Terça-feira, 29 de Março de 2011

Modos de tratamento ne l mirandés de Sendin

 [studo  publicado na rebista FILANDAR/FIADEIRO, n.º de 2001 (dezembre), Zamora http://www. terra.es/personal/enriquer]


 

MODOS DE TRATAMENTO NE L MIRANDÉS DE SENDIN[1]

 

 

por Amadeu Ferreira[2]

 

 

 

1. Antroduçon

 

Quando me cumbidórun para publicar un artigo subre l mirandés nesta rebista, stube atentado a apresentar algues notas generales subre la lhéngua mirandesa, a modo de dibulgaçon. Mas achei que starie más d’acordo culs oujetibos de la rebista screbir subre ua question cuncreta, traiendo assi un pequeinho cuntributo pa l studo de l mirandés.

Ls modos de tratamento ne l mirandés de Sendin apreséntan grandes diferéncias delantre de las outras bariadades de l mirandés[3] i tamien de l pertués, diferéncias que son mui amportantes dun punto de bista cultural. Por esso, porque nunca fúrun apresentados de modo cumpleto i porque, sendo sendinés, los conheço bien, subre eilhes caiu la mie scuolha.

Este pequeinho studo assenta, subretodo, na mie spriéncia pessonal mas cunfirmei las conclusiones cun algues pessonas[4]. Apresento ua bision sincrónica, atendendo al tratamento direto antre dues ó mais pessonas, i de modo mui squemático. Queda, por esso, muita cousa por studar[5]. Sendo un trabalho ampírico, tube solo presentes algues obras que fázen referéncia brebe a ls modos mirandeses de tratamento:

 

AA. VV. Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa (1999), Cámara Municipal de Miranda de l Douro.

J. Leite de VASCONCELLOS (1900-1901), Estudos de Philologia Mirandesa, I i II, reediçon pula Cámara Municipal de Miranda de l Douro (1992)

Maria José Moura SANTOS (1967), Os Falares Fronteiriços de Trás os Montes, Separata da Revista Portuguesa de Filologia.

 

A ua pequeinha mas amportante obra de l Porsor Luís Filipe Lindley Cintra[6] fui a buscar muito de l método i de l modo de sposiçon eiqui seguidos.

 

L’amportança cultural i social de ls modos de tratamento ye tan grande que ua pessona que nun los respeite nun será bien aceite ó será mesmo scluida de la quemunidade. Ls modos de tratamento son la spresson dua cierta struturaçon de la sociadade, de relaçones berticales i hourizontales antre las pessonas, siempre mui cumplexas mesmo an meios pequeinhos, tradúzen relaçones de poder, funciones sociales, dízen l lhugar que cada un acupa.

Nun respeitar ls modos de tratamento ye cumo poner an causa ciertos aliçaces de la sociadade ó, anton, essa ye ua andicaçon clara de que la pessona ye alhena. Por esso, als modos de tratamento stá lhigada ua cierta forma de moral, d’eiducaçon, ne l sentido de l que stá cierto, etc., anque muitas bezes nun se cuncorde cun esso. Quando son toleradas ciertas formas de tratamento diferentes, esso ye porque nun se reconhécen las pessonas que las úsan cumo pertencendo a la quemunidade, mas cumo sendo de fuora deilha, cumo benediços.

Ne ls dies d’hoije las formas de tratamento tradicionales stan sujeitas a ua fuorte cuntestaçon a partir de las formas de tratamento ousadas pula sociadade pertuesa an general, an lhéngua pertuesa, porque son spalhadas puls meios de quemunicaçon social i, dada la fuorça destes, ban sendo ousadas pulas pessonas quando eilhas mesmas fálan pertués, ua beç que son bilingues. Dua purmeira fase de tolerância passa-se, mais ou menos debrebe, para ua outra an que son adotadas pula meiorie. Anque fura anteressante, eiqui nun bamos a dar un tratamento zambolbido a essa relaçon antre ls modos de tratamento nas dues lhénguas.

 

 

 

2.  Las formas pronominales de tratamento

 

Para chamar ó tratar cun outras pessonas, an Sendin son ousados trés pronomes pessonales: tu, el/eilha, bós. L pronome el, ne ls termos que beremos, solo ye ousado an Sendin, mas ls outros dous son ousados an to la Tierra de Miranda, anque l uso de l pronome bós apresente diferéncias mui grandes[7].

 

 

2.1. L tratamento por tu

L tratamento pul pronome tu nun apresenta speciales diferéncias an relaçon a las outras tierras bde Miranda. Esse tratamento ye ousado para tratar pessonas antre las quales hai las seguintes relaçones:

 

i - De l superior al anferior

Cula eibeluçon social este tipo de relaçones puode dezir-se que se ten benido a apagar. Mas era ua questume las pessonas, nua situacion cunsiderada de superioridade (eiquenómica, cultural, religiosa, etc.), tratáren por tu a quien cunsiderában anferior. Eis.: l amo al criado; l doutor a ua pessona de l campo; l rico al probe; etc.

 

ii - De l más bielho al más nuobo

Salbo casos ralos, ls mais bielhos trátan siempre ls mais nuobos por tu.

 

iii - D’eigual para eigual (relaçon d’eigualdade i de antemidade ó cunfiança)

Eis.: antre pessonas casadas; antre pessonas más ou menos de la mesma eidade; antre ciertos graus de parentena: armanos, primos i cunhados, etc.

 

 

2.2. L tratamento por el/eilha (tratamento de respeito)

L pronome el/eilha ye ousado cumo tratamiento de respeito[8] l que segnifica ua amportante specialidade de l tratamento an sendinés. Nesse sentido, aqueilhes dous pronomes correspónden, an sendinés, al pertués senhor/a, i al mirandés central bós, pus ende ye este pronome que se usa para tratamientos de respeito[9]. Ye ousado ne ls seguintes casos:

 

i - De ls más nuobos als más bielhos.

Neste caso ye acumpanhado de las palabras tiu, tie. Eis.: Ah tiu Antonho, el quier benir a nuossa casa?; Ah tie Marie, deixe l filaço por hoije pus yá quaije que nun se bei.

 

Puode haber casos an que ls mais nuobos trátan ls mais bielhos por tu, mas esso nun ye general: pessonas que nun se casórun, por eisemplo, ó que son boubicas (ó tenidas cumo tal). A essa forma de tratamento stá claramente ligada ua cierta falta de respeito pula pessona i andica, tamien, que la sociadade bei essas pessonas cumo stando nua situacion anormal.

 

ii - De filhos para pais i abós; de sobrinos pa ls tios[10]; de ls afilhados pa ls padrinos i madrinas.

 

L tratamento de ls filhos pa ls pais tubo ua amportante eibeluçon de hai mui pouco tiempo para acá (al redor de 20 anhos): alguns filhos passórun a tratar ls pais por tu, mas esta ye ua situacion que inda hoije ls mais bielhos nun acéitan bien i, por esso, nun stá generalizada al cien por cien. Trata-se dua eibeluçon na forma de tratamento que tamien se dou an pertués, d’adonde passou al mirandés.

 

L tratamento por abó/ ye ousado puls nietos, mas tamien puls genros i nuoras an relacion als suogros. L tratamento mais ousado ye . Para çtinguir antre ls géneros ye ousado, hoije, l nome de la pessona, mas antigamente ousaba-se tamien bó de las saias i bó de las calças[11] i, subretodo, abó pai/abó mai[12]. Eis.: Ah bó Ana; Ah bó Marie; Ah bó Jesé. Cul pronome possessibo, usa-se solo l femenino, tanto pa l home cumo pa la mulhier. Portanto l género solo ye andicado pul nome de la pessona. Eis.: mie bó Marie; mie bó Jesé; tue bó Ana; tue bó Fracisco.

 

iii - Para tratar cun pessonas stranhas a la quemunidade

A ua pessona de fuora, que nun se conhece, salbo se fur garoto, dá-se-le siempre l tratamento de el ó, mais normalmente, de senhor[13], porque ls mirandeses fálan siempre an pertués pa las pessonas que nun conhécen[14].

 

iv - Para tratar pessonas cunsideradas an situacion de superioridade eiquenómica, social ó cultural.

Hoije la situacion de superioridade eiquenómica yá nun ten l’amportança que tenie inda nun hai muito tiempo. Quédan, portanto, las outras dues situaciones que, an general, stan lhigadas a ciertas relaçones sociales de poder, anstitucionalizado ó nó: l padre, l porsor, l médico, etc. Esso ye assi anque essas pessonas séian más nuobas i por esso solo tenendo dreito, an cundiciones normales, al tratamento por tu.

 

 

2.3. L tratamento por bós (tratamento para casos speciales)

Tirando l caso an que ye ousado para tratar cun bárias pessonas, l pronome bós, an sendinés, ten un uso mui special que debe de merecer atençon. Son ls seguintes casos:

 

i - Cumo tratamiento referido a bárias pessonas: las que serien tratadas por tu se fura solo ua; las que serien tratadas por el/eilha caso fura ua sola. Nesse sentido ye ua forma de tratamento andiferente[15] a las relaçones que hai antre las pessonas. Neste caso, l sendinés nun ye diferente an relaçon a las outras tierras mirandesas.

 

 

ii - Cumo tratamento antre cumpadres i cumadres.

Neste caso, la forma de tratamento por bós puode subertir por riba de outras que serien debidas an situacion normal. Eis.: dous/dues cunhados/as que son cumpadres-cumadres trátan-se por bós i nó por tu. Só nun será assi se la relaçon de cumpadriu/comadriu fur: antre pais i filhos, caso an que ls pais cuntínan a ousar, tu i l filho/a-cumpadre-cumadre, el/eilha; antre armanos, caso an que, an general, se cuntínan a tratar por tu.

 

An Sendin trátan-se por cumpadres/cumadres antre si: ls pais dun nino i ls padrinos de batismo; ls pais als padrinos de casamento de ls filhos; ls pais dun filho/a casado/a als pais de l genro/nuora. Este último caso ye l más anteressante i yá arriba apuntemos que l genro/nuora trátan ls suogros por abó.

 

iii - Cumo tratamento antre pessonas que fúrun, al mesmo tiempo, mardomos dun mesmo santo.

Estes mardomos cháman-se por cumpanheiro. La relaçon más fuorte ye la que se stabelece antre ls mardomos de l Santíssemo Sacramento. Solo hai dous casos de mardomos an que essa forma de tratamento nun ye ousada: quando ls mardomos inda  son ninos (mardomos de l Menino Jasus); quando ls mardomos son solteiros (rapazes que nun ban a la tropa)[16]. Este ye un modo de tratamento que stá a zaparecer, talbeç porque las fiestas ténen perdido muito de ls sou carátele relegioso i porque hai outros modos de las pessonas criáren lhaços fuora de la relegion.

 

L tratamiento pronominal bós ye, portanto, mui diferente an Sendin i nas outras tierras de Miranda: eilhi, ye pribatibo de dues categories de pessonas, ls cumpadres i ls cumpanheiros; eiqui, ten l balor general de tratamento de respeito.[17] L uso de l tratamento por bós, an Sendin, stá lhigado a funciones que aprossíman pessonas que éran stranhas uas a las outras, cumo que cria un outro tipo de relaciones familiales. Anque essas pessonas nun séian cunsideradas de la família, pássan a ser mui achigadas: son cumbidadas pa la matáncia de l cochino i pa l folar; passában a ajudar an ciertos trabalhos de l campo, subretodo las ceifas[18], que percisában de muita giente, indo a torna geira ó a torna l burro; éran pessonas a quien se podie pedir ajuda nua aflecion, etc. Portanto, ye un tratamento de prossemidade i solidaridade social por bias dua spécie de pacto que ten algo de religioso, que cria lhaços que sírben d’apoio i de defesa na quemunidade. Serie anteressante studar más a fondo estas relaciones de cumpadriu i de cumpanheirismo.

 

iv – Hai inda un outro caso an que ls sendineses úsan muitas bezes l tratamento por bós: quando stan a tratar cun pessonas que son de outras tierras de Miranda. Esse nun puode ser cunsiderado cumo un tratamento sendinés, mas un adotar l tratamento ousado pula outra pessona. I ls sendineses, a las bezes, fázen esso cun un cierto geito de caçuada, amostrando que conhécen cumo se trátan ls mirandeses de las outras tierras.

 

 

 

3.  Formas de tratamento nominales

 

Ls tratamentos nominales son ls más ricos pus son aqueilhes que más anformaçon dan subre la pessona cun quien se stá a tratar (nome, funcion, statuto social, etc.), caratelizando-se por séren cuncretos i andebiduales delantre de ls outros tratamentos, que ténden a ser abstractos[19].

 

 

3.1. Tratamento antre eiguales (eigualdade, antemidade, cunfiança)

Ne l tratamento d’eigualdade, quando nun s’usa l pronome (tu ó l plural bós), a l’anterjeiçon ah! sigue-se lougo l nome de la pessona cun quien se stá a tratar ó, anton, un sustantibo que andica la classe a que pertence, la sue funcion social, l’eidade etc.. Nestes casos hai tendéncia a ousar l nome de la pessona, mas admite-se tamien un outro nome eidenteficador. Eis.: Ah Juan, anda (tu) cumigo; Ah garoto, (tu) mira a ber se páras cula bola; Ah garotos, mirai a ber se parais cula bola.

 

 

3.2. Tratamento de respeito

Na forma de tratamento de respeito hai la tendéncia para poner tiu/tie antes de l nome, ó anton la relaçon que la pessona ten cun quien stá tratar cun eilha, podendo ousar-se, pleonasticamente, l pronome el/eilha. Eis.: Ah tiu Antonho, el adonde bai?; Ah mai, quando comemos?; Ah pai, el quier benir?; Ah padrino, astanho l quei me bai a dar de folar?

Quando se trata cun ua pessona de fuora, que nun fala mirandés ó que acupa ua posiçon social cunsiderada superior, anton usa-se senhor seguido de la funcion de la pessona. Mas nestes casos ye mui ralo ousar-se la lhéngua mirandesa. Eis.: Ah senhor padre, puode-me cunfessar?; Ah miu amo, quando bai a mandar squilar l ganado?

 

Ua pessona ye cunsiderada de fuora quando nun pertence a la quemunidade. Las pessonas de fuora inda puoden ser: de riba, quando pertencen al cunceilho de Miranda ó de Bumioso (ye de riba, ó de por ende arriba); de baixo quando nun pertence a nanhun daqueilhes dous cunceilhos nin al de Mogadouro (ye de baixo, ó de por ende abaixo). Assi, ls cunceilhos de Miranda, Bumioso i Mogadouro fórman a modo ua quemunidade a la parte, porque las pessonas puoden ser referidas a ua cierta tierra, pus son tierras que to la giente conhece, l que dá a las pessonas un aire de prossemidade i dua cierta cunfiança. Las pessonas de fuora desses cunceilhos son de baixo, l que amplica ua mistura de çcunfiança, de çcoicimiento i, a las bezes, dua cierta pena, pus la meiorie de las bezes las pessonas de baixo inda éran mais probes do que eilhes (cuitadicos, bien rui há-de ser la sue tierra para tenéren que benir parqui!). Trata-se dua maneira de debedir las pessonas própria dun tiempo an que cada aldé era l centro de l mundo, que bai zaparecendo a la medida que las quemunicaçones se tornórun mais fáceles i las pessonas ban bendo outros mundos sin ser l deilhes.

 

 

3.3. Formas de tratamento speciales/pribatibas

Chamamos speciales a las formas de tratamento nominales que correspónden a la pronominal bós i que, cumo yá bimos, son pribatibas de l cumpadre/cumadre i cumpanheiro. Eis.:

Ah cumpadre, beni (bós) a comer cun nós. Nó? Stais bien scumioso.

Ah cumpadres, beni (bós) a comer cun nós. Nó? Stais bien scumiosos.

Ah cumpanheiro, esta sumana teneis (bós) d’ir a bendimiar para mi.

 

Ne ls dous purmeiros casos, beia-se la cuncordáncia, anque la pessona de l berbo nun mude:

Cumpadre – scumioso (singular);

Cumpadres – scumiosos (plural).

 

 

4.  Formas de tratamento berbales

 

A las bezes, bonda la sola desinéncia de l berbo para andicar la pessona que ye referéncia de l tratamento. Son ls tratamentos berbales.

Son ousadas trés formas berbales quando se stá a tratar cun outra pessona: la 2ª i la 3ª pessonas de l singular i la 2ª pessona de l plural, cunforme l pronome que stá subantendido:

 

i – 2ª pessona de l singular (forma de eigualdade, antemidade ó cunfiança)

Eis.: (tu) Tenes muita faramalha; benes cumigo?; stás buono?

 

ii – 3ª pessona de l singular (forma de respeito)

Eis.: (el) Ben manhana a nuossa casa?; adonde fui?; sabe bien que nun era esso que querie dezir; stá siempre anrabiado.

 

iii – 2ª pessona de l plural (forma special)

Eis.: (pa l cumpadre ó cumpanheiro) yá fustes a acender la candela?; quereis ir manhana a bendimiar para mi?; acho que yá bubistes un copo a mais; Stais malo?

 

Neste último caso, anque l berbo steia na segunda pessona de l plural, l nome predicatibo de l sujeito stá ne l singular pus se stá a falar para ua sola pessona. Trata-se portanto dun caso particular de sintasse.

 

iv 2ª pessona de l plural (forma andiferente)

Eis.: (bós) Stais malos?; adonde ides cun tanta priessa?; pus si benis bien cargados; a que horas ides pa la scuola?; a que horas chiguestes?; se benirdes cun nós puode ser que mos çpáchemos más cedo; bós, ls bielhos, sabeis quatro; ah tiu Manuol i tiu Juan cuntai-le uas cuntas als garotos i ides a ber como lhougo se cálhan.

 

Eiqui la cuncordáncia yá ye normal pus se stá a falar para bárias pessonas. Cáben eiqui todos ls casos, rezon porque yá arriba cunsideremos este cumo un tratamento de andiferéncia: l de bárias pessonas an que, stando solas, cada ua deilhas ye tratada por bós; l de bárias pessonas an que, stando solas, cada ua deilhas ye tratada por tu; l de bárias pessonas an que, stando solas, cada ua deilhas ye tratada por el/eilha. Portanto, quando se stá a tratar cun bárias pessonas a quien ye debido un tratamento de respeito nun se usa l plural de el/eilha i la terceira pessona de l plural de l berbo, mas si l tratamento bós i la segunda pessona de l plural de l berbo.

 

 

 

5. Ls tratamentos tiu/tie i tio/tia

 

An sendinés úsan-se las palabras tiu/tie i tio/tia, l que marca tamien ua amportante diferéncia an relaçon als outros dialetos de l mirandés[20]. Por esso mos parece que bale la pena ouserbar d’aparte estas formas de tratamento nominales.

 

Las palabras tiu/tie ténen, an Sendin, trés segnificados:

 

i - correspónden al pertués senhor/senhora, sendo un tratamento de respeito, mas solo aplicado a ua pessona que nun ye de la família, rezon porque ye ua forma de tratamento que amplica ua cierta çtáncia;

 

ii - correspónden a home i mulhier, an general. Eis.: Mira, acolhá bai un tiu bien grande. I la tie que bai cun el quien ye? Nun sei, mas oubi dezir que son ambos a dous de baixo;

 

iii - quando ténen antes un pronome possessibo quieren dezir la pessona cun quien se stá casado, marido i mulhier: l miu tiu; la tue tie; las nuossas ties. Hoije, an Sendin, yá s’usa muito, talbeç mais: l miu home, la mie mulhier.

 

Las palabras tio/tia ténen, an Sendin, l mesmo segnificado que an pertués: ls armanos/armanas de l pai/mai. Por esso, ye ua grande falta d’eiducaçon tratar un/ua tio/tia por tiu/tie, pus esso ye tratá-los cumo pessonas stranhas, que nun son de la família. Nalguns casos, por eis. quando ua pessona stá anrabiada, tratar un/ua tio/tia por tiu/tie ye ua maneira de los botar al çprézio, ye ua falta de respeito feita d’aperpósito.

 

La palabra tio solo s’usa quando la palabra ben eilha sola; mas quando a seguir ben l nome de la pessona, anton solo i siempre s’usa ti. Yá la palabra tiu ten un cumportamento diferente, pus usa-se siempre tiu (l u nunca cai), mesmo quando a seguir ben l nome de la pessona i este ampeça por bogal.[21] Assi, na prática, nunca se cunfúnden ls tratamentos por tio i por tiu.

 

Eis.:

Tratando-se de tio:

Tratando-se de tiu:

Ah ti Antonho!

Ah ti ’Duardo!

Ah ti Manuol!

Ah ti Juan!

Esta casa ye de miu ti Jesé.

Por adonde andará miu tio?

Ah tiu Antonho!

Ah tiu Eiduardo!

Ah tiu Manuol!

Ah tiu Juan!

Esta casa ye de tiu Jesé.

Por adonde andará l tiu?

 

Quanto a la palabra tia, cai l a quando l nome que ben a seguir ampeça por bogal ó h; cun tie cai, a las bezes, la bogal de la palabra que ben a seguir. Assi, na fala, nunca ye possible cunfundir las dues formas de tratamento. L mesmo debe de acuntecer na scrita, rezon porque tie nun  debe perder l e final, senó cunfundie-se cun tia quando l a caisse.

 

Eis.:

Tratando-se de tia:

Tratando-se de tie:

Ah ti Adília!

Ah ti Amélia!

Ah ti Oufémia!

Ah ti Eirene!

Ah ti Heilena!

Ah tia Marie!

Ah tia Marquinhas![22]

Esta casa ye de mie tia Marie.

Fui an casa mie tia.

Ah tie ‘Dília!

Ah tie ‘Mélia!

Ah tie Oufémia!

Ah tie ‘Rene[23]!

Ah tie ‘Lena!

Ah tie Marie!

Ah tie Marquinhas!

Esta casa ye de tie Marie.

Fui an casa la tie.

 

 

6. L’anterjeiçon de l tratamento

 

L tratamento ye muitas bezes acumpanhado por ua anterjeiçon que ajuda a reforçar esse tratamento i tamien porque l tratamento muitas bezes stá lhigado a un chamamento de la pessona. An sendinés essa anterjeiçon ye siempre AH! Eis.: Ah pai!; Ah mai!; Ah tiu Antonho!; Ah cumpadre!; Ah rapazes!; Ah Marie! Cuido que nas outras tierras mirandesas se passa l mesmo que an Sendin.

Ye amportante esta andicaçon porque l’anterjeiçon ousada an pertués ye siempre OH!, l que ye ua amportante diferéncia que debe ser tenida an cuonta. Eis.: Oh João!, etc.

 

 

 

7. Nota final

 

Sabemos que nun acabemos l tema, que puode ser tratado noutras perspetibas, mas cuidamos tener deixado eiqui la apresentaçon mais cumpleta até agora feita de las formas sendinesas de tratamento. Esso representa un pequeinho cuntributo para un melhor coincimento de l mirandés an general, i de l dialeto sendinés an particular. Por bias desso, pensamos tener ajudado a que haba un melhor antendimiento antre ls mirandeses de ls bários dialetos. Por todo esso, cuido que este pequeinho studo puode tamien anteressar a quien nun seia mirandés, pus acabemos por tratar de relaçones antre las pessonas.

Outros mais sabidos que nós poderan achar splicaciones para todo l que eiqui apresentemos, que anfluéncias stan por trás destes modos de tratamento, que eibeluçon ténen benido a sufrir, qual l nible de bitalidade que apreséntan, etc.

Tenerá este studo falhas i, talbeç, cousas menos claras. Mas tamien sabemos que la buona crítica ye un modo de fazer abançar l coincimiento. Ye esso que asperamos.

 

19 de Nobembre de 2001

Amadeu Ferreira

 

 

 



[1] Este studo  publicado na rebista FILANDAR/FIADEIRO, n.º de 2001 (dezembre), Zamora http://www. terra.es/personal/enriquer

Uso la scrita de la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa (1999), mas palhatalizando l l einicial. Assi, nun sigo la possebelidade dada pula 1ª Adenda (2000) a essa Cumbençon, que premite mantener aqueilha cunsonante sin palhatalizaçon na scrita de l dialeto sendinés.

[2] Amadeu Ferreira ye un mirandés nacido an Sendin, a morar an Lisboua, adonde ye docente nas Faculdades de Dreito de La Ounibersidade de Lisboua i de la Ounibersidade Nuoba de Lisboua. Ne ls últimos anhos ten-se dedicado al studo de l mirandés, lhéngua an que scribe cun regularidade an jornales, tenendo yá publicado libros de poemas i de cuntas an mirandés.

[3] La Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa (p. 32) nun atendiu a estas diferéncias, mas nun era esse l sou oujetibo nin podie apuiar-se an nanhun studo publicado, cumpleto, subre ls modos de tratamento nas diferentes bariadades de l mirandés.

[4] Quiero eiqui agradecer l apoio dado por Carlos Ferreira, porsor de mirandés an Sendin,  por miu pai i mie mai, Abílio Ferreira i Albertina Moreno, i inda por tie Fluménia i tie Marie Fonsa.

[5] Un desses casos ye l tratamento que las pessonas dan a Dius i als santos nas sues ouraciones, an que debe de ser tenida an cuonta la prática de cada die, mas tamien la lhiteratura tradicional mirandesa. Queda tamien de fuora todo l que séian modos de tratamento andirecto, ende ancluídos ls nomes de la parentena.

[6] Luís Filipe Lindley CINTRA (1972), Sobre Formas de Tratamento na Língua Portuguesa, Livros Horizonte.

[7] Yá VASCONCELLOS (1900-1901, I, 469-471) chamaba l’atençon para esso.

[8] Yá VASCONCELLOS (1900-01, II, 337) apuntou essa diferéncia: “O tratamento mais geral na conversação é na 3ª pess. do sing., e não na 2ª do pl., como em mirandês normal; ex.: sente-s’ende (“sente-se aí”), falando-se a outrem.”. SANTOS (1967, 254) traduç l pronome ‘el’ por ‘tu’ referindo-se a Abellanoso, mas esse nun ye l uso de Sendin, adonde ‘tu’ ten siempre l sentido de ‘tu’ an pertués.

[9] VASCONCELLOS (1900-01, I, 470): ‘O emprego de bós é respeitoso: de filho para pai, mãe ou qualquer parente importante; corresponde em português ao de ‘sr’.”  CINTRA (1972, 106-108) amostra que l tratamento por vós era l tratamento de respeito ne l pertués antigo, até al seclo XIV, i ne l pertués pré-clássico i clássico, de ls seclos XV a XVIII, 1ª metade. A essa forma de tratamento correspundie la 2ª pessona de l plural de l berbo.

[10] Hai até casos de sobrinos que son de la mesma eidade de ls tios i que los trátan por el, l que talbeç seia debido a la presson social i familiar. Mas la regla ye la eidade séia determinante para stabelecer l modo de tratamento.

[11] Tamien assi era noutras tierras de Miranda cumo diç la Cumbençon Ourtográfica (1999, 61).

[12] SANTOS (1967, 264-265)

[13] VASCONCELLOS (1900-01, I, 470) registra l uso de el para pessonas que bénen de fuora, mas acrecenta que l uso desta forma de tratamiento stá a deixar de s’ousar an Sendin. Debe eiqui dezir-se que, cien anhos apuis de este outor tener screbido, l uso daquel pronome an Sendin cuntina anteiramiente bibo i nun solo na situacion referida. L que talbeç l outor tenga cunfundido fui la forma de tratamento el cul tratamento que se dá a las pessonas de fuora que ye de senhor, pus, nesses casos, ls sendineses fálan siempre an pertués, cumo se diç ne testo. Talbeç J. Leite de Vasconcellos fura ua eiceçon porque andaba a studar la lhéngua i pedie a las pessonas que le falássen solo an mirandés.

[14] Salbo se fur na cidade de Miranda de l Douro onde, muita beç tamien se fala castelhano a las stranhas, por rezones comerciales. Esta eideia fui-me lhembrada pula doutora Manuela Barros Ferreira, a quien eiqui agradeço la leitura que fizo dua bersion deste trabalho.

[15] La palabra ye de CINTRA (1972, 106).

[16] Claro que l porblema nun se pon quando l santo ten solo un mardomo, cumo ye l caso de San Roque.

[17] VASCONCELLOS (1900-01, I, 470-1) diç que l uso de l tratamento por bós bai muito para alhá de la Tierra de Miranda, stendendo-se pula raia tresmuntana, i que an sayagués “também se dá às pessoas gradas o tratamento de vós.”.

[18] An Sendin ua ceifa nun ten nada a ber cula pertuesa ‘ceifa’, pus acá diç-se segada. Ua ceifa ye qualquiera trabalho de l campo que ye pesado, acupa muita giente i ten que ser feito debrebe: segada, trilha, bendímia, etc.

[19] L’eideia ye de CINTRA (1972, 13-14).

[20] Fuora de l sendinés, nas outras bariadades de mirandés, nun eisiste l tratamento tio/tia, mas solo tiu/tie pa ls bários casos. Vd. Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa (1999, 62 i nota 42).

[21] Ye mui amportante tener an cuonta que an sendinés las dues bogales i de tio/tia i de tiu/tie nun son armanas: ne l purmeiro caso trata-se dun i ditungado (ei/oi, sendo l e/o mui fraco); ne l segundo caso trata-se dun i normal (cumo an Miranda). Sin tener presente este diferente balor de i nun ye possible antender las diferéncias de l sendinés ne ls dous casos. Quanto a este diferente balor de i, an sendinés, vd. Manuela Barros FERREIRA, “A limitrofia do sendinês”, in Variação Linguística no espaço, no tempo e na sociedade, Associação Portuguesa de Linguística e Edições Colibri, Lisboa (1994, 39).

Assi, ne purmeiro l caso, la bogal o/a puode caier porque la palabra ten dues sílabas (ti.o; ti.a); yá ne l segundo caso la bogal u/e se porta de maneira diferente: por un lado la palabra tiu/tie forma ua sola sílaba; por outro lado, an sendinés, la palabra tie lei-se siempre ti, rezon porque la caída de l e final ye porblema que nun se pon (la scrita de l e final resulta solo de la Cumbençon Ourtográfica).

[22] Nestes casos nota-se ua cierta heisitaçon quanto a la caída de l a. Todo ten quaije que siempre a ber culas dues dieferentes maneiras de dezir l i (vd. nota 19).

[23] Este r sona cumo se fura antrebocálico, cumo an arar.

puosto por fracisco n. às 18:17
| comentar | ajuntar als faboritos
|

.mais subre mi

.buscar neste blogue

 

.Setembro 2012

Dom
Seg
Ter
Qua
Qui
Sex
Sab

1

2
3
4
5
6
7
8

9
10
11
12
13
14
15

16
17
18
19
20
21
22

23
24
25
26
27
28
29

30


.testos nuobos

. Apersentaçon de L PASTOR ...

. TOQUES DE SINOS NA TERRA ...

. Anterbençon ne l salimien...

. Ls Quatro Eibangeilhos - ...

. Intervenção do professor ...

. Anterbençon ne l salimien...

. É POSSÍVEL A SOBREVIVÊNCI...

. TEMPO DE FOGO no Jornal d...

. O Mirandês e a Literatura...

. "La Bouba de la Tenerie",...

.arca

. Setembro 2012

. Agosto 2012

. Dezembro 2011

. Novembro 2011

. Outubro 2011

. Setembro 2011

. Abril 2011

. Março 2011

. Fevereiro 2011

.tags

. todas as tags

blogs SAPO

.subscrever feeds