés an Sendin,  por miu pai i mie mai, Abílio Ferreira i Albertina Moreno, i inda por tie Fluménia i tie Marie Fonsa.

[5] Un desses casos ye l tratamento que las pessonas dan a Dius i als santos nas sues ouraciones, an que debe de ser tenida an cuonta la prática de cada die, mas tamien la lhiteratura tradicional mirandesa. Queda tamien de fuora todo l que séian modos de tratamento andirecto, ende ancluídos ls nomes de la parentena.

[6] Luís Filipe Lindley CINTRA (1972), Sobre Formas de Tratamento na Língua Portuguesa, Livros Horizonte.

[7] Yá VASCONCELLOS (1900-1901, I, 469-471) chamaba l’atençon para esso.

[8] Yá VASCONCELLOS (1900-01, II, 337) apuntou essa diferéncia: “O tratamento mais geral na conversação é na 3ª pess. do sing., e não na 2ª do pl., como em mirandês normal; ex.: sente-s’ende (“sente-se aí”), falando-se a outrem.”. SANTOS (1967, 254) traduç l pronome ‘el’ por ‘tu’ referindo-se a Abellanoso, mas esse nun ye l uso de Sendin, adonde ‘tu’ ten siempre l sentido de ‘tu’ an pertués.

[9] VASCONCELLOS (1900-01, I, 470): ‘O emprego de bós é respeitoso: de filho para pai, mãe ou qualquer parente importante; corresponde em português ao de ‘sr’.”  CINTRA (1972, 106-108) amostra que l tratamento por vós era l tratamento de respeito ne l pertués antigo, até al seclo XIV, i ne l pertués pré-clássico i clássico, de ls seclos XV a XVIII, 1ª metade. A essa forma de tratamento correspundie la 2ª pessona de l plural de l berbo.

[10] Hai até casos de sobrinos que son de la mesma eidade de ls tios i que los trátan por el, l que talbeç seia debido a la presson social i familiar. Mas la regla ye la eidade séia determinante para stabelecer l modo de tratamento.

[11] Tamien assi era noutras tierras de Miranda cumo diç la Cumbençon Ourtográfica (1999, 61).

[12] SANTOS (1967, 264-265)

[13] VASCONCELLOS (1900-01, I, 470) registra l uso de el para pessonas que bénen de fuora, mas acrecenta que l uso desta forma de tratamiento stá a deixar de s’ousar an Sendin. Debe eiqui dezir-se que, cien anhos apuis de este outor tener screbido, l uso daquel pronome an Sendin cuntina anteiramiente bibo i nun solo na situacion referida. L que talbeç l outor tenga cunfundido fui la forma de tratamento el cul tratamento que se dá a las pessonas de fuora que ye de senhor, pus, nesses casos, ls sendineses fálan siempre an pertués, cumo se diç ne testo. Talbeç J. Leite de Vasconcellos fura ua eiceçon porque andaba a studar la lhéngua i pedie a las pessonas que le falássen solo an mirandés.

[14] Salbo se fur na cidade de Miranda de l Douro onde, muita beç tamien se fala castelhano a las stranhas, por rezones comerciales. Esta eideia fui-me lhembrada pula doutora Manuela Barros Ferreira, a quien eiqui agradeço la leitura que fizo dua bersion deste trabalho.

[15] La palabra ye de CINTRA (1972, 106).

[16] Claro que l porblema nun se pon quando l santo ten solo un mardomo, cumo ye l caso de San Roque.

[17] VASCONCELLOS (1900-01, I, 470-1) diç que l uso de l tratamento por bós bai muito para alhá de la Tierra de Miranda, stendendo-se pula raia tresmuntana, i que an sayagués “também se dá às pessoas gradas o tratamento de vós.”.

[18] An Sendin ua ceifa nun ten nada a ber cula pertuesa ‘ceifa’, pus acá diç-se segada. Ua ceifa ye qualquiera trabalho de l campo que ye pesado, acupa muita giente i ten que ser feito debrebe: segada, trilha, bendímia, etc.

[19] L’eideia ye de CINTRA (1972, 13-14).

[20] Fuora de l sendinés, nas outras bariadades de mirandés, nun eisiste l tratamento tio/tia, mas solo tiu/tie pa ls bários casos. Vd. Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa (1999, 62 i nota 42).

[21] Ye mui amportante tener an cuonta que an sendinés las dues bogales i de tio/tia i de tiu/tie nun son armanas: ne l purmeiro caso trata-se dun i ditungado (ei/oi, sendo l e/o mui fraco); ne l segundo caso trata-se dun i normal (cumo an Miranda). Sin tener presente este diferente balor de i nun ye possible antender las diferéncias de l sendinés ne ls dous casos. Quanto a este diferente balor de i, an sendinés, vd. Manuela Barros FERREIRA, “A limitrofia do sendinês”, in Variação Linguística no espaço, no tempo e na sociedade, Associação Portuguesa de Linguística e Edições Colibri, Lisboa (1994, 39).

Assi, ne purmeiro l caso, la bogal o/a puode caier porque la palabra ten dues sílabas (ti.o; ti.a); yá ne l segundo caso la bogal u/e se porta de maneira diferente: por un lado la palabra tiu/tie forma ua sola sílaba; por outro lado, an sendinés, la palabra tie lei-se siempre ti, rezon porque la caída de l e final ye porblema que nun se pon (la scrita de l e final resulta solo de la Cumbençon Ourtográfica).

[22] Nestes casos nota-se ua cierta heisitaçon quanto a la caída de l a. Todo ten quaije que siempre a ber culas dues dieferentes maneiras de dezir l i (vd. nota 19).

[23] Este r sona cumo se fura antrebocálico, cumo an arar.

puosto por fracisco n. às 18:17
| comentar | ajuntar als faboritos
|
Sexta-feira, 25 de Março de 2011

O MÍNIMO SOBRE A LÍNGUA MIRANDESA

 [Estudo publicado na Revista do Festival Intercéltico, Sendim, 2010]

 


 

1. O que é o mirandês?

 

O mirandês, ou língua mirandesa, é o nome de uma língua falada no Nordeste de Portugal, já desde antes da fundação da nacionalidade portuguesa. Quanto à estrutura é uma língua românica, que teve a sua principal origem a partir do latim. Históricamente pertence à família de línguas astur-leonesas, onde também se incluem o asturiano e o leonês.

Até 1884 foi uma língua apenas oral. Desde então, tem sido também escrita, dispondo de uma Convenção Ortográfica desde 1999. Nomeadamente a partir do século XVI e apesar de ser uma língua falada em Portuugal desde o começo da sua existência, o mirandês é uma língua menorizada quer em termos culturais e sociológicos quer em termos políticos, levando a que Portugal fosse apresentado, até há muito pouco tempo, como o único país monolingue da Europa, afinal falsa excepção à regra do bilinguismo ou multilinguismo dos diversos países. Em 1999, com a lei nº 7/99, de 29 de Janeiro, o mirandês foi oficialmente reconhecido como língua regional de Portugal,

 

 

2. Onde se fala mirandês?

 

A língua mirandesa é falada em todas as aldeias do concelho de Miranda do Douro, com excepção de duas (Atenor e Teixeira), e em três aldeias do concelho de Vimioso (Vilar Seco, Angueira e Caçarelhos), no distrito de Bragança. O mirandês foi, apressadamente, dado como extinto em aldeias como Caçarelhos, porém, apesar de muitíssimo debilitado, continua aí a ser falado por pessoas de idade. A área ocupada pela região onde se fala o mirandês tem à volta de 500 km2 de superfície e situa-se na fronteira com a província espanhola de Zamora (Aliste e Sayago). O mirandês é também falado por muitos mirandeses que imigraram para as principais cidades do país ou que emigraram para o estrangeiro.

 

Na cidade de Miranda do Douro, onde segundo alguns autores deixou de se falar mirandês no início do século XVII, a língua tem vindo a regressar com as pessoas das aldeias que, nos últimos anos, aí têm vindo a fixar residência. Também desde há alguns anos as crianças da cidade usufruem do ensino da língua mirandesa nas escolas públicas. Apesar disso, a fala mirandesa não é de uso normal na cidade, mas sim o português e, dada a quantidade de turistas espanhois que a visitam para fazer compras ou simplesmente comer, o castelhano.  Daí que, para se ouvir falar mirandês, a cidade de Miranda do Douro não seja o local adequado, razão porque são apressadas e sem fundamento as conclusões que apontam para a extinção do mirandês pelo facto de não se falar na cidade que é capital administrativa da terra de Miranda. 

O espaço onde se falou mirandês ou outras variedades do astur-leonês já foi bastante mais vasto, incluindo, em traços gerais e grosseiros, toda a zona do distrito de Bragança que se situa entre a margem esquerda do rio Sabor e a fronteira com Espanha. Terá sido assim na Alta Idade Média, regredindo progressivamente em direcção à fronteira. Além do mirandês, outras falas astur-leonesas se mantiveram até há pouco tempo na zona fronteiriça do concelho de Bragança, chamada Lombada, em particular nas aldeias de Rio de Onor, Guadramil, Deilão e Petisqueira. Porém, a fala leonesa tem sido dada como extinta nestas aldeias, embora não seja totalmente clara a situação de Rio de Onor.

Apesar de já não se falar mirandês nessa região mais vasta, ainda pode falar-se de uma cultura comum, em particular na área correspondente à medieval Terra de Miranda (concelhos de Miranda do Douro, Vimioso, Mogadouro e parte dos concelhos de Freixo de Espada à Cinta, de Bragança e de Macedo de Cavaleiros), cultura essa que se manifesta pelo ar de família que o vocabulário usado continua a manter, pela fonética e muitas construções sintácticas do português falado nessa zona, pela similitude de festas, tradições, música e dança.

 

 

3. Quantas pessoas falam mirandês?

 

Não existe um cálculo rigoroso do número de falantes de mirandês, tendo esse número evoluído quer por razões demográficas quer por razões sócio-linguísticas.

José Leite de Vasconcelos, por volta de 1900, calculou que seriam, em termos gerais, 15 000 falantes, baseado nos censos populacionais da época e tomando como boa a ideia de que era de 100% a percentagem de falantes nas aldeias identificadas como falando a língua mirandesa. Essa consideração deve considerar-se como correcta, apesar de os mirandeses serem, já na altura, bilingues, pois eram obrigados a usar a língua portuguesa em situações de relação institucional, quer de natureza política (mais ocasional) quer de natureza religiosa (contínua desde o século XVI). Até há relativamente pouco tempo, esse número tem vindo a ser repetido, porém a situação alterou-se profundamente. Se outras razões não existissem, bastaria ter em conta a diminuição da população, a partir de meados dos anos sessenta do século XX, para que tal número não possa já ser aceite. 

Recentemente têm-se apresentado números que variam entre um mínimo de 5000 falantes, contando apenas os residentes na região de origem, e um máximo de 10 000, contando também os imigrantes e emigrantes. Na fixação desses números tem-se também em conta o menor ou maior conhecimento da língua e o seu uso menos ou mais regular. Se nos fixarmos num número entre aqueles dois acima referidos, poderemos não andar muito longe da realidade do número de falantes, isto é, de conhecedores da língua. Porém, se atendermos estrictamente ao uso regular da língua em situações de vivência social e familiar, o número de pessoas que a usam com regularidade poderá ser um pouco inferior.

Um facto notório e por todos reconhecido é o da diminuição do número de falantes ao longo de todo o século XX, em particular a partir dos anos sessenta, erosão que ainda não se pode considerar estancada. Essa erosão tem levado muitos autores a anunciar a extinção da língua mirandesa para muito brevemente, chegando mesmo a dizer-se que não iria além dos anos 80 do século XX, mas a verdade é que ela continua viva e as profecias têm-se revelado apressadas.

Apesar de viva, a língua mirandesa tem vindo a sofrer alguma erosão, em particular desde meados do século XX, perdendo em número de falantes para a língua portuguesa que, por razões várias, não tem cessado de aumentar a sua pressão sobre a língua mirandesa, a construção das barragens do Douro internacional (Picote, Miranda do Douro e Bemposta), trouxe à região de Miranda milhares de falantes de português, que passaram a viver nas aldeias, até aí exclusivamente falantes de mirandês, forçando a que o português passasse a ser usado com regularidade nos actos externos da comunidade e inibindo a fala pelo uso de chacota em relação à língua mirandesa; um segundo momento deu-se com a generalização do ensino, primeiro ao nivel da escola primária, até aos anos 50, e depois até ao ensino secundário, o que ocorreu ao longo dos anos 60 e 70 do século XX; por esta altura também se generalizou em todo o país o uso do rádio e da televisão em português; ao longo dos anos sessenta daquele século, praticamente todos os jovens foram incorporados no exército por períodos muitos longos, devido à guerra colonial, facto que foi decisivo para que o português ganhasse terreno e profundidade como língua do dia a dia, pois muitos desses jovens passaram a ter mais competências em língua portuguesa do que em língua mirandesa; por fim e, em geral, deu-se uma melhoria das condições de mobilidade das pessoas, aparecendo outros sectores de actividade económica como alternativos à agricultura, onde o emprego exigia o domínio falado da língua mirandesa, facto que foi essencial para que o mirandês tivesse vindo a perder terreno como língua de primeira escolha da família.

Hoje, a língua mirandesa é ameaçada na sua sobrevivência tanto por factores internos, em particular a desertificação da região onde se fala e o enfraquecimento do modo de transmissão familiar, como por factores externos, em particular os resultantes da pressão exercida pelos meios de comunicação social, pela escola e pelos meios considerados de sucesso económico, em particular a empregabilidade, continuando, em cúmulo, e essa é uma questão essencial, excluido como língua das instituições, em particular das instituições políticas locais.

 

 

4. Qual a origem da língua mirandesa?

 

A língua mirandesa tem a sua origem num dos romances que se formaram na Península Ibérica a partir do latim, o romance que deu origem à família de línguas astur-leonesas – onde a língua mirandesa se integra - , que se formaram entre os séculos VI-VIII. Toda a região estava integrada no império romano e era habitada pelo povo Astur, e era a tribo dos Zoelas ou Zelas que tinha assento no que é hoje a terra de Miranda, embora ocupando uma área mais vasta que abrangia uma parte importante do actual distrito de Bragança, em Portugal, e a região de Carvalheda, de Alba e de Aliste, delimitada pela serra de Culebra e os rios Esla e Douro, na actual província de Zamora, em Espanha.

É necessário lembrar que, além do latim, outras línguas contribuíram para a conformação do astur-leonês. Desde logo a língua falada pelos povos que tinham assento na região, mesmo antes da chegada dos romanos, isto é, os astures e, no caso particular da terra de Miranda, os zoelas. Sucessivamente, por esta região passaram, dito de forma muito geral e imprecisa, suevos, visigodos e árabes que foram deixando a sua marca, embora pouco pronunciada no caso dos suevos e dos árabes. Em qualquer caso, a terra de Miranda foi sempre, desde há mais de dois mil anos, uma terra de fronteira, facto que é sempre gerador de influências dos povos vizinhos e daqueles que para lá se deslocam para estarem mais afastados do poder dos reis. Essa característica de terra raiana, no período do nascimento da língua, foi particularmente significativa nos séculos VI-VIII, pois sabemos que por aqui passava o limes (faixa de fronteira) entre os reinos suevo e visigodo, facto bem documentado pelo topónimo Mogadouro.

O astur-leonês foi a língua falada no reino de Leão, desde a sua origem, com excepção da zona galaico-portuguesa. Nessa altura era a língua da corte e dos mosteiros, escrita em milhares de documentos até aos séculos XIII-XIV. Era, portanto, uma língua de cultura e jurídica, seguida pelas instituições, nomeadamente os mosteiros, sendo de destacar na terra de Miranda a influência dos Mosteiros de Moreruela, junto a Zamora, e de San Martin de Castañeda (Sanábria). No tombo do mosteiro de Moreruela ficaram-nos inúmeros documentos relativos às Terra de Miranda nos séculos XII-XIV, muitos deles escritos num leonês muito próximo do mirandês actual.

Deve dar-se um particular destaque à influência moçárabe na línbgua mirandesa, já que muitos foram os colonos moçárabes que vieram para a terra de Miranda depois da expulsão dos árabes, logo do início da expansão do reino de Leão. Essa influência mocárabe, porém, ainda está pouco estudada.

Desde a sua fundação, a fronteira política de Portugal não coincide com a fronteira linguística do galaico-português. Sempre se falou outra língua em Portugal, além do português, a língua astur-leonesa, que, nesta região, evolvuiu para o actual mirandês. Pode mesmo dizer-se que uma parte importante da nobreza essencial à formação de Portugal, como os Bragançãos, e os próprios príncipes que estão na sua origem, como D. Teresa e seu filho, D. Afonso Henriques, eram também falantes de leonês. Portanto, em conclusão, a língua mirandesa é, a justo título, uma língua de Portugal, elemento essencial da sua história, da sua cultura, da sua identidade e da sua existência.

Alguns autores procuraram demonstrar que o mirandês não era originário da terra de Miranda, mas se devia a colonização leonesa levada a cabo nos séculos XIII e XIV, quer pelos frades do Mosteiro de Moreruela quer por outros colonos leoneses. Porém, além de sabermos hoje que essa colonização foi muito pouco profunda e se limitou a algumas aldeias da terra de Miranda, temos todo um conjunto de outros elementos e documentos que nos mostram inequivocamente que a língua mirandesa sempre teve assento no seu actual território e não resulta de uma importação tardia. Desde logo, em documentos do século XII, relativos a aldeias da terra de Miranda e muito anteriores à colonização cisterciense de Moreruela, já encontramos topónimos escritos em língua astur-leonesa, com as características da língua mirandesa, como é o caso da doação do reguengo de Palaçoulo por D. Afonso Henriques, em 1172, a Pedro Mendes, L Tiu, topónimos esses que ainda hoje continuam a ser usados com a mesma forma que apresentam nesse documento. Além disso, a tese do despovoamento da região de Miranda durante o período posterior à conquista árabe, em que assentam as opiniões acima referidas, não lhe é hoje reconhecido qualquer fundamento, pois está demonstrado que houve continuidade de povoamento da terra de Miranda desde antes da fixação dos romanos nesta região, habitada por uma específica tribo astur, os zoelas ou zelas, persistindo um número significativo de topónimos anteriores à vinda dos árabes.

A partir da criação da vila de Miranda, em 1289, mas sobretudo a partir do século XVI, com a elevação de Miranda do Douro a cidade e a criação do bispado (1545), a língua mirandesa enveredou por caminhos que lhe fizeram ganhar características próprias no conjunto das línguas astur-leonesas, embora sem pôr em causa a sua pertença a essa família de línguas. As características próprias que o mirandês veio a ganhar exigem a sua consideração como língua, e não como mera expressão dialectal de alguma outra língua astur-leonesa.

Até ao fim do século XIII a região de Miranda não teve contactos com o português, tal apenas acontecendo, em grau diminuto, após a elevação de Miranda a vila (1298), com a vinda de funcionários do rei. Esse contacto com o português não cessou de aumentar, sobretudo a partir da constituição do bispado de Miranda (1545), trazendo uma significativa influência à língua mirandesa, outro tanto se dando com o castelhano, nomeadamente dos séculos XVII a XIX, factos que ajudaram a que a língua mirandesa ganhasse características muito próprias quer ao nível da sua estrutura quer ao nível do seu vocabulário, embora sem deixar perder a sua essência leonesa.

Tal como a língua mirandesa, também outras línguas astur-leonesas ganharam algumas características próprias, de que é exemplo o asturiano, falado no principado das Astúrias e reconhecido como língua por estatuto do principado. Apesar das diferenças, essas várias línguas nunca perderam o ar de família que as continua a unir, quer em termos estruturais quer em termos históricos. É nessa base de reconhecimento dos laços históricos comuns, mas de aceitação das diferenças que os ventos da história lhe fizeram ganhar, que é possível restabelecer e desenvolver laços seguros entre as várias línguas astur-leonesas, sem menorizar quem quer que seja e sem deixar de reconhecer as diferenças efectivamente existentes. Esse é um processo delicado, necessariamente lento, e que vai exigir ainda muito trabalho e algum tempo, já que deve ser um processo não apenas exigido por alguns intelectuais, mas pelos falantes em geral e pelas suas instituições representativas.

 

 

5. Como se deu o processo de menorização da língua mirandesa?

 

O desaparecimento do Reino de Leão privou a língua astur-leonesa de um centro de poder que permitisse a sua irradiação e, sobretudo, a sua uniformização e consolidação como língua. É preciso lembrar que, nessa altura dentro de cada língua predominava uma grande diversidade de local para local, fruto de influências e origens com diferenças importantes e ausência de uma política centralizada capaz de a unificar quanto a todas as suas características, levando ao seu acantonamento progressivo nas zonas rurais.

Nessa situação, as línguas astur-leonesas, e também o mirandês, ficaram excluídas dos grandes movimentos culturais dos séculos XV-XVI, como o humanismo e o renascimento, que permitiram o enorme salto dado pelas línguas de poder, ditas nacionais, como o português e o castelhano. É por essa altura que se inicia ou acentua o processo de menorização dessas línguas, bem expresso, por exemplo, em alguns autos de autores teatrais do século XVI como Juan del Encina, em Espanha, e Gil Vicente, em Portugal, mas presente como tópico obrigatório em quase todos os autores desse tempo, incluindo Miguel de Cervantes. É por este período que culminam os processos de implantação das chamadas línguas nacionais, quer como línguas da administração pública, quer como línguas institucionais em geral. De grande eficácia institucional foi o chamado movimento para «rezar em lingoagem» (português), desencadeado e imposto pelas Constituições Episcopais, sobretudo nos séculos XV e XVI,  que impôs o português como a única língua digna de falar com Deus. É essencial não esquecer que a evolução histórica que liga o mirandês às outras línguas astur-leonesas é também a raiz das características que a conformaram como uma língua de Portugal, razão que talvez seja a principal da sua subsistência até aos nossos dias.

Sobretudo desde essa altura, o mirandês passou a ser considerado como fala de gente inculta, como «fala charra» ou «fala caçurra», objecto de chacota. A regra a seguir, por parte da quase totalidade dos mirandeses letrados, era abandonar a fala materna em favor da língua «grabe» ou «fidalga», o português. Havia-se perdido o elo com a sua origem, e essa perda de memória histórica levou a que lançasse raízes a ideia de que o mirandês não era uma língua outra, mas um português mal falado, uma mera variedade do português, própria de gente atrasada e inculta. Tal conjunto de factos teve profunda influência na língua em si, mas também no uso que passa a ser exclusivamente intracomunitário, assumindo o português o estatuto de língua institucional a todos os níveis, a partir daí se entranhando nos mirandeses alguns complexos em relação à sua fala, que ainda não desapareceram completamente.

A mesma perda de memória histórica é responsável por tanta gente ter estranhado o reconhecimento, através de lei, do mirandês como língua. Também por isso, alguns ainda pensam que o mirandês nasceu como língua em 1999, mas a lei limitou-se a reconhecer o que já era uma língua há muitas centenas de anos.

 

 

6. Porque se manteve o mirandês até aos nossos dias?

 

A maioria dos autores tem atribuido a manutenção da língua mirandesa a dois factores fundamentais: o isolamento em relação ao resto do país; a contínua e profunda relação com os povos do outro lado da fronteira, em particular das regiões de Aliste e de Sayago.

O argumento do isolamento não tem fundamento, sendo muito limitada a sua valia: por um lado, a terra de Miranda não estava mais isolada do que as terras contíguas, onde deixou de se falar mirandês; por outro lado, a partir da criação do bispado de Miranda e da elevação de Miranda do Douro a cidade (1545), esta passa a ser um centro de poder e de cultura, com um número razoável de pessoas letradas e em estreito contacto com o resto do país; fundamental é dizer-se que os mirandeses são, pelo menos, bilingues desde há vários séculos, isto é, falam o mirandês e o português, o que não sucederia se o isolamento fosse o que se diz.

O argumento do estreito contacto com as regiões fronteiriças contíguas, sobretudo Aliste e Sayago, faz todo o sentido, já que se falava leonês dos dois lados da fronteira, pelo menos até fins do século XIX ou princípios do século XX.

A este argumento há a acrescentar o facto de o mirandês ser uma língua, isto é, de dispor de mecanismos geradores do seu desenvolvimento, geradora de forte consciência linguística e com capacidade de autosubsistência.

Por fim, há ainda que referir o sistema de uso diferenciado do português e do mirandês, de modo muito rígido, permitindo a subsistência e desenvolvimento de ambas as línguas em simultâneo, com usos paralelos que não interferiam um com o outro, o que permitia aligeirar a pressão sobre o uso do mirandês. Este uso diferenciado, sobretudo a partir do século XVI, pode ser assim resumido: o português é a língua institucional e de contacto com elementos estranhos à comunidade; o mirandês é a língua da comunidade, quer nas relações sociais e familiares, quer nas relações de trabalho.

 

 

7. O mirandês é uma língua ou um dialecto?

 

As palavras «língua» e «dialecto» nem sempre têm o mesmo significado para os diversos autores. Porém, é geralmente aceite que uma língua se distingue de um dialecto pelo seu reconhecimento político, o aconteceu com o mirandês através da lei 7/99, de 29 de Janeiro, aprovada pela Assembleia da República. Tal significa que a distinção é colocada em aspectos externos à própria língua, o que diz bem da manipulação política, e até ideológica, a que aquelas palavras estão sujeitas.

Uma língua existe sempre que estejamos perante um sistema linguístico gramaticalmente perfeito e com características distintivas próprias, o que é reconhecido ao mirandês desde que, nos fins do século XIX, foi estudado por José Leite de Vasconcellos.

O uso da língua, independentemente do nome e qualquer que ela seja, é um direito fundamental que radica na dignidade de cada uma das pessoas que a falam, bem como da comunidade que através dela se expressa e com ela se identifica. Esta é a questão essencial que muitos arautos dos direitos humanos ainda não perceberam entre nós, a começar pelos ‘papas’ do constitucionalismo e os certos militantes de uma língua portuguesa. Esta, estou em crer, será tanto maior quanto menos se quiser afirmar de modo colonialista sobre as línguas com quem ao longo da história foi entrando em contacto, e muitas foram. Os mirandeses são hoje bilingues e, a justo título, não ostentam menos orgulho na sua língua portuguesa pelo facto de também falarem o português.

 

 

8. Quais são as principais características da língua mirandesa?

 

Apresentam-se de seguida apenas as principais características, sem as esgotar. Para a sua mais fácil apreensão faz-se uma comparação com o português e com o castelhano, assim melhor fazendo ressaltar essas características, que nuns casos a diferenciam e noutros casos a aproximam de uma ou outra dessas línguas.

 

 

i - O mirandês (salvo no dialecto sendinês) palatiza o ‘l’ inicial, o que não acontece em português nem em castelhano.

 

Exemplos:

lhuna – lua (port.), luna (cast.); lhana – lã (port.), lana (cast.); lheite - leite (port.), leche (cast.); lhino - linho (port.), lino (cast.); lhobo - lobo (port.), lobo (cast.); lhéngua - língua (port.), léngua (cast.); lhargo - largo (port.), largo (cast.); lhabar - lavar (port.), lavar (cast.).

 

 

ii - Há ditongos crescentes [«ie», «uo»] que afastam o mirandês do português. No caso do ditongo crescente «ie» o mirandês aproxima-se do castelhano, embora tenha uma sonoridade completamente diferente. Já no que se refere ao ditongo crescente «uo», ele é bem diferenciado do ditongo castelhano «ue».

 

Exemplos com «ie»:

castielho – castelo (port.); tierra – terra (port.); ciento - cento (port.); miel - mel (port.); abierto - aberto (port.); bien - bem (port.); niebe - neve (port.); siempre - sempre (port.); fierro - ferro (port.); diente - dente (port.); semiente - semente (port.); piedra - pedra (port.), piedra (cast.).

 

Exemplos com «uo»:

fuonte – fonte (port.), fuente (cast.) ; buono – bom (port.), bueno (cast.); puonte - ponte (port.), puente (cast.); uolho - olho (port.), ojo (cast.); buolta - volta (port.), vuelta (cast.); nuoç - noz (port.) nuez (cast.); puorta - porta (port.), puerta (cast.); nuobo - novo (port.), nuevo (cast.); nuosso - nosso (port.), nuestro (cast.).

 

 

iii. O mirandês conseva o ‘l’ e o ‘n’ latinos intervocálicos, que caem no portugês. Nesta parate, o mirandês tem características similares ao castelhano.

 

Exemplos relativos à manutenção do «n» intervocálico:

arena – areia (port.), arena (cast.); tener – ter (port.), tener (cast.); mano - mão (port.), mano (cast.); bena - veia (port.), vena (cast.); sano - são (port.), sano (cast.).

 

Exemplos relativos à manutenção do «l» intervocálico:

pila – pia (port.); pila (cast.) malo – mau (port.); malo (cast.); bolo - voo (port.); vuelo (cast.); palo - pau (port., palo (cast.).

 

 

iv. O ‘ll’ e o ‘nn’ duplos intervocálicos latinos palatizaram-se em mirandês, mas não em português. Neste ponto, o mirandês volta a aproximar-se do castelhano.

Exemplos relativo a «ll / lh»:

cabalho – cavalo (port.), galho (cast.); galho - galo (port.), galho (cast.); castielho - castelo (port.), castillo (cast.); galhina - galinha (port.), gallina (cast.); calho - calo (port.), callo (cast.); calhar - calar (port.), callar (cast.).

 

Exemplos relativo a «nn / nh»:

anganho - engano (port.), engaño (cast.); panho - pano (port.), paño (cast.); canha – cana (port.) canha (cast.); abelhana - avelã (port.) avellana (cast.); anho - ano (port.), año (cast.).

 

 

v - O ‘f’ latino conserva-se em mirandês e português, mas não em castelhano, o que afasta o mirandês dessa língua, mas o aproxima do português.

 

Exemplos:

afogar-se – ahogarse (cast.); forno - horno (cast.); fermoso - hermoso (cast.); filho - hijo (cast.); falar - hablar (cast.); fazer - hacer (cast.); figo - higo (cast.); ferida - herido (cast.); ferradura - herradura (cast.); fidalgo - hidalgo (cast.).

 

 

vi - A nasal ‘ão’ portuguesa não existe no mirandês (salvo em um tipo de casos no dialecto sendinês), o que o afasta do português e o aproxima do castelhano.

 

Exemplos:

 son – são; pan – pão; armano – irmão; perdon - perdão; mano - mão; oupenion - opinião.

 

 

vii - a inexistência de vogais altas átonas em começo absoluto de palavra, o que afastar o mirandés tanto do português como do castelhano.

 

Exemplos relativo a «i», «e», «o», «u»:

 einemigo, eiducaçon, eisame, eiquipa, eidade, eigreija, eigual, eideia.

oufender, oufício, oureilha, oulibeira, oulor, ouraçon, oupenion, oufecial.

 

Exemplos relativos a «in», «en/em»:

anganhar, anfenito, amprego, anformar, angenheiro, anterrar, ancapaç, anjusto, anteiro, antençon, amportante, ambeija, ambentar, anfáncia.

 

 

viii – no que respeita aos modos de formação de palavras em mirandês, este apresenta diferenças muito significativas, bem para além do sufixo dimuntivo –ico que costuma ser indicado; dada a extensão dessas diferenças referirei apenas algumas das mais significativas:

- Prefixos: alte- (altefalante, altemoble), arre- (arrepassar), cus- (custruir), ei (eicelente); stra- (stramuntano, strefigurar, streponer);

- Sufixos: -ulho (cascabulho), -ielho (boubielho), -anco (burranco), -iço (pequerrico), -ieta (ourrieta), -in (foucin, boucin), -uncho (ferruncho), -aige (biaige), -aina (botaina, chitaina), -iego (anhiego, dariego, paniego), -onco/-ongo/-unco (medonco), -orra (machorra), ieça (burrieça), -onda (maronda), -(nineç, belheç, madureç), -able (adorable, amable), -ible (ambencible), -uro (filaduro).

Deve ainda assinalar-se a inexistência em mirandês do prefixo des-, reduzido a z- ou ç-, o que afasta o mirandês tanto do português como do castelhano.

Exemplos:

zamprego, zaparecer, zgrácia, zgusto, zmaio, zbio, zanganhar, zamparado.

çcascar, çclarar, çpedida, çcansar, çcargar, çcoser, çcubierta, çcuntar, çpreziar.

 

 

ix.Em mirandês não existe o som «j», antes de se mantendo o som «lh», o que aproxima doportuguês e afasta do castelhano.

Exemplos:

filho - hijo (cast.); fuolha - hoja (cast.); mulhier - mujer (cast.).

 

 

x. Praticamente não existem em mirandês palavras terminadas em «ia», em «io» ou em «ua», mas em «ie», em «iu» e em «ue».

Exemplos quanto a ia / ie:

frie – fria; tie – tia; die – dia, Marie - Maria.

 

Exemplos quanto a io / iu:

frio – friu; tiu – tio,

 

Porém, as características da língua mirandesa não se esgotam nos apectos que acabámos de referir, nem se pretende, num escrito breve como este, dar conta de todos os aspectos. Mais algumas características essenciais se deixam a seguir se deixam a título indicaticativo e de modo abreviado:

- uma conjugação verbal específica, embora o sistema verbal do mirandês seja semelhante ao do português;

- os artigos definidos l (o) e la (a), ls (os), las (as), distintos tanto do português como do castelhano.

- os pronomes pessoais (you, eu) e possessivos (miu, meu; mie, minha, etc.), muitos diferentes dos portugueses e também com assinaláveis diferenças em relação ao castelhano;

- modos de tratamento de respeito, específicos e distintos, seja em relação ao português, seja em relação ao castelhano;

- várias palavras com género diferente em relação ao português. Ex. la calor, l febre, l quemido, la questume.

- uma série de advérbios e locuções inexistentes em português. Ex. ende, sourtordie, anque, antoce, quantá.

Também a sintaxe do mirandês apresenta muitas características próprias quer em relação ao português quer em relação ao castelhano, afirmação que contraria reiteradas e habituais afirmações que a esse respeito são feitas, sobretudo no que respeita à sintaxe do português e do mirandês. Essas afirmações, porém, apenas se devem à falta de estudo e de conhecimento da língua mirandesa no domínio da sintaxe.

 

Quanto ao vocabulário deve dizer-se que o mirandês apresenta muitíssimo vocabulário distinto do português, apesar de haver uma grande continuidade lexical como acontece em todas as línguas de origem latina da Península. Deve realçar-se que muita da proximidade que existe com o português de Trás-os-Montes Oriental e com a zona de Riba-Côa deriva da influência leonesa que o português sofreu nessas zonas, facto que ainda não está adequadamente estudado, já que até à Alta Idade Média foram zonas de fala leonesa.

 

Mas também há semelhanças entre o mirandês e o português, em particular o do norte interior, que muito o afastam do castelhano de que se destaca:

 

Casos similares ao português do Norte:

- um sistema de quatro sibilantes (por ex. pronunciam-se diferentemente cesta, sesta; maça, massa; cozer, coser; beiço, beiso; trás, traç); neste casos o mirandês afasta-se quer do português padrão quer do castelhano ou mesmo das restantes língua astur-leonesas;

- ausência de «v», existindo apenas «(ex. baliente, biaige, baca).

 

Concluindo, que a exposição já vai longa, apesar de lacunar, pode dizer-se que o mirandês tem características próprias que o distinguem tanto do português como do castelhano e o filiam nas línguas asturo-leonesas. Porém, deve acrescentar-se, partilha igualmente semelhanças e infuências daquelas duas línguas, embora com predomínio da influência do português. Isso em nada afecta a sua autonomia e a sua estrutura perfeita como língua, não sendo uma mistura entre aquelas duas línguas.

 

 

9. A língua mirandesa tem as mesmas características em todo o lado ou apresenta variedades?

 

Desde José leite de Vasconcellos têm sido distinguidas três variedades dentro do mirandês: o mirandês do norte ou raiano, que é falado em várias aldeias junto à fronteira (raia seca) com Espanha; o mirandês do sul ou sendinês, que é falado na vila de Sendim; o mirandês central que é falado nas restantes aldeias e que foi adoptado como padrão pela Convenção Ortográfica da Língua Mirandesa. Assim, como qualquer língua, e apesar do seu reduzido número de falantes e da pequena área geográfica onde se fala, também o mirandês apresenta importante variação interna, elemento essencial da sua riqueza como língua. Aqui se deixam os mais marcantes traços distintivos de cada uma das variedades.

 

O mirandês central ou padrão

 

As principais características do mirandês central foram apresentadas no ponto anterior, ainda que de modo relativo. Quanto às restantes variedades a melhor maneira de as apresentar é dizer aquilo em que divergem face ao mirandês central. Convém prevenir que essas distinções não são absolutas, já que muitas aldeias onde predomina a variedade do mirandês central apresentam traços do mirandês raiano e do sendinês, e também existe uma grande proximidade entre vários fenómenos do mirandês raiano e do sendinês. Em geral, todas as variedades apresentam algum vocabulário diferenciado, várias formas gramaticais distintas, e também algumas regras sintácticas próprias.

Ainda no que respeita ao mirandês central, anotem-se dois fenómenos que serão relativamente recentes, que também se verificam no mirandês raiano e a que apenas o sendinês tem sido imune:

- a tendência, hoje quase generalizada, para substituir as formas do artigo definido masculino l, ls por al, als;

- a tendência quase generalizada para dizer como an / am as sílabas en / em quando são intercaladas (ou não em início absoluto de palavra) átonas: antender >  antander; tendência > tandéncia; centeno > çanteno.

 

O sendinês ou mirandês do Sul

 

Das variedades do mirandês, a que apresenta diferenças mais sensíveis é o sendinês. Em termos de ortografia, a convenção seguida é a mesma, apenas se permitindo que os sendineses, se o desejarem, possam escrever com l- em início de palavra em vez de lh- (ex. luna / lhuna, para a palavra ‘lua’). Tal liberdade foi consagrada na 1ª Adenda à Convenção Ortográfica da Língua Mirandesa, de Fevereiro de 2000.

Outras distinções a assinalar, além da sintaxe e do léxico, que apresentam diferenças muito significativas, são as seguintes:

i. - o tratamento de respeito é, no mirandês central e raiano, na 2ª pessoa do plural (Exemplo, Á tiu Antonho, bós stais an casa manhana a la purmanhana?), e é, no sendinês, na 3ª pessoa do singular (Á tiu Antonho, el stá an casa manhana a la purmanhana?);

ii. - os ditongos crescentes «ie» e «uo» não têm vigência em sendinês. Por isso, e como exemplo, as palavras castielho, tierra, ciento, miel, abierto; bien, niebe, siempre, fierro, diente, semiente, piedra lêem-se (sem reflexo na escrita) em sendinês castilho, tirra, cinto, mil, bin, nibe, simpre, firro, dinte, seminte, pidra. Também as palavras fuonte, buono, puonte, uolho, buolta, nuoç, puorta, nuobo, nuosso se devem ler an sendinês como funte, buno, punte, ulho, bulta, nuç, purta, nubo, nusso. Em qualquer caso, deve dizer-se que as vogais «i» e «u», nesses casos, se distinguem de modo muito particular, a assinalar características próprias.

iii. - o sendinês tem um sistema próprio de ditongos, correspondente às vogais «i» e «u» tónicas e que soam de modo difícil de representar, mas que se pode dizer que variam entre «ei/ai/uoi» (exemplos: bino, mil, çtino) e «iu/au» (exemplos: burra, mula) respectivamente.

iv. - a queda do «g» depois de –i- tónico [ami(g)o, fi(g)o, tri(g)o], traço que também se verifica em Paradela (zona raiana) e, de modo menos regular, em outras aldeias como Constantim (zona raiana);

v. - a palatalização de «c» em –ico (ex. cachico) e de «g» em –ingo/inga (ex. demingo, spingarda), traço que também se apresenta em outras localidades, embora em algumas de modo menos regular;

vi. – o ditongo mirandês –on tem pronúncia similar ao português –ão (coraçon / coração);

vi. – apresenta significativas diferenças ao nível das formas de quase todos os pronomes (ex.: esto / aquesto, esso / aquesso, aqueilho; algue, nanhue) e forma também específicas em advérbios (ex.: antoce).

 

O mirandês raiano

 

O mirandês raiano apresenta uma grande proximidade do mirandês central, sendo as diferenças mais acentuadas numas aldeias que nas outras, pois uma das características dessa variedade é a sua falta de unidade de aldeia para aldeia. Podem, porém, apresentar-se as seguintes diferenças fundamentais, além de aspectos de léxico:

i. - o artigo definido masculino assume as formas lo, los em vez de l, ls, embora o uso esteja mais vulgarizado na forma do plural, usando-se no singular a forma al, com excepção de Constantim, no que é coincidente com a maioria das expressões do mirandês central;

ii. - o uso de algumas formas de conjunções e advérbios com características próprias, por ex. más em vez de mais, fenómeno que é extensivo a várias aldeias que integram o mirandês central.

Há outros fenómenos a referir, mas que apenas se verificam em algumas aldeias:

i. - queda do «g» intervocálico em termos idênticos ao verificado em Sendim, com particular destaque para Paradela;

ii. - o uso do plural feminino «-es» em vez de «-as», em São Martinho de Angueira;

iii. - o uso de algumas formas do pronome possessivo (esso/aquesso, esto/aquesto) tal como em Sendim;

iv. - sobretudo em Paradela, a palatalização de «c» em –ico (ex. cachico) e de «g» em –ingo/inga (ex. deimingo, spingarda), tal como no sendinês.

 

 

10. Como se dá a transição do mirandês de língua exclusivamente oral a língua também escrita?

 

A língua mirandesa manteve-se como língua exclusivamente oral até 1884, ano em que José Leite de Vasconcelos publicou o poemário Flores Mirandesas, a primeira obra escrita em mirandês. No último quartel do século XIX vários autores mirandeses publicaram obras em mirandês, em particular traduções de autores clássicos e de «Os Quatro Evangelhos», com destaque para Bernardo Fernandes Monteiro, Manuel Sardinha e Francisco Meirinhos. A escrita seguida por José Leite de Vasconcelos era muito complexa, visando expressar toda a riqueza da oralidade, mas um sistema de escrita mais simples foi apresentado por Gonçalves Viana, depois seguido por vários autores. Daí em diante a escrita da língua mirandesa oscilou entre aquelas duas propostas, até que em 1999 é publicada a Convenção Ortográfica da Língua Mirandesa, cujo projecto esteve em discussão desde 1995.

A Convenção Ortográfica da Língua Mirandesa foi elaborada, com o apoio de vários falantes, por estudiosos de mirandês e por linguistas dos Centros de Linguística da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. Em 2000 foi aprovada a Primeira Adenda à Convenção Ortográfica e está em discussão pública a Segunda Adenda.

A Convenção Ortográfica da Língua Miranesa, e as suas Adendas, veio permitir uma crescente harmonização da escrita da língua, hoje seguida pela esmagadora maioria dos autores que escrevem em mirandês e adoptada no ensino do mirandês nas escolas.

A discussão e investigação em torno da escrita da língua mirandesa ainda não se pode considerar concluída, nomeadamente porque a Convenção Ortográfica e as suas Adendas não abarcam todos os aspectos relativos à escrita da língua. A edição de manuais de ensino, de uma moderna e desenvolvida gramática do mirandês (já existe uma gramática publicada em 1900 por José Leite de Vasconcelos) e de um grande dicionário de língua mirandesa, são também materiais essenciais nesse percurso de normatização da língua.

 

 

11. Qual o actual estatuto jurídico da língua mirandesa?

 

A língua mirandesa é hoje uma língua oficial de Portugal, embora de natureza regional ou local e o elenco de direitos reconhecidos em lei esteja reduzido ao seu mínimo, ou até menos que isso. A aprovação da Lei nº 7/99, de 29 de Janeiro, por unanimidade e aclamação na Assembleia da República, é fruto, em primeiro lugar, dos esforços e da visão do deputado mirandês Júlio Meirinhos. Para tal contribuíram também os esforços de vários mirandeses e de académicos que puseram em destaque os aspectos científicos da língua, alicerçando a sua credibilidade. Dessa lei se destacam os seguintes preceitos: “O presente diploma visa reconhecer e promover a língua mirandesa” (art. 1º); “O Estado Português reconhece o direito a cultivar e promover a língua mirandesa, enquanto património cultural, instrumento de comunicação e de reforço de identidade da terra de Miranda.” (art. 2º); “É reconhecido o direito da criança à aprendizagem do mirandês, nos termos a regulamentar.” (art. 3º); “As instituições públicas localizadas ou sediadas no concelho de Miranda do Douro poderão emitir os seus documentos acompanhados de uma versão em língua mirandesa.” (art. 4º).

A lei do mirandês, como passou a ser conhecida, pese embora a viragem que significou para a alíngua mirandesa, deve ser encarada com todas as suas limitações. Apesar destas, o Estado Português e as Autarquias da região onde se fala a língua continuam, incompreensivelmente, sem assumir os seus compromissos em relação à língua, tal como resultam da lei.

 

 

12. Qual a situação do ensino da língua mirandesa?

 

O ensino da língua mirandesa iniciou-se em 1985/86, na Escola Preparatória de Miranda do Douro, com Domingos Raposo, aí se mantendo por vários anos, reduzido a duas turmas do 5º e do 6º anos.

Entretanto, o ensino foi regulamentado pelo Despacho Normativo, do Ministro da Educação, n.º 35/99, de 5 de Julho, na sequência da lei nº 7/99, de 29 de Janeiro. O ensino é considerado como opcional. Esta regulamentação do ensino sofre de graves deficiências, o que tem levado a uma diminuição do número de horas lectivas (agora reduzidas a uma hora semanal), a um processo de colocação de professores com graves irregularidades, à ausência de apoio à formação de professores e à edição de materiais de apoio ao ensino, entre outros problemas. Aguarda-se um novo estatuto do ensino do mirandês, cuja necessidade já foi publicamente reconhecida pelos dois principais partidos, e para que já foram apresentadas propostas ao Ministério da Educação, que continua sem dar resposta a este problema, tão simples de resolver.

Já em 2000, o ensino estendeu-se às escolas primária e preparatória de Sendim, com Carlos Ferreira. Hoje a língua mirandesa é ensinada em todas as escolas do concelho de Miranda do Douro, da pré-primária ao 12º ano, como disciplina de opção, devendo-se essa expansão aos esforços iniciados por Carlos Ferreira e continuados e levados a bom termo por Duarte Martins.

A língua mirandesa foi também ensinada na UTAD – Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro (Pólo de Miranda do Douro), em cursos ministrados por Domingos Raposo, hoje, infelizmente, abandonados.

Fora do ensino oficial têm sido realizados vários cursos, de diferente natureza, apenas tendo carácter regular o ensino organizado pela  Associaçon de Lhéngua Mirandesa, em Lisboa, desde 2001, em cursos iniciados por Amadeu Ferreira e hoje também ministrados por Francisco Domingues e por Bina Cangueiro.

 

 

13. Existe uma literatura em língua mirandesa?

 

Sempre existiu uma riquíssima literatura mirandesa de tradição oral, nos mais diversos domínios da expressão popular: poesia, romance, conto, cantiga, oração, etc. Uma parte importante desse património está ainda por recolher e, sobretudo, por organizar e estudar. Parte importante dessa literatura é em português e em castelhano, mas um núcleo significativo é em mirandês. Só por desconhecimento dos organizadores se pode compreender que apenas um poema popular mirandês figure na antologia Rosa do Mundo, editada em 2000 e que pretende ser representativa da poesia mundial dos últimos 2000 anos. Essa literatura, a par de outros aspectos da cultura mirandesa, faz parte do património cultural da humanidade

A literatura escrita em língua mirandesa inicia-se em 1884, com a publicação do poemário de José Leite de Vasconcelos, Flores Mirandesas. A este autor se devem também algumas traduções de trechos de Luís de Camões. Ainda no século XIX, assistimos à publicação de poemas originais por Francisco Meirinhos, de traduções de Camões e de Antero de Quental por Manuel Sardinha, de Camões e dos Quatros Evangelhos por Bernardo Fernandes Monteiro, autor que também publica a tradução de contos e diálogos vários. Deve-se a Francisco Garrido Brandão uma peça de teatro em mirandês, Sturiano i Marcolfa, publicada por José Leite de Vasconcelos e uma versão de inúmeros lhaços em mirandês, ainda inéditos..

Já no século XX, António Maria Mourinho publica vários poemas em mirandês, depois reunidos no volume Nuossa Alma i Nuossa Tierra, a que se veio juntar mais tarde o poema Scoba Frolida an Agosto e outros poemas dispersos. A um autor não mirandês se deve uma importante peça de teatro em mirandês, As Saias (1938), que chegou a ser representada no Teatro Nacional D. Maria II.

Este período, sem prejuízo do valor literário das obras produzidas, teve como principal finalidade o estabelecimento de um corpus que fixasse um património linguístico ameaçado, como é expressamente referido pelos autores. Porém, a evolução da língua mirandesa como língua literária, em sentido moderno, não tem parado, apesar de a pouca difusão das suas obras tornar tal realidade menos evidente. Também do ponto de vista literário não há línguas menores, porque nenhuma língua é, à partida, inferior a qualquer outra e a nenhuma está negada a capacidade de expressão literária elevada. É neste contexto que deve ser encarado o surto de literatura mirandesa a partir dos anos 90 do século XX, e o surgimento de autores vários que saliento têm vindo a publicar com mais ou menos regularidade:

i. na poesia, Adelaide Monteiro, Alcides Meirinhos, Amadeu Ferreira (e dos seus pseudónimos Fracisco Niebro, Marcus Miranda i Fonso Roixo), Célio Pires, Conceição Lopes, Domingos Raposo, Emílio Martins, José António Esteves, José Francisco Fernandes, Manuel Preto, Marcolino Fernandes, Rosa Martins.

ii. em prosa, Alcides Meirinhos, Alcina Pires, Alfredo Cameirão, Amadeu Ferreira (e o seu pseudónimos Fracisco Niebro i Marcus Miranda), Ana Maria Fernandes, António Bárbolo Alves, Bina Cangueiro, Carlos Ferreira, Duarte Martins, Faustino Antão, Válter Deusdado.

Várias das obras destes autores estão dispersas por jornais e revistas, em especial o Jornal Nordeste / Fuolha Mirandesa, mas também por sítios e blogs na internet, onde outros autores têm vindo também a fazer o seu caminho. A estes autores devem acrescentar-se vários escritores jovens que se têm revelado nos jornais escolares e na revista La Gameta. Muitas outras pessoas têm vindo a escrever mirandês com regularidade, mas já não no domínio literário, razão por que não são aqui referidas.

A capacidade de gerar literatura em vários níveis e em diversos géneros tem sido seguramente um dos modos de afirmação da língua mirandesa. Apesar de tudo o que fica dito, a literatura mirandesa é sobretudo uma literatura do século XXI, pois nos poucos anos deste século se escreveu mais do que em toda a história da língua. Embora ainda muito presa ao seu próprio passado, de cunho memorialista, e ao tema da própria língua, a literatura mirandesa, em especial a poesia, cada vez mais se aventura pelos caminhos da modernidade, nenhum tema ou forma lhe sendo alheios.

Como tem acontecido em qualquer literatura nascente, também em mirandês é muito significativo o número de traduções de obras de vário tipo, em particular a banda desenhada (Asterix, l Goulés e L Galaton), o conto e a poesia (Ls Lusíadas) e a história (Stória dua Lhéngua i dun Pobo, de José Ruy), para referir apenas alguns exemplos.

Uma boa maneira de ir acompanhando o que de novo se vai fazendo na literatura mirandesa é acompanhar os diversos blogues i sítios da internet acessíveis a partir de http://frolesmirandesas.blogspot.com

 

 

14. Que uso faz o mirandês e os mirandeses da internet?

 

Desde muito cedo o mirandês marcou presença na internet, seja em sites seja em blogues de um ou vários autores. Mais recentemente, já em 2009, o mirandês também passou a dispor de uma Biquipédia que, aos poucos, tem vindo a crescer e afirmar-se, elemento essencial para a divulgação do mirandês. Aí se podem encontrar referências ao essencial da sua bibliografia.

Desde bem cedo alguns sítios da internet começaram a dedicar uma especial atenção à língua mirandesa, de entre os quais é justo destacar o sítio da aldeia de Picote, que contava, então, com o especial empenho de Reis Quarteu. Amadeu Ferreira começa a publicar crónicas em mirandês em www.diariodetrasosmontes.com no dia 2 de Abril de 2001.

O primeiro site dedicado integralmente ao mirandês, e que marca uma viragem no panorama do mirandês na internet, terá sido o www.mirandes.no.sapo.pt promovido e coordenado pela doutora Manuela Barros Ferreira, com início em Dezembro de 2001. É um sítio em que a língua de referência é ainda o português assim como o blogue que lhe estava ligado http://mirandes.blogspot.com/, ambos sem actualização desde 2005.

Pouco depois, em Abril de 2002, é a vez de a Escola EB2 de Miranda do Douro dedicar um site à língua e cultura mirandesa, embora sem actualização desde então http://surf.to/mirandes sítio da Escola EB2

A partir de 25 de Fevereiro de 2003 Orlando Teixeira assina várias crónicas no Jornal Nordeste, semanário de Bragança, tendo por objecto sítios ou blogues que tenham algo a ver com as terras de Miranda ou com a língua mirandesa.

Nomeadamente a partir de 2006 dá-se uma verdadeira explosão de blogues em mirandês, não fazendo sentido estar a falar de cada um deles dado o carácter resumido deste texto. Pode ver-se um panorama relativamente completo de links no blogue http://frolesmirandesas.blogspot.com, aí incluídos blogues de fotografia, de grupos musicais, de povoações e instituições, de programas de rádio, cursos de mirandês on-line, de textos vários, traduções, documentos históricos, etc.

Uma fase nova inicia-se com a tradução de várias ferramentas em mirandês, como foram os casos do hi5, do worpress, i do photoblog. Depois disso, veio http://mwl.wikipedia.org/wiki/P%C3%A1igina_Percipal, a Biquipédia mirandesa. Deve registar-se que o grande obreiro desta nova fase foi o jovem sendinês Cristóvão Pires.

 

 

15. Qual a importância da língua mirandesa para Portugal?

 

A necessidade da defesa das chamadas línguas minoritárias tem vindo a tornar-se uma evidência para cada vez maior número de pessoas. Esse é sobretudo um imperativo orientado a preservar uma parte indispensável do património cultural da humanidade. Daí que todo o processo de defesa e promoção da língua deva ser encarado como uma exigência de cidadania da mais alta importância, que não tem apenas uma dimensão local, mas nacional e internacional.

A diversidade linguística e cultural é uma riqueza para Portugal, integrante da nossa identidade. Aceitando a verdade histórica e sociológica, Portugal deve apresentar-se como país bilingue e integrar essa referência nos programas das nossas escolas, dando a conhecer a todos os cidadãos a existência da língua mirandesa, sua origem e características.

A democracia linguística é um elemento importante da democracia, em geral, assente no respeito pela diferença. Não basta uma lei proclamatória, exigindo-se que o Estado, a nível nacional e local, concretize os compromissos que assumiu em lei, nos mais diversos domínios.

Além de um problema de dignidade dos seus falantes, as línguas são também um problema ecológico, entendido em sentido amplo, que a todos deve preocupar. Pela língua se exprimem culturas, tradições, saberes e modos de viver que são essenciais ao equilíbrio das sociedades e ao bem estar dos cidadãos. Também de Portugal. Se o mirandês desaparecer ninguém ganha nada com isso, mas Portugal, os portugueses e, dentre estes, os mirandeses ficam mais pobres.

Para os mirandeses e para todos os concelhos da terra de Miranda, em particular, o mirandês e a cultura mirandesa assumem-se também como um importante valor económico, que importa ter em conta numa região que está em profunda depressão económica e em acelerado processo de desertificação.

Pelo facto de falarem outra língua, os mirandeses não são menos portugueses que os outros, como o demonstra a sua história, nem nunca quiseram ser outra coisa senão portugueses. Hoje os mirandeses continuam a ser bilingues e a sua afirmação do mirandês não implica a negação do português. Defender, promover e desenvolver a língua mirandesa é um dever de cidadania que se impõe, nomeadamente a todos os mirandeses.

 

Amadeu Ferreira

amadeujf@gmail.com

Maio de 2010

puosto por fracisco n. às 18:43
| comentar | ajuntar als faboritos
|
Segunda-feira, 7 de Março de 2011

Modos de tratamiento ne l Auto de dom André

 

 


[Este pequeinho studo corresponde a la 3.ª parte dua palhestra feita an Miranda de l Douro, ne l Cumbento de ls Frailes Trinos, an júlio de 2005, a cumbite de l dr. Domingos Raposo. Eiqui se deixa tai i qual cumo nessa altura fui apersentada, deixando-se bien claro l sou carátele datado.]

 

 

 

L Auto de Dom André, de que nun conhece l outor, pertence a la scuola de Gil Vicente i haberá sido screbido ende puls meios de l seclo XVI[1]. Pa l que aqui mos anteressa hai que dezir que l outor faç ua çtinçon bien çclarada antre l pertués falado pulas pessonas de l campo i la lhéngua fidalga. La defrença ye tan grande que l outor pon ua de las figuras de campo a dezir que l fidalgo fala an lhatin i el nun l’antende. De modo defrente de outros quelóquios daquel tiempo, este ye solo screbido an pertués. L que anteressante ye ber que hai muita palabra i algues spressones desse quelóquio que inda hoije eisísten an mirandés, que tanto correspónden a la fala fidalga cumo a la fala que ye apersentada cumo charra, falada puls aldeanos. Ye anteressante dezir que nin ua de las pragas, ou spressones populares ou palabras yá anton cunsideradas arcaicas ou berbos rústicos, nada desso lo achamos hoije an mirandés[2]. Neste quelóquio aparécen uito ditos dezideiros i nanhun deilhes lo achamos hoije an mirandés[3], mas aparece alhá un remense, l Conde de Almanha, que quedou subretodo an Trás de ls Montes i na Tierra de Miranda.

 

Para alhá de algues palabras i spressones, poucas, l mais anteressante nua lheitura mirandesa de l Auto de Dom André ten a ber cul modo de tratamiento de respeito, dado pulas figuras de l campo als fidalgos. I esse modo de tratamiento ye, quaijeque siempre, la treceira pessona de l singular, tal i qual cumo inda hoije se passa ne l mirandés de Sendin. Mas essa forma de tratamento tamien ye ousada antre fidalgos, muita beç acumpanhada de la palabra «senhor». L normal ye que ls fidalgos antre eihes ou las pessonas de l campo antre eilhas solo úsan l tratamiento por «bós», na segunda pessona de l plural, aparecendo quaijeque siempre cumo un tratamiento antre eiguales. L tratamiento por «tu» solo ye ousado pa ls anferiores, assi i todo scassas bezes.

Bamos a ber, an special, l modo de tratamiento pornominal – ele / ela – an que l berbo bai pa la terceira pessona de l singular.

 

L Ratinho, que ye d’ourige de l campo[4], derige-se a la Senhora assi:

Eu a servirei, senhora

como ela bem verá. (vs. 335-6)

 

Mas la mesma figura, noutras falas cula mesma Senhora usa l tratamento «vós» cul berbo na segunda pessona de l plural. Ye tamien por «vós» que trata l armano de l, que faç la figura de l Pajem. Mas lhougo apuis, l mesmo Ratinho, deregindo-se a Ilária, ua criada que el pon arriba del, diç:

 

Mão são, Senhora, os danos

que por ela passo e dores

que [me] secam os tutanos.

Ela tem logo assi un jeito

de ser mais dura que seixo... (771-75)

 

Que quero? Pesa da morte,

que saiba que são eu seu. (806-807)

 

Bofé, Senhora Ilária,

se ela ora não zombasse.

Eu lhe fico que ganhasse

indulgência plenária,

se me ora abraçasse. (814-15)

 

Senhora, não se vá a zombar! (823)

 

Mas las mesmas bacilaçones desta figura de l Ratinho quanto al modo de tratar, tamien se repíten an relaçon a Ilária, pus la trata bárias bezes por «vós» na segunda pessona de l plural (786-803, 811-812, 829). L mesmo Ratinho deregindo-se al amo, l Fidalgo, torna al tratamento na terceira pessona:

 

Ele, di-lo, assi viva ele,

como ele o quer dizer. (1313-14)

 

Ua outra figura de l campo ye l Vilão. Tamien usa bárias bezes l tratamento na terceira pessona al deregir-se al Fidalgo. Yá a la tie del trata-la por «vós», i l mesmo faç al filho Fernando, anque a las bezes lo trate por tu[5], i este trata tamien l pai por «vós»[6]. Diç-le l Vilão al Fidalgo:

:

Cuidei que era com’essa

em que ele, senhor, sê. (523-4)

 

Ele, senhor, o há-de dizer

e, despois que o eu ouvir

então lhe hei-de responder. (537-39)

 

Fala homem assi ao desdém,

ele, senhor, há-de perdoar,

se lhe homem não falar bem. (542-44)

 

Ama, senhor, e de quê?

Quant’a eu, estou enleado.

Diga-me, por sua fé, porventura Vossa Mercê

ele de ser seu criado? (565-9)

 

Fale-me ele português,

porque eu não sei latinar. (573-4)

 

Senhor, ele há-de perdoar,

eu hei-de ficar também,

se ela houver de ficar. (612-14)

 

Faço-lhe também saber,

Senhor, que é já casado

e sabe tão bem reger

ua casa, que pasmado

ficará, só de o ver. (1232-33)

 

Tamien la criada Ilária usa l tratamento na terceira pessona, al menos dues beszes, cun Belícia, armana de la Senhora:

 

... e Dom André há-de ter

sempre dela essa sospeita.... (690-91)

 

... Minha senhora a chama,

não sei o que lhe quererá. (708-709)

 

La figura de l Veador, amportante funcionário de l fidalgo, tamien usa algues bezes l modo de tratamento na terceira pessona, deregindo-se al Fidalgo:

 

Não há i mais que deter

bem pode partir, senhor,

na hora qu’ele quiser. (vs. 1537-39).

 

L mesmo Veador trata assi, ua beç, al Ratinho, mas de caçuada:

 

Porque não vindes, Vilão?

É ele logo, senhor?

 

Tamien hai un uso, anque ralo, de la 3ª pessona de l singular antre fidalgos i por eilhes. Diç la Senhora pa l Fidalgo, tiu deilha:

 

Se bem lhe parece, senhor,

eu são desse parecer. (31-32)

 

Belícia, que ye fidalga, trata a Dom Belchior, que, sin ser fidalgo, ye apersentado cumo asno i bien falante, por «vós», mas algues bezes tamien usa la treceira pessona de l singular:

 

A mercê que me fará,

se algua lhe mereço:

por aqui não passará

e, fazendo-a agravar-me-á. (949-952)

 

 

Eiqui chegados, hai que dezir que este special modo de tratamento nun ten sido zambolbido puls outores que desse assunto ténen tratado. An special CINTRA nada diç subre el, mesmo quando trata de las formas mais antigas de tratamento an pertués. Ne ls squemas que esse outor apersenta de la eibeluçon de las formas de tratamento, diç que l tratamiento an que ye ousada la 3ª pessona de l singular de l berbo solo aparece de l seclo XVIII an delantre cumo forma de tratamiento de respeito generalizada[7]. I mesmo ende nunca aparece l uso de ls pornomes personales «ele» i «ela», mas solo la terceira pessona de l singular de l berbo apuis de ciertas spressones (vossa mercê, vossa senhoria, vossa alteza, vossa majestade, vossa excelência, etc.)[8] ou apuis de ciertas palabras (o senhor, o senhor doutor), ou ligado a ciertos nomes (o António, a Maria, o pai, a mãe, o meu amigo, o cavalheiro, etc) (CINTRA, 107-108). Ora, l Auto de Dom André amostra que l tratamento de respeito na terceira pessona de l singular yá era ousado ne l seclo XVI pulas classes populares, anque an alguns de ls casos apersentados se sínta que se ten na cabeça la spresson Vossa Mercê, subretodo quando se usa l lhe[9], i tamien se bei que esse modo de tratamiento inda nun era giral pus hai inda algue bariaçon na forma cumo las figuras lo úsan. Assi i todo tenemos un uso çclarado de l berbo na terceira pessona de l singular, i tenemos algo que nunca passou pa l pertués padron: l uso de ls pernomes pessonales «ele» i «ela», pornomes stranhos porque la regra ye que séian ousados para referir ua terceira pessona cun quien nun se stá a falar. Ye esso que ye nuobo i ye esso que se manten ne l tratamento de respeito ne l mirandés de Sendin. Cumo se splica esta eibeluçon.

 

L que talbeç se puoda dezir ye que l tratamento na terceira pessona nun será de antes de l seculo XV-XVI. Parece que solo por essa altura se ampeçou a ousar l tratamento de Vossa Mercê i Vossa Senhoria[10], que parece haber stado na ourige de l tratamiento na terceira pessona de l singular. Cuido que haberá sido esta quelocaçon de l berbo na terceira pessona de l singular que haberá traído l uso de ls pornomes pessonales que le correspónden, «ele» i «ela». Tamien me paredce que essa correspundéncia ten ua marca popular ne l uso destes pornomes: purmeiro tenerá habido ua sempleficaçon deixando-se de ousar las spressones Senhor, Vossa Mercê, Vossa Senhoria, i ousando-se solo l berbo na terceira pessona de l singular; apuis, stando l berbo el solo, bundou poner-le l pornome cierto que le sirbe de sujeito a essa terceira pessona de l singular. Pássa-se, assi, de la forma berbal pa la forma pornominal de tratamiento. Podemos dar este eisemplo que amostra la eibeluçon habida: Senhor, perdoe-me Vossa Mercê > perdoe-me > ele perdoe-me. Deste modo, cuido que stará achada nun solo la ourige desta forma de tratamiento cumo las sues caratelísticas speciales. L Auto de Dom André ye un decumiento fundamental a marcar esta eibeluçon, you al menos nun conheço outro.

 

Amadeu Ferreira


 

 

 



[1] Solo se tubo coincimiento deste quelóquio an 1910, altura an que fui achado por Menéndez Pidal na Biblioteca Nacional de Madriç. Fui publicado an 1922 por D. Carolina Michaëlis de Vasconcelos, an Madriç.

[2] Deixo eiqui ls seguintes eisemplos: a) de pragas de fondo relegioso: Esse é o demo, samica! (v. 275); que o vivo demo (v. 451); ó demo que eu a dou (v. 474); oh, renego do diabo! (v. 483); Pela corpa de São Fernando (v. 488); comendo ao demo (v. 515); como demo lhe diria? (v. 744); rogo eu a Deos que má dor (v. 826); comendo à demo, cortiço (v. 845); que são piores que o demo (v. 1034); comendo ao demo a relé (v. 1227); qu’é pior que o Antecristo (v. 1245); guardai-vos do diabo (v. 1255); b) outras pragas: pesar de minha mãe torta! (v. 458); juro ao corpo de mi (v. 478); oh, pesar não sei de quem! (v. 739); pesa da morte (v. 806); pareço vossa mãe torta (v. 1222); c) formas arcaicas ousadas pula giente de l campo: abofé, bofá, bofé, bofás, eramá, padar, sicaes, samicas, samica; desengula, fasquer, semelhar, trager; d) saludos: mantenha Deus Sua Mercê (vv. 509, 1377); mantinha-vos Deus (v. 1416).

L mesmo bal para outras palabras i spressones de ls populares. L mesmo se passa an Camões, por eisemplo quanto a la fala de las classe mais baias (ANF,  Feliseu i Brómia). AES: Oh! fideputa bargante! (80); pesar de meu avô torto (87)

[3] Quem honra desejar, / convém-lhe sempre d’estar / ... / sem ver, ouvir, nem falar (vv. 396-399); Bem segurais vossa nao / antes que saia da barra! (vv. 545-546); cantando traz homem ora / a sua casa com que chora (vv. 1148-1149); que poucas vezes se alcança / aquilo que é desejado (vv. 673-674); porque o mal, enquanto é novo, / é mais fácil de curar (vv. 1270-1271); que contra fortuna e amor / não há i força nem poder (vv. 1280-1281); quem bem ama de presente / em ausência sempre ama (vv. 1285-1286); que quando os olhos não vêem / não deseja o coração (vv. 1290-1291); quem quiser amigos peite / e senão não os terá (vv. 1489-1490)

[4] Nun ye fácele saber an que region de l paíç l outor pon las pessonas de l pobo que úsan essas formas de tratamiento. Fala-se an Lamego, Mora (Alanteijo? vs. 1346), Tojal. Mas las personaiges que assi fálan son apersentadas cumo sendo de Tojal, l que serie tierra acerca de Lisboua (adonde todo se passa, pus Dom André poderie haber ido a falar cul rei, vs. 297-299)[4]. Mais alantre l Ratinho fala dun tal Juan da Lousa, l que puode ser tierra inda hoije cun esse nome a seguir a Loures. I el mesmo se scapou para Lisboua para fugir a la justícia. Por esso nun habie de ser loinje de Lisboua. Mas l mesmo Ratinho i l armano, l Pajem, diç que ls pais móran acerca de Lamego (v. 259). Yá Fernando bai a besitar l pai, que ye criado de l fidalgo Dom André i parece ser de acerca. Parece que ls personaiges populares seran, ls mais deilhes, de la chamada «region saloia». Mais que la lhéngua dua sola region, talbeç stéiamos delantre de tipos tal cumo se passa an Gil Vicente, cumo diç Paul Teyssier.

[5] CINTRA (1986, 55) diç que an Gil Vicente l home i la mulhier siempre se trátan por «vós» i que ls pais trátan ls filhos por «tu».

[6] CINTRA (1986, 56) diç que an Gil Vicente ls filhos trátan siempre als pais por «vós».

[7] Alguns casos ralos yá aparécen zde l seclo XIV, cumo formas de tratamiento nominales (CINTRA, 17-21)

[8] An nota al Auto dos Anfatriões de Camões, diç H. Cidade a perpósito de uso de tratamiento cul berbo na terceira pessona: “Não devia – subentende-se – Vossa Mercê. Eis a explicação do tratamento na 3ª pessoa do singular, frequente nestes autos” (p.2). I mais alantre - Anfatrião: Avós quem vos convidou; Belferrão: Sósia por cuidado seu – diç H. Cidade (p. 64): “seu (de Vossa Mercê)”

[9] Maria José Palla, que apersenta la obra, nada diç subre l’amportança deste modo de tratamiento, anque le faga ua brebe referéncia (nota, pp. 101: “Ela – forma de cortesia da terceira pessoa que designa aqui uma segunda pessoa, ‘Vossa Mercê’.) Mas cuido que esso solo ye claro an alguns casos, subretodo quando se usa l pornome lhe.

[10] Coincemos bárias lhonas desse tiempo, reinado de D. Juan III, an que l tratamento por «vós» yá ye cunsidrado ua oufénsia i falta de respeito por ciertos fidalgos, mas esse pensar inda nun serie giral senó ls casos nun serien apersentados cumo lhonas. Nas cortes feitas por Don Sabastian houbo un fidalgo que fura gobernador de la Índia, Martim Afonso, que tratou ls delgados por «vós outros» i un deilhes, que era de Lamego, respundiu-le assi: “Vós outros não estão aqui, nem Martim Afonso está na Índia” (SARAIVA, 1997, 152, 393-394, 442).

puosto por fracisco n. às 18:11
| comentar | ajuntar als faboritos
|
Quinta-feira, 3 de Março de 2011

Dues notas culturales sacadas de ls quelóquios de Luís de Camões, cun antresse pa l mirandés

 

[Este pequeinho studo corresponde a la 2.ª parte dua palhestra feita an Miranda de l Douro, ne l Cumbento de ls Frailes Trinos, an júlio de 2005, a cumbite de l dr. Domingos Raposo. Eiqui se deixa tai i qual cumo nessa altura fui apersentada, deixando-se bien claro l sou carátele datado.]

 

 

 

1. Caminos possibles pa l studo dun porblema

 

Cumo studar ls porblemas que pon la passaige de l pertués a lhéngua anstitucional na tierra de Miranda i las anfluenças que nessa altura tubo subre l mirandés, subretodo quanto a las heipóteses puostas nun outro studo? Cuido que un modo de tartar l porblema será acumparar la lhéngua mirandesa cula lhéngua pertuesa nessa altura, subretodo ne l modo cumo esta mos aparece ne ls scritos de l tiempo, an special aqueilhes que mais anfluença puoden tener nas pessonas. Ende cuido que hai que çtinguir dous tiempos: l tiempo an que la lhéngua pertuesa inda nun habie sufrido la reboluçon que le bieno culs studos houmanistas; l tiempo an que la lhéngua pertuesa sufriu las grandes streformaçones que le bénen cul houmanismo, subretodo apuis de meios de l seclo XVI. Neste studo hai que ir cun muito cuidado i siempre trocendo las narizes als resultados a que se chegue. Cumo tal, inda hoije nun se sabe bien cumo era l pertués stramuntano nesse tiempo i possiblemente nunca se benerá a saber.

Dezido esto, nun será defícele antender que l que eiqui se faç ye solo l ampeçar dun camino, talbeç inda mais ua antençon do que l própio ampeçar, que quedará para apuis de studos mais lhargos, feitos cun mais outores i agarrando outros tiempos. Eiqui tenerá un lhugar amportante l studo de la lhéngua an Gil Vicente, mas tamien de outros outores que benírun antes del i doutros que benírun apuis[i].

Ye esso que eiqui fago: apersentar quatro quelóquios lidos dun punto de bista mirandés, quier dezir, acumparando las questumes i outros dados culturales cula cultura mirandesa i acumparando la lhéngua desses quelóquios cula lhéngua mirandesa. Este método ye algo tolhido puis la lhéngua mirandesa que coincemos ye la de agora i nó la daquel tiempo. Tengo cuncéncia de la manqueira de l método i por esso tamien tengo cuncéncia de l balor lhemitado de alguns resultados a que chegue.

Scolhi[ii] ls trés quelóquios screbidos por Luís de Camões – Auto de El-rei Seleuco, Anfatriões i Filodemo – i outro de outor çcoincido, mas pertenciente a la scuola de Gil Vicente, chamado l Auto de Dom André. Todos esses quelóquios haberan sido screbidos ende al redror de meados de l seclo XVI, i essa andicaçon bonda, pus ls specialistas inda hoije çcúten datas mais ciertas. Las notas de lheitura que apersento nun ténen an cuonta se esses quelóquios fúrun ou nó repersentados an Miranda, anque sábamos que eiqui fúrun repersentados alguns outores de la scuola de Gil Vicente cumo Baltasar Dias, anque talbeç esso tenga ampeçado mais tarde (Valdemar FERNANDES, 2000, 161). Por agora, anteressórun-me esses quelóquios cumo decumientos que mos aperséntan partes amportantes de la cultura i de la lhéngua desse tiempo ne l que era l centro cultural de l paíç, Lisboua i la corte de l Rei.

De l Auto de El-rei Seleuco bou a tirar dues refréncias que me parécen antressantes: la dança de spadas i l'antroduçon als quelóquios populares; de l auto de ls Anfatriões bou a falar de la cantiga Dongolondron; de l Auto de Dom André çtacarei l modo de tratamento de respeito ousado por ciertas pessonas de l pobo; de todos ls quatro quelóquios sacarei algues caratelísticas de la lhéngua, subretodo ciertas spressones ou modos de dezir i algun bocabulairo, relacionado todo esso cula lhéngua i ciertas partes de la cultura mirandesa. Mais que cunclusiones deixarei algues notas de lheitura, mui suoltas.

 

 

 

2. Camões i la dança de spadas

 

L quelóquio de El-Rei Seleuco ten a modo ua antroduçon al quelóquio para fazer rir ls que stan a ber, cuntando lhonas i arremedando las repersentaçones populares desse tiempo: “temos cá auto com grande fogueira” (p. 79), an que las pessonas s’ajúntan uas anriba las outras para ber. L ton ye de arremedo i amostra que esse modo de fazer ls quelóquios yá nun ye de l gusto de la Corte i de las pessonas mais cultas. Até zomba cul modo cumo se dízen las falas: “...não há tal vida como ouvir um vilão que arranca a fala da garganta, mais sem sabor que ua pera-pão, e ua donzela que vem mais podre de amor, falando como apóstolo[iii], mais piedosa que ua lamentação” (p. 83), l que parece apuntar para ua declamaçon cumo inda se faç an mirandés. Ye l que Duarte Ivo Cruz chama «a desclassificação das comédias» que tamien se bei an António Ribeiro Chiado (Duarte Ivo CRUZ, 2001, 71). Ende se passa l que l mesmo outor chama “simulação de teatro dentro do teatro”[iv].

Ye al acabar essa antrada que se diç l seguinte:

“Mas em breves palavras direi a Vossas Mercês a suma da obra: ela é toda de rir, do cabo até a ponta. Entrarão logo primeiramente quinze donzelas que vão fugidas de casa de seus pais, e vão com cabazes apanhar azeitona; e trás elas vêm logo oito mundanos, metidos em um covão, cantando: Quem os amores tem em Sintra; i despois de cantarem farão ua dança de espadas, cousa muito pera ver. Entra mais El-Rei D. Sancho, bailando os machatins, e entra logo Caterina Real com uns poucos de parvos nua joeira; e semeá-los-à pela casa, de que nascerá muito mantimento ao riso. E nisto fenecerá o auto, com música de chocalho e bozinas, que Cupido vem dar a ua alfèoleira a quem quer bem; e ir-se-ão Vossas Mercês cada um pera suas pousadas, ou consoarão cá connosco disso que aí houver.”

La referéncia mais anteressante ye l falar na «dança de spadas», dando-mos alguns pormenores anteressantes[v]: diç que ye dançada por uito homes (oito mundanos); i que ye «cousa muito pera ver»; ls dançadores son apersentados de um modo cómico, pus ban «metidos em um covão» que ye un cesto de bimes que era ousado para caçar peixes; I ban todos cantando ua cantiga, Quem os amores tem em Sintra. Nada mos diç se la dança ye acumpanhada cun algun strumiento ou se eilha ye feita cunsante las cantiga de ls própios dançadores. Talbeç el nun steia preacupado cun esso, pus l anúncio de la dança ye solo para rir i nun se bai a fazer. Stamos, por esso, bien loinje dua dança guerreira ou dua dança ritual, seia relegiosa ou nó.

L modo cumo la dança ye apersentada todo andica que nun serie de l coincimiento de las pessonas. La risa stá an que aqueilhas pessonas sabien que la spada era ua arma i nó para danças. Que nun serie coincida tira-se de la spresson «cousa muito pera ver». Assi i todo, Camões yá haberie oubido falar deilha, sabendo bien que era dançada por uito homes.

Esta referéncia de Camões a perpósito de la dança de spadas lhieba-mos a pensar na nuossa dança, ls dançadores (pauliteiros), que muita giente cunsidra cumo benindo de la dança de spadas. Essa dança, segundo alguns outores, yá serie mui antiga, sendo yá falada por Tácito an “De Germania” (António Maria MOURINHO, Cancioneiro, 453-511; 595-597). Mas nunca a esse respeito bi referido l nome de Camões.

“As danças de Espadas e de paus (paulitos), sendo só geralmente executadas por homens, a Igreja permitiu-as nas suas solenidades, segundo Luis de Hoyos, a partir do século X” (António Maria MOURINHO, Cancioneiro, 421). Diç que ye ua dança peninsular ou eibérica, menos ne l reino de Granada i que an algues regiones de Spanha era tamien beilada por rapazas (id. 458). Diç que l decumiento mais antigo de la Tierra de Miranda adonde se fala de la dança ye de l seclo XVII, de la Confraria de Santa Bárbara de Fonte Aldeia (p. 469).

Outras notas subre esta antroduçon al quelóquio de Camões: tamien l falar-se an El-rei D. Sancho ten oujetibos de fazer caçuada (“bailando os machatins”). Esse rei tamien entra an situaçones cómicas al menos nun lhaço de la dança mirandesa, «Don Rodrigo» (MOURINHO, Cancioneiro, 509); na fin las pessonas son cumbidadas a quemer, algo que, inda nun hai muito, tamien se passaba na fin de ls quelóquios mirandeses.

 

 

 

3. La moda de l Dongolondron

 

L Auto de ls Anfatriões, de Luís de Camões apersenta-mos a cierta altura la moda de l Dongolondron, Dongolondrera. Esta moda ye apersentada an castelhano:

 

Dongolondron con Dongolondrera

Por el camiño de Otera,

Rosas coge en la rosera

Dongolondron con Dongolondrera

 

Cuando yo vengo a pensar

Que uno matarme quisiera,

No hago sino temblar

Porque creo si muriera,

No pudiera mas cantar.

Porque estando a un rincon

De la casa adó quedé,

Sentí muy grande ronrón,

Y mirando, que miré?

Vi que era un gran ratón.

 

Ye l porsor Hernani Cidade an nota a la eidiçon desse auto (p. 31, nota), quien chama l'atençon pa la aparecéncia que la lhetra desta moda ten cula de la moda mirandesa de l Galandun. Cuido que el ten toda la rezon. La pregunta que se pon ye la seguinte: i que anteresse ten essa aparecéncia pa la cultura mirandesa?

Bamos por partes. Essa aparecéncia eisiste mesmo? Cuido que si ne l que ten a ber cun essa spresson, yá nó cul restro de la letra i nun sabemos cumo era beilada i se era beilada.

La palabra Dongolondron ye cumpuosta de Don + Golondron, tal cumo la palabra Dongolondrera yue cumpuosta porDon + Golondrera.

Ora, an mirandés, l que bemos ye que la palabra Don ye traduzida por Senhor, apersentando la outra palabra algues modeficaçones: Senhor + Galandun i Senhor + Galandaina. Mas tenemos outras bersiones de la cantiga an que mos aparécen las palabras Galandrun, Galandraina ou Galhandrun, Galhandraina. António Mourinho apersenta esta bersion cumo sendo de San Pedro de la Silba (MOURINHO, 1984):

 

“Sinhor Galhandrun!

Galhandrun del Galhandraina!”

 

Siempre oubi cantar esta moda an Sendin cula forma Galandrun. Segundo António Maria Mourinho serie ua moda raiana (MOURINHO, 1953), anque mais tarde mos apersente la bariante de San Pedro de la Silba. Acrecenta que “... a canção é nitidamente de origem espanhola ... É das mais típicas danças e canções que sobrevivem em terra de Miranda desde o século XVII ou XVIIII” (MOURINHO, 1984, 533)[vi].

Ye amportante dezir algo subre l modo cumo la moda era cantada i qual la funcion que era zampenhada pula spresson Galandun ou Galandrun. Mais ua beç diç António Maria Mourinho que las lhetras i ls “... trejeitos eram de fazer corar as pessoas...” Assi, dá-mos l’eideia de que l refran podie serbir para acumpanhar letras mui defrentes, que podien ser até andonadas pulas pessonas. L que mos lhieba outra beç a la moda de l quelóquio de Camões adonde parece zampenhar la mesma funcion, pus la letra de la moda ye de rir i sin sentido. La moda ye cantada por ua sola figura (Sósia) i nun mete dança.

António Mourinho pon la heipótese que la dança yá benira de l seclo XVII ou XVIII. Quanto a la dança nun sei, mas la moda nun benirá de antes desse tiempo pus yá parece ser coincida an Lisboua ende pul seclo XVI? Serie pul camino de la raia que essa cantiga antrou ou seria por outro camino que daba la buolta por Pertual, pus nin siempre l camino mais curto ye l lhieba menos tiempo? Seia cumo seia, bemos que ua moda aparecida yá ben al menos de l seclo XVI i era ousada por Camões nun de ls sous quelóquios.

 

 

Amadeu Ferreira

 

 



[i] Cumo diç Paul TEYSSIER (2005)  A Língua de Gil Vicente, Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, p. 15: “O teatro de Gil Vicente é sem dúvida o documento linguístico mais rico e mais variado de todos os que nos deixou o Portugal do século XVI”.

[ii] Para que nun se cuide que essa scuolha oubedece a rezones lhenguísticas speciales hai que dezir que oubedeciu mais a rezones culturales, ne l caso de ls quelóquios de Camões, i solo a rezones lhenguísticas – l caso de ls modos de tratamiento – ne l Auto de Dom André.

[iii] Cumo se fura ua prática de ls jesuítas, nessa altura coincidos por esse nome (H. Cidade, Auto dos Anfatriões, Introdução e notas, 83, nota).

[iv] CRUZ (2001, 55). Diç l outor a respeito de l’antroduçon a El Rei Seleuco: «Do ponto de vista do espectáculo, as cenas introdutórias do Seleuco ... dão luz aos hábitos da época, ao menos na expressão cortesã: amigos que juntam para celebrar umas bodas, e assistem, em casa de um deles, à representação de um «auto com grande fogueira» (...) Ora, talvez o mais feliz exemplo dessa conciliação medievo-renascentista seja El-Rei Seleuco» (p. 56).

[v] Yá l Cancioneiro de Garcia de Resende fazie ua referéncia a la dança de spadas: “[Pareceis] guia de dança d’espadas, / gram malassada d’estopas, / guia de dança de copas / todas cheas, arrasadas” (IV, 329-330). Segundo Aida Fernanda Dias (Cancioneiro Geral de Garcia de Resende. Dicionário (Comum, onomástico e toponímico), volume VI, Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 223) esta dança antiga haberá antrado ne l folclore i sido zambolbida antre ls seclos XIV i XVIII. L que este testo acrecenta an relaçon al testo de Camões ye que alguns de ls dançadores se chamában guias, tal i qual cumo na dança de ls palos.

[vi] Algo de aparecido mos aparece ne l lhaço La Puonte (vd. António MOURINHO (1984) Cancioneiro e Danças Populares Mirandesas, 1º vol., Miranda do Douro: Por la puente de Digolondera, / De Dingolondan, / Veinte cinco ciguenhos van, / Fuera de la villa, / Fuera del lhugar, / Fuera de la feira / Y de lo anramar...”

puosto por fracisco n. às 19:49
| comentar | ajuntar als faboritos
|

.mais subre mi

.buscar neste blogue

 

.Setembro 2012

Dom
Seg
Ter
Qua
Qui
Sex
Sab

1

2
3
4
5
6
7
8

9
10
11
12
13
14
15

16
17
18
19
20
21
22

23
24
25
26
27
28
29

30


.testos nuobos

. Apersentaçon de L PASTOR ...

. TOQUES DE SINOS NA TERRA ...

. Anterbençon ne l salimien...

. Ls Quatro Eibangeilhos - ...

. Intervenção do professor ...

. Anterbençon ne l salimien...

. É POSSÍVEL A SOBREVIVÊNCI...

. TEMPO DE FOGO no Jornal d...

. O Mirandês e a Literatura...

. "La Bouba de la Tenerie",...

.arca

. Setembro 2012

. Agosto 2012

. Dezembro 2011

. Novembro 2011

. Outubro 2011

. Setembro 2011

. Abril 2011

. Março 2011

. Fevereiro 2011

.tags

. todas as tags

blogs SAPO

.subscrever feeds