Sexta-feira, 18 de Fevereiro de 2011

L pertués na region de Miranda ne l seclo XVI: de lhéngua marginal a lhéngua anstitucional

 

 

[Este pequeinho studo corresponde a la 1.ª parte dua palhestra feita an Miranda de l Douro, ne l Cumbento de ls Frailes Trinos, an júlio de 2005, a cumbite de l dr. Domingos Raposo. Eiqui se deixa tai i qual cumo nessa altura fui apersentada, deixando-se bien claro l sou carátele datado.]

 

 

 

1. L mito de l eizolamiento de Miranda.

 

An 1545 Miranda de l Douro passou a ser sede dua nuoba diocese. Essa decison trouxo fondas modeficaçones pa la nuoba cidade, que agora nace. Nun cierto sentido, Miranda passa de bila na fin de Pertual i de l’arquidiocese de Braga a sítio dua nuoba centralidade, cun lhigaçones diretas al rei i a Roma. Na resume, passa a ser un centro de poder de adonde sálen leis, ordes, cun amanaças i cunsequenças para quien nun cumprir. L poder, que staba loinje, agora passa a quedar mais acerca, puis nun podemos squecer que un bispo era ua outoridade mui fuorte, an muita cousa que iba para alhá la relegion. Mas Miranda passou tamien a ser un centro de cultura, a bários nibles: acá passa a morar un númaro amportante de pessonas eilustradas, passa a tener scuolas abançadas, oumenta l númaro de pessonas que ban pa l’Ounibersidade i deilha bénen yá formados, bei nacer ua nuoba arquitetura pa la region, etc. An cunsequença de todo esso, ye tamien reforçado l papel melitar de Miranda que bei oumentar l’amportança de ls sous gobernadores melitares i l númaro de ls suldados acá stablecidos.

 

Esta rialidade stá inda pouco studada, anque algues puortas yá se hában abierto. Inda nun fui studada l’anfluença dessa nuoba situaçon de la cidade de Miranda de l Douro an relaçon a la lhéngua mirandesa, tirando l que screbiu José Leite de Vasconcellos subre l çtino que ende tubo la lhéngua mirandesa[i]. L que nun stá studada ye l’anfluença que essa nuoba situaçon de la cidade de Miranda tubo na lhéngua mirandesa eilha mesma, na sue strutura, ne l sou bocabulairo i noutros puntos que ténen que ber cula lhéngua eilha mesma. Claro que l porblema nun puode resumir-se a la lhéngua: hai que mirar ls nuobos modos de ber que parqui benírun, nuobas questumes, nuobos balores, nuobas eisigéncias subretodo relegiosas, nuoba arquitetura i até nuobos modelos sociales a eimitar.

Hai que poner un punto final nun mito que se scriou i que, a la falta de melhor, ten serbido de splicaçon para muita cousa: l mito de l eizolamiento de Miranda. Nesse mito cuntina a assentar la splicaçon mais quemun pa la suberbibéncia de la lhéngua mirandesa i l’eideia de que eilha poucas modeficaçones haberá sufrido até a la purmeira metade de seclo XX.

 

 

 

2. L pertués ampon-se cumo lhéngua anstitucional de la Tierra de Miranda

 

La question puode poner-se assi, an termos generales: até pul meio de l seclo XVI puode dezir-se que dominou an Miranda un paradigma castelhano-lhionés, l que oubriga a poner las relaçones frunteiriças i sues anfluenças cumo eissenciales; zdende para acá podemos dezir que passou a amponer-se, de modo creciente[ii], un paradigma pertués. Esse paradigma pertués assenta nun claro apartar de l uso de las lhénguas ousadas pulas pessonas: l pertués ampon-se defenitibamente cumo lhéngua anstitucional; l mirandés ye ampurrado para andrento la família i las relaçones antre la quemunidade; l castelhano i l lhionés [nesse tiempo inda mais achegado al mirandês] son ousado nas relaçones cul outro lhado de la frunteira, cunsantes essas relaçones fúran anstitucionales ou nó.

Quando digo que l pertués se ampon cumo lhéngua anstitucional, nun stou a querer dezir que esso solo agora acuntecisse. Nó, yá benie de trás. Mas la fraqueza de l pertués correspundie a la fraqueza de las anstituiçones[iii]. Agora bemos que las anstitutiçones se refórçan i pássan a tener un papel mais atibo, chegando muito mais a la bida de las pessonas que móran nas aldés i nun quedando solo pula cidade, cumo se passaba até ende. L que agora se zeinha i ampon, de modo mui claro, ye a modo un tratado de Tordesilhas lhenguístico.

Cumo lhéngua anstitucional, la lhéngua pertuesa passa a adominar todas las anstituiçones: políticas, religiosas i culturales. Sendo la sola lhéngua de l poder, l mirandés solo le deixa al mirandés ls spácios adonde nun ten meios para anterbenir. Esta nuoba situaçon ten cunsequéncias pala lhéngua mirandesa, anque nun téngamos andicaçones diretas quanto al que se haberá passado. Assi, pon-se l porblema de saber se, al menos andiretamente, podemos abançar algue cousa i que camino seguir.

Un camino possible ye buscar las nuobas situaçones anstitucionales que poderien tener anfluéncia nas aldés ou na giente de l campo i que palabras le poderien correspunder: ansinar a rezar ‘em lingoagem’ passa a ser ua berdadeira cruzada, an que ls faltosos son cuntrolados i pássan mesmo a pagar multas; ls besitadores de ls bispos son rigorosos, andando siempre anriba de ls padres de las aldés i begiando l cumportamiento de las pessonas; ls nuobos padres letrados de la cidade habien de querer quien le oubira ls sermones pulas aldés, nas fiestas, dies santos i subretodo na Quaresma;  la giente que ben de la cidade passa a ser l nuobo modelo de las aspiraçones de ls lhabradores mais ricos de l campo[iv]. Sabemos que l paradigma de cultura i questumes dessa giente letrada ben de la corte i ye por mano dessa giente que chega até la tierra de Miranda i ten anfluença an toda la bida de las pessonas i tamien na sue lhéngua. Zdende, la lhéngua mirandesa queda assujeita a ua presson nuoba, la presson de la lhéngua pertuesa: ye ende que, possiblemente, bai ganhando fuorça l’eideia de fala stranha i charra, caçurra[v]; ye zdende que l pertués se ampeça a amponer cumo modelo de lhéngua; ye zdende que l’anfluença de la lhéngua pertuesa passa a ser fuorte i permanente.

 

 

 

3. L Renacimiento / Houmanismo i las streformaçones lhenguísticas

 

Ye sabido que, por esta altura, la lhéngua pertuesa passa por grandes streformaçones debido al mobimiento coincido cumo Houmanismo / Renacimiento. Son miles las palabras nuobas que bénen a la lhéngua, subretodo de l lhatin, la lhiteratura ten un zambolbimiento einorme apersentando nuobas formas lhiterárias, i l pertués apersenta-se defenitibamente cumo lhéngua de cultura, arremansando las falas populares pa l cesto de las cousas de giente atrasada i anculta.

Esse mobimiento que se dou na lhéngua pertuesa i noutras lhénguas de l tiempo nun chegou, diretamente, a la lhéngua mirandesa. Mas chegou a la Tierra de Miranda i a las pessonas que eiqui passórun a bibir, por bias de las anstituiçones que eiqui funcionában i se amponien a las pessonas. Esso quier dezir que, na sue fala de l die a die, ls mirandeses tubírun necidade de: dar nome a rialiades nuobas i bariadas que chegában a Miranda, zde las cousas mais solenes até cousas tan simples cumo ls nuobos bestidos; passórun a oubir falar l pertués mais do que stában aquestumados, por cierto aceitando nuobas palabras que nun coincien; oubindo pernunciar las palabras de nuobas maneiras; sendo oubrigados a formas de tratamiento an relaçon a tanta giente amportante que porqui se passeaba; oubindo nuobas cantigas, bendo nuobas danças, oubindo nuobos remanses i poemas, etc. Criou-se, assi, a modo un corredor que premitie l cuntato antre las dues lhénguas i l antendimiento de las pessonas an relaçon a la lhéngua pertuesa.

Possiblemente yá se falarie porqui un pertués que tenerie aparecéncias cul de las tierras alredror, mas que serie el tamien lhemitado an bocabulairo i inda cun fondas anfluéncias lhionesas[vi]. Portanto, tamien esse pertués nun starie purparado para dezir la nuoba rialidade que se habie criado. Esso quier dezir que muitas de las anfluéncias de l pertués ne l mirandés, que se dan por essa altura, nun bénen pul camino de l pertués popular, mas pul camino de l pertués de las classes mais cultas, l pertués ousado pulas anstituiçones i pulas pessonas que stában eilhi a la frente deilhas i, al menos an parte, habie de tener a ber cul pertués falado na corte i na Coimbra. Assi, puode-se dezir que aquel mobimiento de l Renacimiento tubo ua anfluéncia na lhéngua mirandesa, anque de modo andireto i solo lhemitado a algues situaçones: pongo la heipótese de nessa altura habéren antrado na lhéngua mirandesa muita palabra de l pertués culto, talbeç tamien alguns modo de pernunciar, talbeç alguns modos de tratamiento. Cuido que essas anfluéncias poderan haber streformado, an buona medida, l mirandés que eiqui se falaba, subretodo quanto al bocabulairo ousado, anque me pareça que la strutura de la lhéngua nun tenga tubido altaraçones de fondo. Muitas dessas palabras yá nun se úsan hoije an pertués i passórun a fazer parte de l património de l bocabulairo mirandés, podendo dezir-se que son palabras mirandesas.

 

 

 

4. Ua nuoba lheitura de las ouserbaçones de Severim de Faria: l bilhenguismo de ls mirandeses

 

Bistas las cousas deste modo cuido que ye possible fazer ua outra lheitura de las notas que Severim de Faria mos deixou subre la lhéngua mirandesa[vii]. L eissencial a dezir, pa l que agora mos anteressa, ye l seguinte:

a) L’oupenion que Severim de Faria mos trasmite subre la lhéngua mirandesa corresponde nó a ua análeze que houbira feito el mesmo, pus nun tubo tiempo para tanto an uito dies que alhá stubo, mas era l’oupenion que le fui transmitida pula la classe derigente, subretodo l clero, de l bispado de Miranda;

b) Mais do que de la cidade, el trata de la lhéngua que se fala na Tierra de Miranda[viii];

c) Queda claro que l mirandés era cunsiderado cumo outra lhéngua defrente de l pertués i de l castelhano, las lhénguas cunsidradas ‘cultas’ al tiempo, al punto de assentar essas defrenças an defrentes ouriges i pobos[ix];

d) Tanto Severim de Faria cumo la classe derigente de l bispado de Miranda éran pessonas cultas, que coincien bien l pertués i l castelhano, para alhá de l lhatin i de l griego. Ora ye de spantar que la lhéngua mirandesa le traísse tanta stranheza se fusse l que ye hoije ou mesmo la lhéngua que J. Leite de Vasconcellos mos çcrebiu que eisistie na fin de l seclo XIX. Habie de ser ua lhéngua cun amportantes defréncias tanto de l castelhano cumo de l pertués[x] a puntos de a eilhes le aparecer cumo un einigma que solo se podie splicar nó por ser qualquiera outra lhéngua mal falada, mas pulas sues ouriges i pulas caratelísticas de l pobo que la falaba. Éran bastante bien coincidas al tiempo las defréncias antre la lhéngua pertuesa falada pulas classes cultas i la lhéngua popular[xi].

e) Parece poder dezir-se que, nesse tiempo, ls mirandeses de las aldés inda nun éran berdadeiramente bilhingues i que l pertués solo zdende se haberá zambolbido. Ye sabido que ls mirandeses solo fálan l mirandés antre eilhes i nó cula giente de fuora nin cula giente que pertence a ua classe social defrente. Ora parece poder cuncluir-se de las afirmaçones de Severim de Faria que eilhes inda falában subretodo na sue lhéngua cun to la giente i, se lo fazien, era porque outra inda nun la coincerien bien. Al modo que l bilhenguismo se zambuolbe tamien las trocas antre las dues lhénguas ban ganhando cuorpo, nun solo de l pertués pa l mirandés, mas tamien de l mirandés pa l pertués falado na region de Miranda.

Ora zdende l mirandés tenerá benido a ancorporar muitas anfluéncias de l pertués, que teneran ampeçado ne l seclo XVI i se teneran zambolbido ne ls tiempos a seguir, subretodo anquanto Miranda mantubo l sou poder de centro político, religioso i cultural.

Mas l mesmo se passou cul pertués falado na region: ye un pertués cheno de lhionesismos, nun solo ne l bocabulairo cumo na fonética i na sintace.

Todas estas afirmaçones ban a eisigir nuobos studos, cun temas bien specíficos, mas esso queda para outra altura.

 

 

Amadeu Ferreira



[i] Assi i todo ye J. Leite de Vasconcellos quien mos dá ua eideia mais clara de la nuoba rialidade de Miranda de l Douro apuis de passar a sede de bispado i a cidade (Estudos de Philologia Mirandesa, 2 volumes, Lisboa, 1900 / 1901, pp. 128-146). Diç el an resume: “Como consequencia dos titulos de séde de bispado, e de cidade, attribuidos à sua patria, grandes modificações se introduziram na vida dos Mirandenses. De toda a parte chegaram empregados de differentes categorias, para se juntarem aos que Miranda já possuia na qualidade de villa e de praça de armas; organizaram-se estudos litterarios; criaram-se instituições que d’antes não existiam” (id., 130). I mais: “Os novos empregados que affluiam a Miranda eram pela maior parte, como se vê, pessoas de certa instrucção, que não desciam a fallar mirandês, e que pelo contrario o vinham directa ou indirectamente atacar.” Mas Vasconcellos bei todo pul lhado de la fin de la lhéngua mirandesa na cidade de Miranda i nun bei las nuobas anfluencias cumo algo que muda l mirandés de las aldés i assi cuntribui pa la sue mudança i zambolbimiento: “Quando os bispos fossem intelligentes e instruídos, deviam rodear-se de pessoas igualmente cultas, que acompanhavam, de proposito ou não, o trabalho da demolição linguística” [eitálico miu]. (id,. 137). I cunclui: “... a revolução intellectual a que a cima me refiro era tamanha, que até já da Terra-de-Miranda saíam escritores!” (id,. 139).

Inda hai pouco tiempo apersentei ua outra maneira de ber las cousas an relaçon al porblema de l mirandés na cidade de Miranda (FERREIRA, 2004).

[ii] Digo “creciente” pus las cousas lhebórun l sou tiempo a alhargar, mas tamien porque antre 1580 i 1640 Pertual stubo ounido a Spanha i, por fin, alguns bispos i outras gientes que andubírun por Miranda éran castelhanos.

[iii] La lhéngua pertuesa era la lhéngua de ls repersentantes de l rei, que solo anterbenien an atos formales, cumo era l caso de ls notairos i solo na fin de seclo XIII mos aparece un decumiento an pertués, screbido an Miranda pul notairo de l rei; era la lhéngua de ls repersentantes a las cortes; era la lhéngua de ls juízes; yá an relaçon a l’eigreija, anque nun téngamos dados ye de poner an dúbeda que l pertués fura la sola lhéngua ousada ou até la mais ousada.

[iv] Para alhá de ls nomes apuntados por J. Leite de Vasconcellos, hai que acrecentar l houmanista Diogo de Teive, que ansinou an bárias ouniberdades francesas i an Coimbra i fui reitor de l Coleijo de las Artes. Fui cundanado pula Anquesiçon i acabou por passar la fin de sue bida an Miranda, culas rendas de la Abadie de Bilachana (Vd. Artur Carlos Alves, Cadernos Históricos Mirandeses. I. Retalhos de História, 1971, Miranda do Douro, 18-19). I muitos outros haberá.

[v] Esso queda bien claro na eideia que Severim de Faria mos deixa de la lhéngua mirandesa, assente na oupenion de l clero que bibie na cidade de Miranda de l Douro, alredror de l bispo.

[vi] Digo “possiblemente” porque ls outores que stúdan estas cousas, al apersentar l mapa de l pertués i las sues bariadades, déixan siempre de fuora la region adonde se fala mirandés, nun dando amportança a que las pessonas son eilhi bilhingues i que l pertués que eilhas fálan tamien ye ua bariadade de l pertués, mui aparecido ou armano al pertués stramuntano de las tierras mais acerca. La berdade ye que nun se sabe al cierto quando ye que ls mirandeses teneran ampeçado a ser bilhingues.

[vii] Diç Severim de Faria quanto a las caratelísticas de la lhéngua: “Falão mal, se os compararmos com a lingoagem de hoje politica, porque, alem de usarem de alguas palavras antigas, pronuncião os vocabulos com grande pressa, fazendo sómente accentos agudos e prolongos na primeira e ultima siliba da dicção...”.

[viii] Anque Vasconcellos diga (ib., 112): “note-se que o A. está tratando, não da gente dos arredores, mas da própria cidade).”

[ix] J. L. de Vasconcellos nun dá amportança a estas ouserbaçones de Severim de Faria, pus diç: “O autor acrescentou erradamente que este modo de pronunciar provinha dos Suevos e Godos, e de outras populações do Norte que habitaram em Tras-os-Montes. Pondo de parte a última afirmação, puramente subjectiva, e que é inadmissível, vemos que a notícia de Severim de faria encerra, no seu laconismo e na sua imperfeita enunciação, as tres seguintes proposições, que hão de corresponder a factos reaes: 1ª) que no vocabulario do povo de Miranda havia nos princípios do seculo XVII alguns archaismos; 2ª) que a pronuncia dos vocabulos se caracterizava pela rapidez; 3ª) e pela acentuação das syllabas extremas”. Mas, mais alantre, acaba por cuncluir: “... o nosso auctor tinha de tal modo consciencia das particularidades do mirandês, e estas impressionavam-no tanto, que elle chegou a determinar-lhes uma base histórica, posto que falsa: influencia da lingua dos povos do Norte!” (ib.., 120).

[x] L mesmo J. Leite de Vasconcellos (ib., 118) diç an comentairo a las ouserbaçones de Severim de Faria: “D’aqui devemos concluir que a lingoagem de Miranda continha bastantes particularidades, e que por isso, attentas as razões expostas no decurso d’este capitulo, não era outra senão o mirandês”.

[xi] Esse ye assunto tratado por bários outores, subretodo an quelóquios, cumo fui l caso de Gil Vicente i outros. Mas tamien ls studiosos de la gramáticas apúntan las percipales defréncias de la fala de cada region i la fala de las classes mais cultas de Lisboa, cumo ye l caso de Fernão de Oliveira (1536), de João de Barros (1540) e de Duarte Nunes de Leão (1576). Para un resume dessas posiçones vd. CASTRO Curso de História da Língua Portuguesa, Lisboa, Universidade Aberta 1991, pp. 39-42.

 

 

 

puosto por fracisco n. às 23:52
| comentar | ajuntar als faboritos
|

Porquei este blogue?

 

Al lhargo de ls anhos tengo benido a fazer alguns studos subre la lhéngua i la cultura mirandesas. Alguns desses studos ténen salido an jornales ou rebistas i nun ye fácele para muita giente coincé-los. Outros studos nun ténen sido publicados, sendo alguns solo notas suoltas de ambestigaçon i reflesson que talbeç outras pessonas puodan agarrar i lhebar mais loinge. Tanto nun causo cumo noutro, eiqui poderan ser (re)publicados i coincidos por mais giente. Ende l stá l oujetibo deste blogue. L antresse que esses studos poderan tener yá le cabe als lheitorers abaluar i nó a mi.

Hai que lhembrar que todos esses studos stan datados i, an alguns causos, talbeç yá nun tenga la mesma oupenion, subretodo porque ambestigaçones feitas apuis me lhebórun mais loinge. Por esso fazerá todo l sentido que séian eiqui dadas anformaçones de quando l studo foi feito i adonde fui publicado pula purmeira beç.

Tamien eiqui publicarei studos ou anterbençones feitos por outras pessonas, que séian einéditos ou que tenga anteresse eiqui séren publicados porque nun ye fácele chegar até eilhes pa l mais de las pessonas.

Mantenerei blogues mius adonde cuntinaran a salir decumientos stóricos i chamadeiros, assi cumo studos relacionados cun esses dous temas.

 

puosto por fracisco n. às 23:32
| comentar | ajuntar als faboritos
|

.mais subre mi

.buscar neste blogue

 

.Setembro 2012

Dom
Seg
Ter
Qua
Qui
Sex
Sab

1

2
3
4
5
6
7
8

9
10
11
12
13
14
15

16
17
18
19
20
21
22

23
24
25
26
27
28
29

30


.testos nuobos

. Apersentaçon de L PASTOR ...

. TOQUES DE SINOS NA TERRA ...

. Anterbençon ne l salimien...

. Ls Quatro Eibangeilhos - ...

. Intervenção do professor ...

. Anterbençon ne l salimien...

. É POSSÍVEL A SOBREVIVÊNCI...

. TEMPO DE FOGO no Jornal d...

. O Mirandês e a Literatura...

. "La Bouba de la Tenerie",...

.arca

. Setembro 2012

. Agosto 2012

. Dezembro 2011

. Novembro 2011

. Outubro 2011

. Setembro 2011

. Abril 2011

. Março 2011

. Fevereiro 2011

.tags

. todas as tags

blogs SAPO

.subscrever feeds